< Psalms 119:81 >
My soul faints for your salvation. I hope in your word.
تَاقَتْ نَفْسِي إِلَى خَلَاصِكَ. كَلَامَكَ ٱنْتَظَرْتُ. |
تَتَلَهَّفُ نَفْسِي إِلَى خَلاصِكَ. رَجَائِي هُوَ كَلِمَتُكَ. |
তুমি মোক ৰক্ষা কৰাৰ প্রতীক্ষাত থাকোতে থাকোতে মোৰ প্রাণ ক্রমশঃ অৱশ হৈ গৈছে; মই তোমাৰ বাক্যত আশা কৰিছোঁ।
Qurtuluş həsrətini çəkməkdən qəlbimdə tab qalmayıb, Sözünə ümid bağlamışam.
Na da Dia gaga: su hou ba: musa: ouesalebeba: le, na da gufia: i dagoi. Na da Dia sia: fawane dafawaneyale dawa: sa.
আমি তোমার পরিত্রানের আকাঙ্খা করি, আমি তোমার বাক্যে আমার আশা রেখেছি।
তোমার পরিত্রাণের প্রতীক্ষায় আমার প্রাণ দুর্বল হয়, কিন্তু আমি তোমার বাক্যে আশা রেখেছি।
Каф. Душата ми примира за Твоето спасение; Но аз се надявам, на Твоето слово.
Naluya ako sa pagtinguha nga luwason mo ako! May paglaom ako sa imong pulong.
Nangandoy ang akong kalag tungod sa imong kaluwasan; Apan milaum ako sa imong pulong.
CAPH Y antijo lalango pot y satbasionmo, lao junananggaja y sinanganmo.
Moyo wanga wafowoka ndi kufunafuna chipulumutso chanu, koma chiyembekezo changa chili mʼmawu anu.
Na pahlonghaih to ka koeh loiah, ka pakhra thazok sut boeh; toe kai loe na lok ah ni oephaih to ka suek.
Namah kah loeihnah dongah ka hinglu a khum vaengah na ol dongah ka ngaiuep.
Namah kah loeihnah dongah ka hinglu a khum vaengah na ol dongah ka ngaiuep.
Ka hqingnaak ing na hulnaak ang ngai aih awh zai hqoeng hy; cehlai nak awi awh ngaih-unaak ce ta nyng.
Nangma huhdohna ding kangana lamma hin abeipaiding kahitai, ahinlah nathupeh ahin kakinepna adetjinge.
Ka muitha teh na rungngangnae pouk laihoi tha a tâwn toe. Hatei, na lawk doeh ka ngaihawi.
我心渴想你的救恩, 仰望你的应许。
我心渴想你的救恩, 仰望你的應許。
我靈渴慕您的救援而衰弱,我熱切地盻望著您的許諾。
KAF Duša moja gine za tvojim spasenjem riječ tvoju željno čekam.
Kaph Touží duše má po spasení tvém, na slovo tvé očekávám.
Kaph Touží duše má po spasení tvém, na slovo tvé očekávám.
Efter din Frelse længes min Sjæl, jeg bier på dit Ord.
Min Sjæl forsmægter af Længsel efter din Frelse; jeg haaber paa dit Ord.
Efter din Frelse længes min Sjæl, jeg bier paa dit Ord.
Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
Caph. Mijn ziel is bezweken van verlangen naar Uw heil; op Uw woord heb ik gehoopt.
Mijn ziel smacht naar uw heil, Ik vertrouw op uw woord;
Caph. Mijn ziel is bezweken van verlangen naar Uw heil; op Uw woord heb ik gehoopt.
My soul faints for thy salvation. I hope in thy word.
My soul faints for your salvation. I hope in your word.
My soul fainteth for thy salvation; [But] I hope in thy word.
My soul faints for Your salvation; I wait for Your word.
CAPH My soul is wasted with desire for your salvation: but I have hope in your word.
My soul faints for thy salvation: I have hoped in thy words.
My soul faints for your salvation: I have hoped in your words.
My soul has faltered in your salvation, yet in your word, I have hoped beyond hope.
CAPH. My soul fainteth for thy salvation; I hope in thy word.
CAPH. My soul hath fainted after thy salvation: and in thy word I have very much hoped.
I'm exhausted waiting for you to save me, but my hope is in your word.
CAPH. My soule fainteth for thy saluation: yet I waite for thy worde.
CAPH. My soul pineth for Thy salvation; in Thy word do I hope.
My soul fainteth for thy salvation: [but] I hope in thy word.
My soul faints for your salvation: but I hope in your word.
My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.
My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.
My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.
My soul faints for your salvation: but I hope in your word.
