< Psalms 119 >
1 ALEPH. Blessed are those that are vpright in their way, and walke in the Lawe of the Lord.
RE meid pai, me sota kin sapung ni al arail, me kin weweid ni kapung en Ieowa!
2 Blessed are they that keepe his testimonies, and seeke him with their whole heart.
Re meid pai, me kin kolekol a kadede akan, me kin rapaki i sang nan mongiong arail!
3 Surely they woorke none iniquitie, but walke in his waies.
Me sota kin wia me sued, a weweid nan a al akan.
4 Thou hast commanded to keepe thy precepts diligently.
Pein komui kotikidar sapwilim omui kusoned akan, pwe sen porisok kapwaiada.
5 Oh that my waies were directed to keepe thy statutes!
O ma al ai kan inen wei, pwen kapwaiada omui kusoned akan,
6 Then should I not be confounded, when I haue respect vnto all thy commandements.
I ap sota pan sarodi, ni ai pan apapwali sapwilim omui kusoned akan karos.
7 I will praise thee with an vpright heart, when I shall learne the iudgements of thy righteousnesse.
I danke komui sang nan mongiong i melel, pwe kom kotin padaki dong ia duen omui masan pung.
8 I will keepe thy statutes: forsake mee not ouerlong.
I pan kanai ong sapwilim omui kusoned akan, kom der likidmaliela.
9 BETH. Wherewith shall a yong man redresse his waie? in taking heede thereto according to thy woorde.
Iaduen, manakap amen pan kak weweid ni makelekel? Ma a pan wiawia duen ar masan akan.
10 With my whole heart haue I sought thee: let me not wander from thy commandements.
I raparapa kin komui sang nan mongiong i; kom der kotin mueid ong, i en pup wei sang ni omui kusoned akan.
11 I haue hid thy promise in mine heart, that I might not sinne against thee.
I kolekol omui masan nan mongiong i, pwe i ender wia dip ong komui.
12 Blessed art thou, O Lord: teache mee thy statutes.
Kaping en ko ong komui, Maing Ieowa! Kom kotin padaki dong ia omui kusoned akan.
13 With my lippes haue I declared all the iudgements of thy mouth.
I kasokasoi ki au ai duen kusoned en silang omui karos.
14 I haue had as great delight in the way of thy testimonies, as in all riches.
I kin peren kita al en omui kadede kan, dueta dipisou toto.
15 I will meditate in thy precepts, and consider thy waies.
I pan madamadaua duen omui kusoned akan, o kanai ong omui al akan.
16 I will delite in thy statutes, and I will not forget thy worde.
I kin peren kida omui kusoned akan, i sota pan monokela omui masan akan.
17 GIMEL. Be beneficiall vnto thy seruant, that I may liue and keepe thy woorde.
Kom kotin kamauiada sapwilim omui ladu, pwe i en memaur eta; i ap pan kapwaiada omui masan o.
18 Open mine eies, that I may see the wonders of thy Lawe.
Kom kotin kapad pasang mas ai, pwe i en kilang manaman akan nan sapwilim omui kapung o.
19 I am a stranger vpon earth: hide not thy commandements from me.
Ngai men kairu men nin sappa; kom der kotin karir sang mo i omui kusoned akan.
20 Mine heart breaketh for the desire to thy iudgements alway.
Ngen i okilar ai inong iong omui kusoned akan ansau karos.
21 Thou hast destroied the proud: cursed are they that doe erre from thy commandements.
Kom kotin ongiongi me aklapalap o, me pan wuki wei sang omui kusoned akan, en riala.
22 Remoue from mee shame and contempt: for I haue kept thy testimonies.
Kom kotin katoror sang ia namenok o me sued; pwe i kin apapwali ar kadede kan.
23 Princes also did sit, and speake against me: but thy seruant did meditate in thy statutes.
Pil saupeidi kan kin momod pena, kaokao ad ai; sapwilim omui ladu kin madamadaua duen omui kusoned akan.
24 Also thy testimonies are my delite, and my counsellers.
Melel, i kin peren kida omui kadede kan, pwe ir me sauas pa i.
