< Psalms 119:66 >
Teach me good judgment and knowledge, for I believe in your commandments.
ذَوْقًا صَالِحًا وَمَعْرِفَةً عَلِّمْنِي، لِأَنِّي بِوَصَايَاكَ آمَنْتُ. |
هَبْنِي رُوحَ تَمْيِيزٍ وَمَعْرِفَةً، لأَنِّي آمَنْتُ بِوَصَايَاكَ. |
তুমি মোক ভাল বিচাৰ-বুদ্ধি আৰু জ্ঞান শিকোৱা; কিয়নো মই তোমাৰ আজ্ঞাবোৰত বিশ্বাস কৰোঁ।
Mənə ağıl, bilik öyrət, Çünki əmrlərinə inanıram.
Nama bagade dawa: su amola hamoma: ne dawa: su ima. Bai na da Dia hamoma: ne sia: i amo dafawaneyale dawa: sa.
আমাকে সঠিক বিচারশক্তি এবং বুদ্ধি শেখাও, কারণ আমি তোমার আদেশগুলোয় বিশ্বাস করেছি।
আমাকে জ্ঞান ও বিচারবুদ্ধি দাও, কারণ আমি তোমার আদেশে আস্থা রাখি।
Научи ме на добро разсъждение и знание, Защото аз повярвах Твоите заповеди.
Tudloi ako sa husto nga pag-ila ug panabot, kay nagtuo ako sa imong mga sugo.
Tudloi ako sa maayong paghukom ug kinaadman;
Fanagüeyo mauleg na juisio yan tiningo: sa jagasja jujonggue y tinagomo.
Phunzitseni nzeru ndi chiweruzo chabwino, pakuti ndimakhulupirira malamulo anu.
Nang paek ih loknawk to ka tang pongah, palunghahaih hoi kahoih lokcaekhaih to na paek ah.
Na olpaek te ka tangnah dongah, omih thennah neh mingnah te kai n'tukkil lah.
Na olpaek te ka tangnah dongah, omih thennah neh mingnah te kai n'tukkil lah.
Cyihnaak ingkaw awideng thainaak ce ni pe lah, kawtih nak awipeekkhqi ce ni kak cangnaak.
Nathupeh hoachun kading jinge, hetna thepna leh thu adih'a tantheina thuguh chu neihil in,
Kai teh, na lawkcengnae kahawi hoi, panuethainae hah na cangkhai haw. Nange kâpoelawknaw hah ka yuem.
求你将精明和知识赐给我, 因我信了你的命令。
求你將精明和知識賜給我, 因我信了你的命令。
您以知識和聰慧教訓我,我要一心信賴您的誡條。
Nauči me razumu i znanju, jer u zapovijedi tvoje vjerujem.
Pravému soudu a umění vyuč mne, nebo jsem přikázaním tvým uvěřil.
Pravému soudu a umění vyuč mne, nebo jsem přikázaním tvým uvěřil.
Giv mig Forstand og indsigt, thi jeg tror på dine Bud.
Lær mig at faa god Sans og Forstand; thi jeg tror paa dine Bud.
Giv mig Forstand og indsigt, thi jeg tror paa dine Bud.
Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
Leer mij een goeden zin en wetenschap, want ik heb aan Uw geboden geloofd.
Schenk mij een helder oordeel en inzicht, Want ik heb vertrouwen in uw geboden.
Leer mij een goeden zin en wetenschap, want ik heb aan Uw geboden geloofd.
Teach me good judgment and knowledge, for I have believed in thy commandments.
Teach me good judgment and knowledge, for I believe in your commandments.
Teach me good judgment and knowledge; For I have believed in thy commandments.
Teach me good judgment and knowledge, for I believe in Your commandments.
Give me knowledge and good sense; for I have put my faith in your teachings.
Teach me kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed thy commandments.
Teach me kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed your commandments.
Teach me goodness and discipline and knowledge, for I have trusted your commandments.
Teach me good discernment and knowledge; for I have believed in thy commandments.
Teach me goodness and discipline and knowledge; for I have believed thy commandments.
Now teach me wise judgment and discernment because I believe in your instructions.
Teach me good iudgement and knowledge: for I haue beleeued thy commandements.
Teach me good discernment and knowledge; for I have believed Thy commandments.
Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
Teach me good judgment and knowledge: for I have believed your commandments.
Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
Teach me good judgment and knowledge: for I have believed your commandments.
Teach me kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed your commandments.
The best of discernment and knowledge do thou teach me; for in thy commandments do I believe.