My soul faints for your salvation: I have hoped in your words.
CAPH. My soul ardently desireth for thy salvation: for thy word do I wait.
[KAPH] My soul has been consumed for Your salvation, I have hoped for Your word.
KAPH. My soul faints for your salvation. I hope in your word.
KAPH. My soul faints for your salvation. I hope in your word.
KAPH. My soul faints for your salvation. I hope in your word.
KAPH. My soul faints for your salvation. I hope in your word.
KAPH. My soul faints for your salvation. I hope in your word.
KAPH. My soul faints for your salvation. I hope in your word.
My soul fainteth for thy salvation; In thy promise do I trust.
כּ (Kal’tah, Yearns) My soul faints for your salvation. I hope in your word.
My long for you to rescue me, I put my hope in your word.
My long for you to rescue me, I put my hope in your word.
My soul fainteth for thy salvation: [but] I hope in thy word.
[KAPH.] My soul, hath languished for thy salvation, For thy word, have I hoped.
It is exhausted for salvation your being my for word your I hope.
to end: decides to/for deliverance: salvation your soul my to/for word your to wait: hope
I am very tired/exhausted while I wait for you to save [me from my enemies]; [but] I confidently expect that you will tell [me what you will do].
I faint with longing that you might rescue me! I hope in your word.
CAPH. My soul fainteth for thy salvation: [but] I hope in thy word.
My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.
My soul faints for your salvation. I hope in your word.
My soul faints for your salvation. I hope in your word.
KAPF My soul faints for your salvation. I hope in your word.
My soul faints for your salvation. I hope in your word.
My soul faints for your salvation. I hope in your word.
My soul faints for your salvation. I hope in your word.
Mi soule failide in to thin helthe; and Y hopide more on thi word.
[Kaph.] Consumed for Thy salvation hath been my soul, For Thy word I have hoped.
Mia animo avidas Vian savon; Vian vorton mi fidas.
Nu ti kɔ na nye luʋɔ le wò ɖeɖedidi vevie ta, gake metsɔ nye mɔkpɔkpɔ da ɖe wò nya la dzi.
Minun sieluni ikävöitsee sinun autuuttas: minä toivon sinun sanas päälle.
Sinun apuasi minun sieluni ikävöitsee, sinun sanaasi minä panen toivoni.
Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole.
Mon âme se languit de ton salut. J'espère en ta parole.
Mon âme languit après ton salut; je m’attends à ta parole.
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
Mon âme a défailli dans l’attente de votre salut, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
Mon âme languit après ton salut; J’espère en ta promesse.
Mon âme languit après ton salut, j’espère en ta parole.
Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta parole.
Mon âme languit après ton salut; je compte sur ta promesse.
Mon âme languit après son salut; J'espère en ta parole.
Mon âme s'est épuisée à réclamer ton secours, tant j'avais espéré en tes paroles!
Mon âme languit après ton secours, c’est en ta parole que je mets mon espoir.
Klagend hat meine Seele nach deiner Hilfe geschmachtet: / Auf dein Wort hab ich geharrt.
Nach Deinem Heile schmachtet meine Seele, ich harre Deines Wortes.
Meine Seele schmachtet nach deiner Rettung, ich harre auf dein Wort.
Meine Seele schmachtet nach deiner Rettung, ich harre auf dein Wort.
Meine Seele schmachtet nach deinem Heil; ich harre auf dein Wort.
Meine Seele verlanget nach deinem Heil; ich hoffe auf dein Wort.
Meine Seele verlangt nach deinem Heil; ich hoffe auf dein Wort.
Meine Seele schmachtet nach deiner Hilfe: ich harre auf dein Wort.
Meine Seele schmachtet nach deinem Heil; ich harre auf dein Wort.
Nach Deinem Heile verzehrt sich meine Seele, auf Dein Wort habe ich gewartet.
Ngoro yakwa ĩringĩkaga nĩ kwĩrirĩria ũhonokio waku, no niĩ njigĩte mwĩhoko wakwa harĩ kiugo gĩaku.
Καφ. Λιποθυμεί η ψυχή μου διά την σωτηρίαν σου· επί τον λόγον σου ελπίζω.
ια# χαφ ἐκλείπει εἰς τὸ σωτήριόν σου ἡ ψυχή μου καὶ εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα
મારો જીવ તમારા તરફથી મળતા ઉદ્ધારને માટે મૂંઝાય છે; હું તમારાં વચનની આશા રાખું છું.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
Nanm mwen fè gwo anvi pou sali Ou. Se pawòl Ou m ap tann.
Raina ya tafke da marmari don cetonka, amma na sa zuciyata a maganarka.