25 DALETH. My soule cleaueth to the dust: quicken me according to thy worde.
Ngen i onon nan pwel; kamanga ia duen omui masan.
26 I haue declared my waies, and thou heardest me: teache me thy statutes.
I potoan ong komui duen al ai kan, komui ap kotin mangi ia er; kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
27 Make me to vnderstand ye way of thy precepts, and I will meditate in thy wondrous workes.
Kom kotin padaki ong ia duen al en sapwilim omui kusoned akan, i ap pan madamadaua duen ar manaman akan.
28 My soule melteth for heauinesse: raise mee vp according vnto thy worde.
Mongiong i luet kilar ai insensued; kom kotin kamanga ia da duen ar masan.
29 Take from mee the way of lying, and graunt me graciously thy Lawe.
Re kotin pera wei sang ia al en likam, o kotiki ong ia ar masan.
30 I haue chosen the way of trueth, and thy iudgements haue I laied before me.
I piladar al en melel; i kin madamadaua duen omui kusoned.
31 I haue cleaued to thy testimonies, O Lord: confound me not.
I kin tengeti ong omui kadede kan; Maing Ieowa, kom der mueid ong, i en namenokala.
32 I will runne the way of thy commandements, when thou shalt enlarge mine heart.
Ma kom pan kotin kamaitala mongiong i, i pan tang wei nan al en omui kusoned akan.
33 HE. Teach mee, O Lord, the way of thy statutes, and I will keepe it vnto the ende.
Maing Ieowa, kom kotin kawewe ong ia al en omui kusoned akan, pwe i en apapwali lao lel imwi.
34 Giue mee vnderstanding, and I will keepe thy Law: yea, I wil keepe it with my whole heart.
Kotin padaki ong ia, pwe i en kolekol omui kapung o peiki ong sang nan mongiong i.
35 Direct mee in the path of thy commandements: for therein is my delite.
Kalua ia nan al en omui kusoned akan, pwe i kin peren kin irail.
36 Incline mine heart vnto thy testimonies, and not to couetousnesse.
Kainongiong mongiong i omui kadede kan, a der norok moni.
37 Turne away mine eies from regarding vanitie, and quicken me in thy way.
Pirer wei mas ai, pwen der kilang me sued kot; a re kotin kakel ia da pon al omui.
38 Stablish thy promise to thy seruaunt, because he feareth thee.
Kolekol omui inau ong sapwilim omui ladu, pwe i en masak komui.
39 Take away my rebuke that I feare: for thy iudgements are good.
Kotiki sang ia namenok, me i suedeki; pwe omui kusoned akan me mau.
40 Beholde, I desire thy commandements: quicken me in thy righteousnesse,
Kotin mangi, i kin inong iong ar masan akan; kakele kin ia omui pung.
41 VAV. And let thy louing kindnesse come vnto me, O Lord, and thy saluation according to thy promise.
Maing Ieowa, kom kotin maki ong ia, o kotin sauasa ia duen omui inau.
42 So shall I make answere vnto my blasphemers: for I trust in thy woorde.
Pwe i en asa, sapeng ir, me mamale kin ia, pwe i kin liki omui masan.
43 And take not the woorde of trueth vtterly out of my mouth: for I waite for thy iudgements.
O kom der kotiki sang au ai masan en omui melel; pwe i kaporoporeki omui kusoned akan.
44 So shall I alway keepe thy Lawe for euer and euer.
I pan kolekol omui kapung o ansau karos kokolata.
45 And I will walke at libertie: for I seeke thy precepts.
I pan weweid ni peren, pwe i raparapaki omui kusoned akan ansau karos.
46 I will speake also of thy testimonies before Kings, and will not be ashamed.
O i pan kasokasoi ong nanmarki kan duen omui kadede kan, ap sota namenok.
47 And my delite shalbe in thy commandements, which I haue loued.
Pwe i kin peren kida omui kusoned akan, o i kin pok ong ir.
48 Mine handes also will I lift vp vnto thy commandements, which I haue loued, and I will meditate in thy statutes.
I kin pokadang pa i kat omui kusoned akan, me i pok ong, o i pan madamadaua duen omui kusoned akan.
