< Psalms 136:10 >
to him who struck down the Egyptian firstborn, for his loving kindness endures forever;
ٱلَّذِي ضَرَبَ مِصْرَ مَعَ أَبْكَارِهَا، لِأَنَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
الَّذِي ضَرَبَ مِصْرَ مَعَ أَبْكَارِهَا، لأَنَّ رَحْمَتَهُ إِلَى الأَبَدِ تَدُومُ. |
যি জনাই মিচৰৰ প্ৰথমে জন্মাসকলক আঘাত কৰিলে, তেওঁৰ ধন্যবাদ কৰা, কাৰণ তেওঁৰ প্রেম অনন্তকাল স্থায়ী।
O, Misirlilərin ilk oğullarını qırdı, Çünki məhəbbəti əbədidir!
E da Idibidi magobo dunu mano huluane fane lelegei. Ea asigidafa hou da mae fisili, eso huluane dialumu.
তাঁর স্তব কর, যিনি প্রথম জাতকের সম্বন্ধে মিশরকে আঘত করলেন; তাঁর বিশ্বস্ততার নিয়ম অনন্তকালস্থায়ী৷
যিনি মিশরের প্রথমজাতদের আঘাত করেছিলেন,
Който порази египтяните в първородните им, Защото милостта Му трае до века;
Pasalamati siya nga nagpatay sa kinamagulangan nga anak sa Ehipto, kay ang iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad hangtod sa kahangtoran—
Kaniya nga naglaglag sa Egipto sa ilang mga panganay; Kay ang iyang mahigugmaong-kalolot nagapadayon sa walay katapusan;
Para güiya ni y munalamen Egipto gui finenana na finañagoñija: sa y minaaseña gagaegue para taejinecog.
Amene anakantha ana woyamba kubadwa a Igupto,
Anih mah ni tapen tangsuek Izip kaminawk ih calu to hum pae noih; a palungnathaih loe dungzan khoek to cak;
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah Egypt khuikah a caming rhoek te a ngawn.
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah Egypt khuikah a caming rhoek te a ngawn.
Izipkhqi a caming dan ak tatkung a venawh, A lungnaak taw kumqui dy cak hy.
Egypt gam a apeng masapen ho anathagam jeh'in Amachu thangvahna peuvin. Ama mi ngailutna dihtah chu tonsot na longlou ahi.
Izipnaw e caminnaw ka thet e koe, bangkongtetpawiteh, a lungmanae teh a yungyoe a kangning.
称谢那击杀埃及人之长子的, 因他的慈爱永远长存。
稱謝那擊殺埃及人之長子的, 因他的慈愛永遠長存。
祂擊殺了埃及國的首生,因為祂的仁慈永遠常存。
On pobi prvorođence Egiptu: vječna je ljubav njegova!
Kterýž ranil Egyptské v prvorozených jejich, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Kterýž ranil Egyptské v prvorozených jejich, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Som slog Ægyptens førstefødte; thi hans Miskundhed varer evindelig!
ham, som slog Ægypterne i deres førstefødte; thi hans Miskundhed varer evindelig;
Som slog Ægyptens førstefødte; thi hans Miskundhed varer evindelig!
ne En mane onego nyithindo makayo mag Misri,
Dien, Die de Egyptenaren geslagen heeft in hun eerstgeborenen; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Die Egypte in zijn eerstgeborenen sloeg: Zijn genade duurt eeuwig!
Dien, Die de Egyptenaren geslagen heeft in hun eerstgeborenen; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
to him who smote Egypt in their firstborn, for his loving kindness is forever,
to him who struck down the Egyptian firstborn, for his loving kindness endures forever;
To him that smote Egypt in their first-born; For his lovingkindness [endureth] for ever;
He struck down the firstborn of Egypt
To him who put to death the first-fruits of Egypt: for his mercy is unchanging for ever:
To him who smote Egypt with their first-born; for his mercy [endures] for ever.
To him who struck Egypt with their firstborn; for his mercy [endures] for ever.
He struck Egypt along with their first-born, for his mercy is eternal.
To him that smote Egypt in their firstborn, for his loving-kindness [endureth] for ever,
Who smote Egypt with their firstborn: for his mercy endureth for ever.
To him who struck down the firstborn in Egypt. For his trustworthy love lasts forever.