Teach me the goodness of reason and knowledge, For I have believed in Your commands.
Teach me good judgment and knowledge, for I believe in your commandments.
Teach me good judgment and knowledge, for I believe in your commandments.
Teach me good judgment and knowledge, for I believe in your commandments.
Teach me good judgment and knowledge, for I believe in your commandments.
Teach me good judgment and knowledge, for I believe in your commandments.
Teach me good judgment and knowledge, for I believe in your commandments.
Teach me sound judgment and knowledge! For I have faith in thy commandments.
ט (Tov, Good) Teach me good judgment and knowledge, for I trust in your mitzvot ·instructions·.
Teach me discretion and knowledge, for I have believed your commandments.
Teach me discretion and knowledge, for I have believed your commandments.
Teach me good judgment and knowledge; for I have believed in thy commandments.
Good judgment and knowledge, teach thou me, For, in thy commandments, have I trusted.
Goodness of discernment and knowledge teach me for in commandments your I trust.
goodness taste and knowledge to learn: teach me for in/on/with commandment your be faithful
Teach me to think carefully before I decide what to do, and [teach me other things that I need to] know, because I believe [that it is good for us to obey] (your commands/what you have commanded).
Teach me proper discernment and understanding, for I have believed in your commandments.
Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
Teach me good judgment and knowledge, for I believe in your commandments.
Teach me good judgment and knowledge, for I believe in your commandments.
Teach me good judgement and knowledge, for I believe in your commandments.
Teach me good judgement and knowledge, for I believe in your commandments.
Teach me good judgment and knowledge, for I believe in your commandments.
Teach me good judgement and knowledge, for I believe in your commandments.
Teche thou me goodnesse, and loore, and kunnyng; for Y bileuede to thin heestis.
The goodness of reason and knowledge teach me, For in Thy commands I have believed.
Bonajn morojn kaj scion instruu al mi, Ĉar al Viaj ordonoj mi kredas.
Fia nunya kple afia nyui tsotsom, elabena mexɔ wò sededewo dzi se.
Opeta minulle hyviä tapoja ja taitoa; sillä minä uskon sinun käskys.
Opeta minulle hyvä ymmärrys ja tieto, sillä sinun käskyihisi minä panen uskallukseni.
Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en tes commandements.
Enseigne-moi le bon jugement et la connaissance, car je crois en tes commandements.
Enseigne-moi le bon sens et la connaissance; car j’ai ajouté foi à tes commandements.
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Enseignez-moi la bonté, et la discipline, et la science, parce que j’ai cru à vos commandements.
Enseigne-moi le bon sens et l’intelligence! Car je crois à tes commandements.
Enseigne-moi le sens droit et l’intelligence, car j’ai foi en tes commandements.
Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements.
Enseigne-moi la bonne science et la connaissance! car je crois en tes commandements.
Donne-moi un sens droit, ainsi que la vraie sagesse; Car j'ai foi en tes commandements.
Enseigne-moi la bonté, la discipline et la science, parce que j'ai eu foi en tes commandements.
Enseigne-moi ces choses précieuses: le jugement et la science, car j’ai foi en tes commandements.
Treffliche Klugheit und Einsicht lehre mich! / Denn deinen Geboten vertrau ich.
So lehre mich heilsame Sitte und Erkenntnis! Denn Deinen Satzungen vertraue ich.
Gute Einsicht und Erkenntnis lehre mich! denn ich habe deinen Geboten geglaubt.
Gute Einsicht und Erkenntnis lehre mich! Denn ich habe deinen Geboten geglaubt.
Rechte Einsicht und Erkenntnis lehre mich, denn ich vertraue auf deine Gebote.
Lehre mich heilsame Sitten und Erkenntnis; denn ich glaube deinen Geboten.
Lehre mich heilsame Sitten und Erkenntnis; den ich glaube deinen Geboten.
Rechte Einsicht und Erkenntnis lehre mich, denn ich vertraue auf deine Gebote.
Lehre mich rechte Einsicht und Verständnis; denn ich vertraue deinen Befehlen.
Das Gut des Verstandes und der Kenntnis lehre mich; denn an Deine Gebote glaube ich.
Nduta gũkũũrana maũndũ wega o na kũmamenya, nĩgũkorwo nĩnjĩtĩkĩtie maathani maku.
Δίδαξόν με φρόνησιν και γνώσιν· διότι επίστευσα εις τα προστάγματά σου.