49 ZAIN. Remember the promise made to thy seruant, wherein thou hast caused me to trust.
Kotin tamanda sapwilim omui ladu, duen omui masan, me i kin kaporoporeki.
50 It is my comfort in my trouble: for thy promise hath quickened me.
I me kin kamait ia la ni ai luet; omui ianu kan kin kakel ia da.
51 The proude haue had me exceedingly in derision: yet haue I not declined from thy Lawe.
Me aklapalap akan kin mamale kin ia; ari so, i sota kin muei sang omui kapung o.
52 I remembred thy iudgements of olde, O Lord, and haue bene comforted.
Maing Ieowa, ma i lamelame duen omui kusoned akan sang nin tapin sappa, i ap insenemau kila.
53 Feare is come vpon mee for the wicked, that forsake thy Lawe.
I makar kila me doo sang Kot akan, me kin muei sang sapwilim omui kapung o.
54 Thy statutes haue beene my songes in the house of my pilgrimage.
Omui kusoned akan, iei ai kaul en kaping nan ai im en kairu.
55 I haue remembred thy Name, O Lord, in the night, and haue kept thy Lawe.
Maing Ieowa, ni pong i kin madamadaua duen mar omui, o peiki ong omui kapung.
56 This I had because I kept thy precepts.
Mepukat wiaui ong ia er, pweki ai peiki ong omui kusoned akan.
57 CHETH. O Lord, that art my portion, I haue determined to keepe thy wordes.
Maing Ieowa, iet pwais ai, en kolekol omui masan kan.
58 I made my supplication in thy presence with my whole heart: be mercifull vnto me according to thy promise.
I kin ngidingid ong komui sang nan mongiong i; kom kotin maki ong ia duen omui inau o.
59 I haue considered my waies, and turned my feete into thy testimonies.
I kin madamadaua duen al ai, ap kainen wong omui kadede kan nä i kat.
60 I made haste and delaied not to keepe thy commandements.
I kin nantiong o sota pwapwand kolekol omui kusoned akan.
61 The bandes of the wicked haue robbed me: but I haue not forgotten thy Lawe.
Pwin en me doo sang Kot akan kapil ia pena, ari so, i sota monokela omui kapung kan.
62 At midnight will I rise to giue thanks vnto thee, because of thy righteous iudgements.
Ni ailep en pong i kin paurida, pwen danke komui, pweki omui kusoned pung.
63 I am companion of all them that feare thee, and keepe thy precepts.
I kin waroki ong ir karos, me masak komui o ir, me apapwali omui kusoned akan.
64 The earth, O Lord, is full of thy mercie: teache me thy statutes.
Maing Ieowa, sappa direki omui kalangan; padaki ong ia omui kusoned akan.
65 TETH. O Lord, thou hast delt graciously with thy seruant according vnto thy woorde.
Maing Ieowa, komui me kotin wiai ong sapwilim omui ladu kamau kan duen omui inau o.
66 Teach me good iudgement and knowledge: for I haue beleeued thy commandements.
Padaki ong ia tiak mau o lolekong, pwe i kin liki omui kusoned akan.
67 Before I was afflicted, I went astray: but nowe I keepe thy woorde.
Mon ai aktikitikala, i kin sapusapung, a met i kin apapwali omui masan.
68 Thou art good and gracious: teach me thy statutes.
Komui me mau o kapunglol, kotin padaki dong ia sapwilim omui kusoned akan.
69 The proud haue imagined a lie against me: but I wil keepe thy precepts with my whole heart.
Me aklapalap akan kin kalikama ia; a ngai kin apapwali omui kusoned akan sang nan mongiong i.
70 Their heart is fatte as grease: but my delite is in thy Lawe.
Mongiong arail masul kila wi; a i kin peren kida omui kapung.
71 It is good for me that I haue beene afflicted, that I may learne thy statutes.
Meid mau ong ia omui kaopampap ia la, pwe i en padakki omui kusoned akan.
72 The Lawe of thy mouth is better vnto me, then thousands of golde and siluer.
Kapung sang nan silang omui mau ong ia, sang kold o silper kid toto.
73 IOD. Thine hands haue made me and fashioned me: giue mee vnderstanding therefore, that I may learne thy commandements.