Which smote Egypt with their first borne, (for his mercie endureth for euer)
To Him that smote Egypt in their first-born, for His mercy endureth for ever;
To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy [endureth] for ever:
To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endures for ever:
To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:
To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:
To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:
To him that stroke Egypt in their firstborn: for his mercy endures for ever:
To him who struck Egypt with their firstborn; for his mercy [endures] for ever.
To him that smote Egypt in their first-born; for to eternity endureth his kindness;
To Him striking Egypt in their firstborn, For His kindness [is] for all time.
To him who struck down the Egyptian firstborn; for his loving kindness endures forever;
To him who struck down the Egyptian firstborn; for his loving kindness endures forever;
To him who struck down the Egyptian firstborn; for his loving kindness endures forever;
To him who struck down the Egyptian firstborn; for his loving kindness endures forever;
To him who struck down the Egyptian firstborn; for his loving kindness endures forever;
To him who struck down the Egyptian firstborn; for his loving kindness endures forever;
To him that smote in Egypt their first-born; For his goodness endureth for ever!
To him who struck down the Egyptian [person from Abode of slavery] firstborn; for his grace endures forever;
Who struck the firstborn of Egypt: for his kindness endures forever.
Who struck the firstborn of Egypt: for his kindness endures forever.
To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy [endureth] for ever:
To him that smote Egypt in their firstborn, For, age-abiding, is his lovingkindness.
To [one who] struck down Egypt firstborn their for [is] for ever covenant loyalty his.
to/for to smite Egypt in/on/with firstborn their for to/for forever: enduring kindness his
He is the one who killed the firstborn [males] in Egypt; his faithful love [for us] endures forever.
Give thanks to him who killed the firstborn of Egypt, for his covenant faithfulness endures forever—
To him that smote Egypt in their first-born: for his mercy [endureth] for ever:
To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:
to him who struck down the Egyptian firstborn, for his loving kindness endures forever;
to him who struck down the Egyptian firstborn, for his loving kindness endures forever;
to him who struck down the Egyptian firstborn, for his loving kindness endures forever;
to him who struck down the Egyptian firstborn, for his loving kindness endures forever;
to him who struck down the Egyptian firstborn, for his loving kindness endures forever;
to him who struck down the Egyptian firstborn, for his loving kindness endures forever;
Which smoot Egipt with the firste gendrid thingis of hem.
To Him smiting Egypt in their first-born, For to the age [is] His kindness.
Kiu batis Egiptujon en ĝiaj unuenaskitoj, Ĉar eterna estas Lia boneco;
Eya ame si ƒo Egiptetɔwo ƒe ŋgɔgbeviwo ƒu anyi,
Joka Egyptin esikoiset löi: sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
häntä, joka löi Egyptiä surmaten sen esikoiset, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,
A celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés, car sa miséricorde est éternelle.
à celui qui a terrassé le premier-né égyptien, car sa bonté est éternelle;
Qui a frappé l’Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours;
Celui qui a frappé l'Egypte en leurs premiers-nés; parce que sa bonté demeure à toujours;
Qui a frappé l’Égypte avec leurs premiers-nés, parce qu’éternelle est sa miséricorde;
Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours!
A celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés, car sa miséricorde est éternelle.
Celui qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa miséricorde dure éternellement;
qui frappa l'Egypte dans ses premiers-nés, car sa miséricorde est éternelle;
C'est lui qui a frappé les premiers-nés des Égyptiens; Car sa miséricorde dure éternellement!
A lui, qui a frappé l'Égypte et ses premiers-nés; car sa miséricorde est éternelle.
à Celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés, car sa grâce est éternelle;
(Dankt) dem, der die Ägypter schlug an ihren Erstgebornen / — Denn ewig währet seine Huld!
Der die Ägypter schlug an ihren Erstgeborenen; denn ewig währet seine Huld!
Den, der Ägypten schlug an seinen Erstgeborenen, denn seine Güte währt ewiglich,
den, der Ägypten schlug an seinen Erstgeborenen, denn seine Güte währt ewiglich,
Der die Ägypter in ihren Erstgebornen schlug, denn ewig währt seine Gnade,
Der Ägypten schlug an ihren Erstgeburten; denn seine Güte währet ewiglich;
der Ägypten schlug an ihren Erstgeburten, denn seine Güte währet ewiglich
Ihm, der Ägypten schlug an seinen Erstgeburten: – ja, ewiglich währt seine Gnade!
der die Ägypter an ihren Erstgeburten schlug; denn seine Gnade währt ewiglich!