χρηστότητα καὶ παιδείαν καὶ γνῶσιν δίδαξόν με ὅτι ταῖς ἐντολαῖς σου ἐπίστευσα
મને સારો વિવેક તથા ડહાપણ શીખવો, કેમ કે હું તમારી આજ્ઞાઓ પર વિશ્વાસ કરું છું.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Enstwi mwen pou m sèvi bon jijman ak konesans, Paske mwen kwè nan kòmandman Ou yo.
Ka koya mini sani da kuma hukunci mai kyau, gama na gaskata a umarnanka.
E ao mai oe ia'u i ke akamai maikai, a me ka ike; No ka mea, ua hooiaio wau i kau mau kauoha.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי |
ט֤וּב טַ֣עַם וָדַ֣עַת לַמְּדֵ֑נִי כִּ֖י בְמִצְוֹתֶ֣יךָ הֶאֱמָֽנְתִּי׃ |
ט֤וּב טַ֣עַם וָדַ֣עַת לַמְּדֵ֑נִי כִּ֖י בְמִצְוֹתֶ֣יךָ הֶאֱמָֽנְתִּי׃ |
טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי כִּי בְמִצְוֺתֶיךָ הֶאֱמָֽנְתִּי׃ |
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי׃ |
טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי כִּי בְמִצְוֺתֶיךָ הֶאֱמָֽנְתִּי׃ |
ט֤וּב טַ֣עַם וָדַ֣עַת לַמְּדֵ֑נִי כִּ֖י בְמִצְוֺתֶ֣יךָ הֶאֱמָֽנְתִּי׃ |
मुझे भली विवेक-शक्ति और समझ दे, क्योंकि मैंने तेरी आज्ञाओं का विश्वास किया है।
मुझे ज्ञान और धर्ममय परख सीखाइए, क्योंकि मैं आपकी आज्ञाओं पर भरोसा करता हूं.
Az okosságnak és tudománynak drága voltára taníts meg engem, mert hiszek a te parancsolataidnak.
Jó értelemre és tudásra taníts engem, mert hittem parancsaidban.
Kenndu mér góð hyggindi og þekkingu, því að lög þín vísa mér veginn.
Zi m ihe ọmụma na ikpe ziri ezi nʼihi na ekwenyere m nʼiwu gị niile.
Isurom kaniak ti umno a pannakaammo ken pannakaawat, gapu ta namatiak kadagiti bilbilinmo.
Berilah aku hikmat dan pengetahuan, sebab aku percaya kepada perintah-perintah-Mu.
Ajarkanlah kepadaku kebijaksanaan dan pengetahuan yang baik, sebab aku percaya kepada perintah-perintah-Mu.
Insegnami buon senno ed intendimento; Perciocchè io credo a' tuoi comandamenti.
Insegnami il senno e la saggezza, perché ho fiducia nei tuoi comandamenti.
Dammi buon senno e intelligenza, perché ho creduto nei tuoi comandamenti.
われ汝のいましめを信ず ねがはくはわれに聡明と智識とををしへたまへ
わたしに良い判断と知識とを教えてください。わたしはあなたの戒めを信じるからです。
わたしに良い判断と知識とを教えてください。わたしはあなたの戒めを信じるからです。
Kagri kasegegura namentinti nehuanki, knare'ma huno refkohu avu'ava zane, ama' antahi'zana namio.
ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನೂ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿವೇಚನೆಯನ್ನೂ, ನನಗೆ ಕಲಿಸಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ಸುಜ್ಞಾನವನ್ನು, ವಿವೇಕಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕಲಿಸಿಕೊಡು, ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನಲ್ಲಾ.
내가 주의 계명을 믿었사오니 명철과 지식을 내게 가르치소서
내가 주의 계명을 믿었사오니 명철과 지식을 내게 가르치소서
나의 고난을 보시고 나를 건지소서 내가 주의 법을 잊지 아니함이니이다
Ase etauk ac lalmwetmet nu sik, Tuh nga lulalfongi ke sap lom.
هەستی باش و زانینم فێر بکە، چونکە باوەڕم بە ڕاسپاردەکانت هەیە. |
Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me, quia mandatis tuis credidi.
Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me: quia mandatis tuis credidi.
Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me: quia mandatis tuis credidi.
Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me, quia mandatis tuis credidi.
bonitatem et disciplinam et scientiam doce me quia mandatis tuis credidi
Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me: quia mandatis tuis credidi.
Māci man labu saprašanu un atzīšanu, jo es ticu Taviem baušļiem.
Teya ngai bolamu ya bososoli mpe ya mayele, pamba te namipesaka na mibeko na Yo.