Ua maule ko'u uhane no ka iini i kau hoola ana; Ua hoolana hoi au ma kau olelo.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי |
כָּלְתָ֣ה לִתְשׁוּעָתְךָ֣ נַפְשִׁ֑י לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃ |
כָּלְתָ֣ה לִתְשׁוּעָתְךָ֣ נַפְשִׁ֑י לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃ |
כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ יִחָֽלְתִּי׃ |
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי׃ |
כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ יִחָֽלְתִּי׃ |
כָּלְתָ֣ה לִתְשׁוּעָתְךָ֣ נַפְשִׁ֑י לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃ |
मेरा प्राण तेरे उद्धार के लिये बैचेन है; परन्तु मुझे तेरे वचन पर आशा रहती है।
आपके उद्धार की तीव्र अभिलाषा करते हुए मेरा प्राण बेचैन हुआ जा रहा है, अब आपका वचन ही मेरी आशा का आधार है.
Elfogyatkozik az én lelkem a te szabadításod kivánása miatt; a te igédben van az én reménységem.
Epedett lelkem a segedelmedért, igédre várakoztam.
Ég þrái hjálp þína af öllu hjarta! Þú lofaðir að hjálpa mér!
Mkpụrụobi m na-ada mba site nʼọchịchọ ya maka nzọpụta gị, ma olileanya m dị nʼokwu gị.
Aglusdoyak gapu ti panangkalkalikagumko nga ispalennak! Addaanak iti namnama iti saom.
Hatiku sangat rindu akan keselamatan daripada-Mu; aku mengharapkan janji-Mu.
Habis jiwaku merindukan keselamatan dari pada-Mu, aku berharap kepada firman-Mu.
L'anima mia vien meno dietro alla tua salute; Io spero nella tua parola.
Mi consumo nell'attesa della tua salvezza, spero nella tua parola.
L’anima mia vien meno bramando la tua salvezza; io spero nella tua parola.
わが霊魂はなんぢの救をしたひてたえいるばかりなり 然どわれなほ聖言によりて望をいだく
カフ わが魂はあなたの救を慕って絶えいるばかりです。わたしはみ言葉によって望みをいだきます。
カフ わが魂はあなたの救を慕って絶えいるばかりです。わたしはみ言葉によって望みをいだきます。
Kagrama nagu'vazinka navresnanku navesinavesi nehige'na kavega ante'na za'zate'ma manua zamo higeno, zaferinani'a omane amane nehie. Hianagi Kagri nanekegu amuhara nehue.
ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ನಿಮ್ಮ ರಕ್ಷಣೆಯ ಬಯಕೆಯಿಂದಲೇ ಕುಗ್ಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದೆ, ಆದರೂ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯ ಬಯಕೆಯಿಂದಲೇ ನನ್ನ ಮನವು ಬಲಗುಂದಿತು, ನಾನು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲೇ ನಿರೀಕ್ಷೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
나의 영혼이 주의 구원을 사모하기에 피곤하오나 나는 오히려 주의 말씀을 바라나이다
나의 영혼이 주의 구원을 사모하기에 피곤하오나 나는 오히려 주의 말씀을 바라나이다
주의 법을 사랑하는 자에게는 큰 평안이 있으니 저희에게 장애물이 없으리이다
LEUM GOD, nga totola in soano molela lom nu sik; Nga filiya lulalfongi luk ke kas lom.
گیانم پەرۆشی ڕزگاریی تۆیە، ئومێدم بە بەڵێنی تۆیە. |
Caph Defecit in salutare tuum anima mea, et in verbum tuum supersperavi.
CAPH. Defecit in salutare tuum anima mea: et in verbum tuum supersperavi.
CAPH. Defecit in salutare tuum anima mea: et in verbum tuum supersperavi.
Defecit in salutare tuum anima mea, et in verbum tuum supersperavi.
caf defecit in salutare tuum anima mea in verbum tuum supersperavi
CAPH. Defecit in salutare tuum anima mea: et in verbum tuum supersperavi.
Manai dvēselei slāpst pēc Tavas pestīšanas; es ceru uz Taviem vārdiem.
Natondi na posa ya lobiko na Yo, nazali na elikya kati na liloba na Yo.
Emmeeme yange erumwa nnyo ennyonta ng’eyaayaanira obulokozi bwo, essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Ritra ny aiko, satria manina ny famonjenao aho; Ny teninao no andrasako.
Ho mokoreko fiaiñe o fandrombaha’oo, ty amy fisalalàko o enta’oo.