Ihn, Der Ägypten schlug an seinen Erstgeburten; denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
nĩwe waringire marigithathi ma Misiri, Wendo wake nĩ wa tene na tene.
Τον πατάξαντα την Αίγυπτον εις τα πρωτότοκα αυτής· διότι εις τον αιώνα το έλεος αυτού·
τῷ πατάξαντι Αἴγυπτον σὺν τοῖς πρωτοτόκοις αὐτῶν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
મિસરના પ્રથમજનિતોનો જેમણે સંહાર કર્યો; તેમની સ્તુતિ કરો, કેમ કે તેમની કૃપા સદાકાળ ટકે છે.
Se li menm ki te touye tout premye pitit gason moun peyi Lejip yo. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
A (Sila) ki te frape Ejipsyen yo nan premye ne yo, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Gare shi wanda ya kashe’ya’yan fari Masar
I ka mea nana i luku ko Aigupita, ma ko lakou makahiapo, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikai:
למכה מצרים בבכוריהם כי לעולם חסדו |
לְמַכֵּ֣ה מִ֭צְרַיִם בִּבְכֹורֵיהֶ֑ם כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃ |
לְמַכֵּ֣ה מִ֭צְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ |
לְמַכֵּה מִצְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶם כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃ |
למכה מצרים בבכוריהם כי לעולם חסדו׃ |
לְמַכֵּה מִצְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶם כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃ |
לְמַכֵּ֣ה מִ֭צְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ |
उसने मिस्रियों के पहिलौठों को मारा, उसकी करुणा सदा की है।
उन्हीं के प्रति, जिन्होंने मिस्र देश के पहलौठों की हत्या की,
A ki megverte az égyiptomiakat elsőszülötteikben; mert örökkévaló az ő kegyelme.
Annak, ki megverte Egyiptomot elsőszülöttjeikben, mert örökké tart a kegyelme.
Lofið Guð sem laust frumburði Egypta, því að miskunn hans við Ísrael varir að eilífu.
Onye ahụ tigburu ụmụ niile e buru ụzọ mụọ nʼIjipt,
kenkuana a nangpatay kadagiti inauna nga annak ti Egipto, ta ti kinapudnona iti tulagna ket agtalinaed iti agnanayon -
Dibunuh-Nya anak-anak sulung Mesir; kasih-Nya kekal abadi.
Kepada Dia yang memukul mati anak-anak sulung Mesir; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
Colui che percosse gli Egizi ne' lor primogeniti; Perciocchè la sua benignità [è] in eterno.
Percosse l'Egitto nei suoi primogeniti: perché eterna è la sua misericordia.
Colui che percosse gli Egizi nei loro primogeniti, perché la sua benignità dura in eterno;
もろもろの首出をうちてエジプトを責たまへるものに感謝せよ そのあはれみは永遠にたゆることなければなり
もろもろの首出をうちてエジプトを責たまへるものに感謝せよ そのあはれみは永遠にたゆることなければなり
もろもろの首出をうちてエジプトを責たまへるものに感謝せよ そのあはれみは永遠にたゆることなければなり
Isipi vahe'mokizmi agonesa mofavreramima zamahe hana'ma hu'nea Anumzamofona susu hunteta humuse huntesanune. Na'ankure Agrama oratreno avesirante vavama nehia zamo'a, vagaore mevava huno vugahie.
ಈಜಿಪ್ಟಿನವರ ಚೊಚ್ಚಲ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ದಂಡಿಸಿದರು;
ಆತನು ಐಗುಪ್ತ್ಯರ ಚೊಚ್ಚಲ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದನು, ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
애굽의 장자를 치신 이에게 감사하라! 그 인자하심이 영원함이로다
애굽의 장자를 치신 이에게 감사하라 그 인자하심이 영원함이로다
애굽의 장자를 치신 이에게 감사하라! 그 인자하심이 영원함이로다
El uniya wounse mukul nutin mwet Egypt, Tuh lungkulang lal oan ma pahtpat.
بۆ ئەوەی لە میسر و نۆبەرەکانی دا |
Qui percussit Ægyptum cum primogenitis eorum, quoniam in æternum misericordia ejus.
Qui percussit Ægyptum cum primogenitis eorum: quoniam in æternum misericordia eius.
Qui percussit Ægyptum cum primogenitis eorum: quoniam in æternum misericordia eius.