Njigiriza okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi, era ompe okumanya; kubanga nzikiririza mu mateeka go.
Ampianaro fahafantarana tsara sy fahalalana aho, Fa matoky ny didinao aho.
Anaro hilala naho hihitse, amy te atokisako o fandilia’oo.
അങ്ങയുടെ കല്പനകൾ ഞാൻ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുകയാൽ എനിക്ക് നല്ലബുദ്ധിയും പരിജ്ഞാനവും ഉപദേശിച്ചു തരണമേ.
നിന്റെ കല്പനകളെ ഞാൻ വിശ്വസിച്ചിരിക്കയാൽ എനിക്കു നല്ല ബുദ്ധിയും പരിജ്ഞാനവും ഉപദേശിച്ചുതരേണമേ.
നിന്റെ കല്പനകളെ ഞാൻ വിശ്വസിച്ചിരിക്കയാൽ എനിക്കു നല്ല ബുദ്ധിയും പരിജ്ഞാനവും ഉപദേശിച്ചുതരേണമേ.
ഞാൻ അവിടത്തെ കൽപ്പനകൾ വിശ്വസിക്കുന്നതുകൊണ്ട്, നല്ല പരിജ്ഞാനവും വിവേകവും എനിക്ക് ഉപദേശിച്ചുതരണമേ.
योग्य निर्णय घेण्याविषयीचे ज्ञान आणि बुद्धी तू मला दे, कारण तुझ्या आज्ञांवर माझा विश्वास आहे.
ကွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်ရှင်၏ပညတ်တော် တို့ကို ကိုးစားသည်ဖြစ်၍ ကွန်တော်မျိုးအားဉာဏ်ပညာနှင့်အသိပညာကို ပေးတော်မူပါ။
ပညတ်တော်တို့ကို အကျွန်ုပ်ယုံကြည်သည် ဖြစ်၍၊ ကောင်းသော ဥာဏ်နှင့် ပညာတော်အတတ်ကို သွင်းပေးတော်မူပါ။
ပညတ် တော်တို့ကို အကျွန်ုပ် ယုံကြည် သည် ဖြစ်၍ ၊ ကောင်း သော ဉာဏ် နှင့် ပညာ တော်အတတ်ကို သွင်း ပေးတော်မူပါ။
Whakaakona ahau ki te ngarahu pai, ki te matauranga: kua whakapono hoki ahau ki au whakahau.
Ngifundisa ulwazi lokwahlulela okufaneleyo, ngoba ngiyayikholwa imilayo yakho.
Ngifundisa ingqondo enhle lolwazi, ngoba ngikholwa imithetho yakho.
मलाई ठिक विवेक र सुझबुझ सिकाउनुहोस्, किनकि मैले तपाईंका आज्ञाहरूमा विश्वास गरेको छु ।
Lær mig god skjønnsomhet og kunnskap! For jeg tror på dine bud.
Lær meg god skynsemd og kunnskap! for eg trur på dine bodord.
ମୋତେ ଉତ୍ତମ ବିଚାର ଓ ଜ୍ଞାନ ଶିଖାଅ। କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଆଜ୍ଞାସମୂହରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଅଛି।
Murtii gaarii fi beekumsa na barsiisi; ani ajajawwan keetti nan amanaatii.
ਮੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਬਿਬੇਕ ਤੇ ਗਿਆਨ ਸਿਖਲਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਹੈ।
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. |
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. |
Padaki ong ia tiak mau o lolekong, pwe i kin liki omui kusoned akan.
Padaki on ia tiak mau o lolekon, pwe i kin liki omui kujoned akan.
Dobrego rozumu i umiejętności naucz mię; bom przykazaniom twoim uwierzył.
Naucz mnie trafnego sądu i wiedzy, bo uwierzyłem twoim przykazaniom.
Ensina-me bom senso e conhecimento, pois tenho crido em teus mandamentos.
Ensina-me bom juizo e sciencia, pois cri nos teus mandamentos.
Ensina-me bom juízo e ciência, pois cri nos teus mandamentos.
Ensine-me bom julgamento e conhecimento, pois acredito em seus mandamentos.
Ынвацэ-мэ сэ ам ынцелеӂере ши причепере, кэч кред ын порунчиле Тале!
Învață-mă judecată bună și cunoaștere, căci am crezut poruncile tale.
Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую.
Доброј мисли и знању научи ме, јер заповестима Твојим верујем.
Dobroj misli i znanju nauèi me, jer zapovijestima tvojim vjerujem.