ഞാൻ അങ്ങയുടെ രക്ഷക്കായി കാത്തിരുന്ന് തളർന്നുപോകുന്നു; അങ്ങയുടെ വാഗ്ദാനം ഞാൻ പ്രതീക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ നിന്റെ രക്ഷയെ കാത്തു മൂൎച്ഛിക്കുന്നു; നിന്റെ വാഗ്ദാനം ഞാൻ പ്രതീക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ നിന്റെ രക്ഷയെ കാത്തു മൂർച്ഛിക്കുന്നു; നിന്റെ വാഗ്ദാനം ഞാൻ പ്രതീക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
എന്റെ പ്രാണൻ അവിടത്തെ രക്ഷയ്ക്കായുള്ള വാഞ്ഛയാൽ ക്ഷീണിച്ചിരിക്കുന്നു, എങ്കിലും ഞാൻ അവിടത്തെ വചനത്തിൽ പ്രത്യാശയർപ്പിക്കുന്നു.
मी तुझ्या विजयासाठी उत्कंठा धरतो; मी तुझ्या वचनावर आशा ठेवली आहे.
အို ထာဝရဘုရား" ကွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်ရှင်ကယ်တော် မူမည်ကို စောင့်ဆိုင်းရ၍အားအင်ကုန်ခန်းလက်ရှိပါ၏။ ကွန်တော်မျိုးသည်နှုတ်ကပတ်တော်ကို ကိုးစားပါ၏။
အကျွန်ုပ်၏ ဝိညာဉ်သည် ကယ်တင်တော်မူခြင်း ကျေးဇူးကို တောင့်တလျက်နှင့် ခွန်အားလျော့ပါ၏။ သို့သော်လည်း၊ နှုတ်ကပတ်တော် ကိုမြော်လင့်ပါ၏။
အကျွန်ုပ် ၏ ဝိညာဉ် သည် ကယ်တင် တော်မူခြင်း ကျေးဇူးကို တောင့်တလျက်နှင့် ခွန်အား လျော့ပါ၏။ သို့သော်လည်း၊ နှုတ်ကပတ် တော် ကိုမြော်လင့် ပါ၏။
E matenui ana toku wairua ki tau whakaoranga: otiia ka tumanako ahau ki tau kupu.
Umphefumulo wami uyacikizeka ngokulangazelela insindiso yakho, kodwa ngilibekile ithemba lami elizwini lakho.
Umphefumulo wami uyaphela ngokulangatha usindiso lwakho; ngithembela elizwini lakho.
तपाईंले मलाई बचाउने आसा गरेर म मूर्छित हुन्छु । तपाईंकै वचनमा म आसा गर्छु ।
Min sjel vansmekter av lengsel efter din frelse; jeg venter på ditt ord.
Mi sjæl naudstundar etter di frelsa, eg ventar på ditt ord.
ତୁମ୍ଭ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ ମୋʼ ପ୍ରାଣ କ୍ଷୀଣ ହୁଏ; ମାତ୍ର ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟରେ ଭରସା ରଖେ।
Lubbuun koo fayyisuu kee hawwuudhaan gaggabdi; ani garuu dubbii kee nan abdadha.
ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਤੇਰੀ ਮੁਕਤੀ ਲਈ ਖੁੱਸਦੀ ਹੈ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਹਾਂ।
جان من برای نجات تو کاهیده میشود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. |
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! |
Ngen i kin inong iong omui dore ia la, i auiaui omui masan.
Nen i kin inon ion omui dore ia la, i auiaui omui majan.
Tęskni dusza moja po zbawieniu twojem, oczekuję na słowo twoje.
Moja dusza tęskni do twego zbawienia, pokładam nadzieję w twoim słowie.
[Cafe]: Minha alma desfalece por tua salvação; em tua palavra mantenho esperança.
Desfallece a minha alma pela tua salvação, mas espero na tua palavra.
Desfalece a minha alma pela tua salvação, mas espero na tua palavra.
Minha alma desmaia para sua salvação. Espero em sua palavra.
Ымь тынжеште суфлетул дупэ мынтуиря Та: нэдэждуеск ын фэгэдуинца Та.
Sufletul meu se sfârșește după salvarea ta, dar eu sper în cuvântul tău.
Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое.
Чезне душа моја за спасењем Твојим, реч Твоју чекам.
Èezne duša moja za spasenjem tvojim, rijeè tvoju èekam.
Mweya wangu unoziya nokuda kwekushuva ruponeso rwenyu, asi ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Изчезает во спасение Твое душа моя, на словеса Твоя уповах:
KAF Moja duša slabi zaradi tvoje rešitve duše, toda jaz upam v tvojo besedo.