Qui percussit Ægyptum cum primogenitis eorum, quoniam in æternum misericordia ejus.
qui percussit Aegyptum cum primogenitis eorum quoniam in aeternum misericordia eius
Qui percussit Aegyptum cum primogenitis eorum: quoniam in aeternum misericordia eius.
Kas ēģiptiešiem viņu pirmdzimtos nokāvis, jo Viņa žēlastība paliek mūžīgi;
Abomaki bana mibali ya liboso ya Ejipito;
Oyo eyatta ababereberye b’Abamisiri,
Izay namely ny voalohan-terak’ i Egypta, (Fa mandrakizay ny famindram-pony)
Ie nanjamañe o tañoloñoloñan- te Mitsraimeo, nainai’e ty fiferenaiña’e.
ഈജിപ്റ്റിലെ കടിഞ്ഞൂലുകളെ സംഹരിച്ച ദൈവത്തിന് - അവിടുത്തെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളത്.
മിസ്രയീമിലെ കടിഞ്ഞൂലുകളെ സംഹരിച്ചവന്നു - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
മിസ്രയീമിലെ കടിഞ്ഞൂലുകളെ സംഹരിച്ചവന്നു - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
ഈജിപ്റ്റിലെ ആദ്യജാതന്മാരെ സംഹരിച്ച ദൈവത്തിന് സ്തോത്രംചെയ്വിൻ.
त्याने मिसराचे पहिले जन्मलेले मारून टाकले, कारण त्याची दया सर्वकाळ टिकून राहणारी आहे.
ကိုယ်တော်သည်အီဂျစ်အမျိုးသားများ၏ သားဦးတို့ကိုသေစေတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်၏မေတ္တာတော်သည်ထာဝစဉ် တည်တော်မူသတည်း။
ကရုဏာတော်အစဉ်အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍၊ အဲဂုတ္တုပြည်မှာ သားဦးများကို ဒဏ်ခတ်တော်မူထသော၊
ကရုဏာ တော်အစဉ် အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍ ၊ အဲဂုတ္တု ပြည်မှာ သားဦး များကို ဒဏ်ခတ် တော်မူထသော၊
Ki te kaipatu i Ihipa, ara i a ratou matamua: he mau tonu hoki tana mahi tohu;
Kuye owatshaya walalisa amazibulo aseGibhithe,
Yona eyatshaya amaGibhithe kumazibulo awo, ngoba isihawu sayo simi kuze kube nininini;
उहाँलाई धन्यवाद देओ जसले मिश्रदेशका जेठालाई मार्नुभयो, किनकि उहाँको करारको विश्वस्तता सदासर्वदा रहन्छ ।
ham som slo egypterne i deres førstefødte, for hans miskunnhet varer evindelig,
Han som slo egyptarane gjenom deira fyrstefødde, for æveleg varer hans miskunn,
ପ୍ରଥମଜାତମାନଙ୍କୁ (ସଂହାର କରିବା ଦ୍ୱାରା) ମିସରକୁ ଆଘାତ କଲେ ସେ; କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଦୟା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ।
inni hangafa Gibxi dhaʼe;
ਉਸੇ ਦਾ ਜਿਸ ਮਿਸਰ ਦੇ ਪਹਿਲੌਠਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
که مصر را در نخست زادگانش زد، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. |
خدا را که پسران ارشد مصریها را کشت شکر گویید، زیرا محبتش ابدیست؛ |
Me kotin kaloedi Äkipten, ni a kamelar ar meseni kan, pwe a kalangan pan potopot eta.
Me kotin kaloedi Akipten, ni a kamelar ar mejeni kan, pwe a kalanan pan potopot eta.
Który poraził Egipczan na pierworodnych ich; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Tego, który poraził Egipt w jego pierworodnych, bo na wieki jego miłosierdzie.
Ao que feriu aos egípcios em seus primogênitos; porque sua bondade [dura] para sempre.
O que feriu o Egypto nos seus primogenitos; porque a sua benignidade dura para sempre.
O que feriu o Egito nos seus primogênitos; porque a sua benignidade dura para sempre.
para aquele que derrubou o primogênito egípcio, pois sua bondade amorosa perdura para sempre;
Пе Чел че а ловит пе еӂиптень ын ынтыий лор нэскуць, кэч ын вяк цине ындураря Луй!