Ndidzidzisei zivo nokutonga kwakanaka, nokuti ndakatenda mirayiro yenyu.
благости и наказанию и разуму научи мя, яко заповедем Твоим веровах.
Úči me dobre sodbe in spoznanja, kajti veroval sem tvojim zapovedim.
Izvrstnost pameti in vednosti me úči; ker zapovedim tvojim verujem.
Haddaba i bar kaladoorasho wanaagsan iyo aqoon, Waayo, waxaan rumaystay amarradaada.
Bondad de sentido y sabiduría me enseña; porque tus mandamientos he creído.
Ahora enséñame a hacer juicio con justicia y a tener discernimiento porque creo en tus enseñanzas.
Enséñame el buen juicio y el conocimiento, porque creo en tus mandamientos.
Enséñame buen discernimiento y conocimiento, Porque creo tus Mandamientos.
Enséñame el juicio recto y el conocimiento, pues confío en tus preceptos.
Bondad de sentido, y sabiduría enséñame, porque a tus mandamientos he creído.
Enséñame bondad de sentido y sabiduría; porque tus mandamientos he creído.
Dame conocimiento y buen sentido; porque he puesto mi fe en tus enseñanzas.
Unifundishe utambuzi sahihi na uelewa, kwa kuwa nimeamini katika amri zako.
Nifundishe maarifa na uamuzi mzuri, kwa kuwa ninaamini amri zako.
Lär mig gott förstånd och kunskap, ty jag tror på dina bud.
Lär mig goda seder och förståndighet; ty jag tror dinom budom.
Lär mig gott förstånd och kunskap, ty jag tror på dina bud.
Turuan mo ako ng mabuting kahatulan at kaalaman; sapagka't ako'y sumampalataya sa iyong mga utos.
Turuan mo ako ng tamang pagpapasya at pang-unawa, dahil naniniwala ako sa mga kautusan mo.
உத்தம நிதானிப்பையும் அறிவையும் எனக்குப் போதித்தருளும், உம்முடைய கற்பனைகளில் நம்பிக்கையாக இருக்கிறேன்.
உம்முடைய கட்டளைகளை நான் நம்புவதால், அறிவையும் நல்ல நிதானிப்பையும் எனக்குப் போதியும்.
నేను నీ ఆజ్ఞలపై నమ్మిక ఉంచాను. మంచి వివేచన, మంచి జ్ఞానం నాకు నేర్చు.
Ke ke ako kiate au ʻae fakamaau lelei mo e faʻa ʻilo: he ʻoku ou tui ki hoʻo ngaahi fekau.
Bana sağduyu ve bilgi ver, Çünkü inanıyorum buyruklarına.
Kyerɛkyerɛ me nimdeɛ ne atemmu pa, efisɛ migye wo mmara nsɛm no di.
Kyerɛkyerɛ me nimdeɛ ne atemmuo pa, ɛfiri sɛ megye wo mmaransɛm no di.
Доброго розуміння й пізнання навчи мене, адже я повірив заповідям Твоїм.
Навчи мене доброго розуму та пізнава́ння, бо в заповіді Твої ві́рую я!
मुझे सही फ़र्क़ और 'अक़्ल सिखा, क्यूँकि मैं तेरे फ़रमान पर ईमान लाया हूँ।
ماڭا ئوبدان پەرق ئېتىشنى ۋە بىلىمنى ئۆگەتكەيسەن؛ چۈنكى مەن ئەمرلىرىڭگە ئىشەندىم. |
Маңа убдан пәриқ етишни вә билимни үгәткәйсән; Чүнки мән әмирлириңгә ишәндим.
Manga obdan perq étishni we bilimni ögetkeysen; Chünki men emrliringge ishendim.
Manga obdan pǝrⱪ etixni wǝ bilimni ɵgǝtkǝysǝn; Qünki mǝn ǝmrliringgǝ ixǝndim.
Xin hãy dạy tôi lẽ phải và sự hiểu biết, Vì tôi tin các điều răn Chúa.
Xin hãy dạy tôi lẽ phải và sự hiểu biết, Vì tôi tin các điều răn Chúa.
Xin dạy con hiểu biết và phán đoán, vì con tin các mệnh lệnh của Ngài.
Bika wundongisa nzayilu ayi tsudukulu yimboti bila ndiwilukila zithumunu ziaku.
Kọ́ mi ní ìmọ̀ àti ìdájọ́ rere, nítorí mo gbàgbọ́ nínú àṣẹ rẹ.
Verse Count = 226