Kaf. Duša moja koperni po blaginji tvoji; v besedi tvoji imam nado.
Naftaydu waa u taag darnaataa badbaadintaada aan u xiisoodo aawadeed, Laakiinse eraygaagaan rajo ku qabaa.
CAF Desfalleció de deseo mi alma por tu salud, esperando a tu palabra.
Me siento agotado de tanto esperar por tu salvación, pero mantengo mi esperanza en tu palabra.
Mi alma desfallece por tu salvación. Espero en su palabra.
Mi alma desfallece por tu salvación. Pero confío en tu Palabra.
Desfallece mi alma suspirando por la salud que de Ti viene; cuento con tu palabra.
Desfalleció de deseo mi alma por tu salud, esperando a tu palabra.
CAPH. Desfallece mi alma por tu salud, esperando en tu palabra.
Mi alma se desperdicia con el deseo de tu salvación; pero tengo esperanza en tu palabra.
Ninazimia kwa kutamani sana kuwa wewe unaweza kuniokoa! Ninamatumaini katika neno lako.
Nafsi yangu inazimia kwa kutamani wokovu wako, lakini nimeweka tumaini langu katika neno lako.
Min själ trängtar efter din frälsning, jag hoppas på ditt ord.
Min själ trängtar efter dina salighet; jag hoppas uppå ditt ord.
Min själ trängtar efter din frälsning, jag hoppas på ditt ord.
Pinanglulupaypayan ng aking kaluluwa ang iyong pagliligtas: nguni't umaasa ako sa iyong salita.
Nanghihina ako nang may pananabik na ako ay iyong sagipin! Umaasa ako sa iyong salita!
உம்முடைய இரட்சிப்புக்கு என்னுடைய ஆத்துமா தவிக்கிறது; உம்முடைய வசனத்திற்குக் காத்திருக்கிறேன்.
உம்முடைய இரட்சிப்பின் மேலுள்ள வாஞ்சையினால் என் ஆத்துமா ஏங்குகிறது; நான் உமது வார்த்தையிலேயே என் எதிர்பார்ப்பை வைத்திருக்கிறேன்.
నీ రక్షణ కోసం నా ప్రాణం సొమ్మసిల్లిపోతున్నది. నేను నీ వాక్కు మీద ఆశపెట్టుకున్నాను.
ʻOku pongia hoku laumālie ʻi he fiemaʻu hoʻo fakamoʻui: ka ʻoku ou ʻamanaki ki hoʻo folofola.
İçim tükeniyor senin kurtarışını özlerken, Senin sözüne umut bağladım ben.
Wo nkwagye ho anigyina ama me kra atɔ piti, nanso mede mʼanidaso ahyɛ wʼasɛm mu.
Wo nkwagyeɛ ho anigyina ama me ɔkra atɔ baha, nanso mede mʼanidasoɔ ahyɛ wʼasɛm mu.
Знемагає душа моя від туги за спасінням Твоїм, але я на слово Твоє сподіваюся.
Душа моя слабне від ту́ги за спасі́нням Твоїм, — чекаю я слова Твого!
मेरी जान तेरी नजात के लिए बेताब है, लेकिन मुझे तेरे कलाम पर भरोसा है।
(كاف) جېنىم نىجاتلىقىڭغا تەلمۈرۈپ ھالىدىن كېتەي دەۋاتىدۇ؛ مەن سۆز-كالامىڭغا ئۈمىد باغلىدىم. |
(Каф) Җеним ниҗатлиғиңға тәлмүрүп һалидин кетәй дәватиду; Мән сөз-каламиңға үмүт бағлидим.
(Kaf) Jénim nijatliqinggha telmürüp halidin kétey dewatidu; Men söz-kalaminggha ümid baghlidim.
(Kaf) Jenim nijatliⱪingƣa tǝlmürüp ⱨalidin ketǝy dǝwatidu; Mǝn sɵz-kalamingƣa ümid baƣlidim.
Linh hồn tôi hao mòn vì mong ước sự cứu rỗi của Chúa; Song tôi trông cậy lời của Chúa.
Linh hồn tôi hao mòn vì mong ước sự cứu rỗi của Chúa; Song tôi trông cậy lời của Chúa.
Linh hồn con mòn mỏi chờ giải cứu, hy vọng giải thoát con là lời Ngài.
Muelꞌama wuvongidi mu diambu di phuila yi phulusu aku; vayi ndintula diana diama mu mambu maku.
Ọkàn mi ń fojú ṣọ́nà nítorí ìgbàlà rẹ, ṣùgbọ́n èmi ti fi ìrètí mi sínú ọ̀rọ̀ rẹ.
Verse Count = 226