Lui, care a lovit Egiptul în întâii lor născuți; că a lui milă dăinuiește pentru totdeauna;
поразил Египет в первенцах его, ибо вовек милость Его;
Који поби Мисир у првенцима његовим; јер је довека милост Његова;
Koji pobi Misir u prvencima njegovijem; jer je dovijeka milost njegova;
iye akarova matangwe eIjipiti,
Поразившему Египта с первенцы его: яко в век милость Его:
Njemu, ki je udaril Egipt na njegovih prvorojencih, kajti njegovo usmiljenje traja večno;
Kateri je udaril Egipčane v njih prvorojenih, ker vekomaj je milost njegova.
Kan Masar curadyadii ka laayay, Waayo, naxariistiisu weligeedba way sii waartaa.
Al que hirió a Egipto en sus primogénitos, porque para siempre es su misericordia.
A Él, que hirió a los primogénitos de Egipto. Porque su gran amor perdura para siempre.
al que abatió al primogénito egipcio, porque su bondad es eterna;
Al que mató a los primogénitos de Egipto, Porque para siempre es su misericordia.
Al que hirió a los egipcios en sus primogénitos, porque su misericordia es para siempre,
Al que hirió a Egipto con sus primogénitos; porque para siempre es su misericordia.
Al que hirió á Egipto en sus primogénitos, porque para siempre [es] su misericordia.
Al que sacrifica las primicias de Egipto; porque la misericordia de Dios es inmutable para siempre.
Mshukuruni yeye aliyewaua wazaliwa wa kwanza wa Misri, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Kwake yeye aliyemuua mzaliwa wa kwanza wa Misri,
honom som slog Egypten i dess förstfödda, ty hans nåd varar evinnerligen,
Den Egypten slog på deras förstfödingar; ty hans godhet varar evinnerliga.
honom som slog Egypten i dess förstfödda, ty hans nåd varar evinnerligen,
Sa kaniya na sumakit sa Egipto sa kanilang mga panganay: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man:
na siyang pumatay sa mga panganay na anak ng Ehipto, dahil ang kaniyang katapatan sa tipan ay mananatili magpakailanman—
எகிப்தியர்களுடைய தலைப்பிள்ளைகளை அழித்தவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
அவர் எகிப்தியருடைய தலைப்பிள்ளைகளை வீழ்த்தினார்;
ఈజిప్టు దేశంలోని తొలిచూలు సంతానాన్ని ఆయన సంహరించాడు. ఆయన కృప నిత్యమూ నిలుస్తుంది.
Kiate ia ʻaia naʻe taaʻi ʻa ʻIsipite ʻi heʻenau ʻuluaki fānau: he ʻoku tolonga ʻo taʻengata ʻa ʻene ʻaloʻofa
Mısır'da ilk doğanları öldürene, Sevgisi sonsuzdur;
Ɔno na okunkum Misraimfo mmakan,
Ɔno na ɔkunkumm Misraimfoɔ mmakan,
Він вразив Єгипет через його первістків, бо навіки Його милість;
Хто Єгипет побив був у їхніх перворі́дних, бо навіки Його милосердя!
उसी का जिसने मिस्र के पहलौठों को मारा, कि उसकी शफ़क़त हमेशाकी है।
ئۇلارنىڭ تۇنجىلىرىنى ئۇرۇپ، مىسىرغا زەرب بەرگۈچىگە تەشەككۈر ئېيتىڭلار، چۈنكى ئۇنىڭ مۇھەببىتى مەڭگۈلۈكتۇر؛ |
Уларниң тунҗилирини уруп, Мисирға зәрб бәргүчигә тәшәккүр ейтиңлар, Чүнки Униң муһәббити мәңгүлүктур;
Ularning tunjilirini urup, Misirgha zerb bergüchige teshekkür éytinglar, Chünki Uning muhebbiti menggülüktur;
Ularning tunjilirini urup, Misirƣa zǝrb bǝrgüqigǝ tǝxǝkkür eytinglar, Qünki Uning muⱨǝbbiti mǝnggülüktur;
Ngài đã đánh giết các con đầu lòng xứ Ê-díp-tô, Vì sự nhân từ Ngài còn đến đời đời.
Ngài đã đánh giết các con đầu lòng xứ Ê-díp-tô, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Chúa đánh giết con đầu lòng Ai Cập. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
kuidi niandi bila niandi wuvvonda bana batheti mu Ezipite,
Fún ẹni tí ó kọlu Ejibiti lára àwọn àkọ́bí wọn;
Verse Count = 226