Lim omui kan kapik o wia ia dar, padaki ong ia, pwe i en asa omui kusoned akan.
74 So they that feare thee, seeing mee shall reioyce, because I haue trusted in thy worde.
Me kin masak komui, pan kilang ia, ap peren kida, pwe i auiaui omui masan.
75 I knowe, O Lord, that thy iudgements are right, and that thou hast afflicted me iustly.
Maing Ieowa, i asa, me omui kadeik kan me pung, o kom kotin kaopampap ia la ni omui melel.
76 I pray thee that thy mercie may comfort me according to thy promise vnto thy seruant.
Omui mak pan kamait ia la, duen me kom kotin inauki ong sapwilim omui ladu.
77 Let thy tender mercies come vnto me, that I may liue: for thy Lawe is my delite.
Kom kotin kupura ia, i ap pan memaur eta, pwe i kin peren kida omui kapung.
78 Let the proude be ashamed: for they haue dealt wickedly and falsely with me: but I meditate in thy precepts.
Me aklapalap akan en sarodi, pwe re sapung ong ia ni sokarepa; a ngai madamadaua duen omui kusoned akan.
79 Let such as feare thee turne vnto me, and they that knowe thy testimonies.
Me masak komui, ren waroki ong ia, o me asa duen omui kadede kan.
80 Let mine heart bee vpright in thy statutes, that I be not ashamed.
Mongiong i en pung ni omui kusoned akan, pwe i ender sarodi.
81 CAPH. My soule fainteth for thy saluation: yet I waite for thy worde.
Ngen i kin inong iong omui dore ia la, i auiaui omui masan.
82 Mine eyes faile for thy promise, saying, when wilt thou comfort me?
Por en mas ai kin anane omui inau, kalelapok: Iad me kom pan kotin kamait ia la?
83 For I am like a bottell in the smoke: yet doe I not forget thy statutes.
Pwe i luetalar rasong deun pil eu nan adiniai, i sota monokela omui kusoned akan.
84 Howe many are the dayes of thy seruant? When wilt thou execute iudgement on them that persecute me?
Arai da, sapwilim omui ladu pan memaurada? Iad me kom pan kotin kadeikada ai imwintiti kan?
85 The proude haue digged pittes for mee, which is not after thy Lawe.
Me aklapalap akan weiradang ia por akai, irail me sota kin duki ong sapwilim omui kapung o.
86 All thy commandements are true: they persecute me falsely: helpe me.
Sapwilim omui kusoned akan karos me melel. Irail raparapa kin ia ni sota karepa; kom kotin sauasa ia!
87 They had almost consumed me vpon the earth: but I forsooke not thy precepts.
Me ekis, re pan kame ia la sang nin sappa, a ngai sota muei sang omui kusoned akan.
88 Quicken me according to thy louing kindnes: so shall I keepe the testimony of thy mouth.
Kamaur ia da duen omui kalangan, a ngai pan kolekol kadede en silang omui.
89 LAMED. O Lord, thy worde endureth for euer in heauen.
Maing Ieowa, omui masan pan potopot eta nanlang.
90 Thy trueth is from generation to generation: thou hast layed the foundation of the earth, and it abideth.
Omui melel kin sang eu kainok lel eu; komui me kotin kasonedier sappa o a pan mimieta.
91 They continue euen to this day by thine ordinances: for all are thy seruants.
Irail karos mimieta lao lel ran wet, duen omui kusoned akan, pwe karos kin upa komui.
92 Except thy Lawe had bene my delite, I should now haue perished in mine affliction.
Ma omui kapung sota pan kaperen pa i, i pan mela ni ai luet.
93 I wil neuer forget thy precepts: for by them thou hast quickened me.
I sota pan monokela omui kusoned akan kokolata, pwe ir me komui kakela kin ia da.
94 I am thine, saue me: for I haue sought thy precepts.
Ngai sapwilim omui, kom kotin sauasa ia! Pwe i inong iong sapwilim omui kusoned akan.
95 The wicked haue waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.
Me doo sang Kot akan masamasan ia, pwen kame ia la; i kin apwali omui kadede kan.
96 I haue seene an ende of all perfection: but thy commandement is exceeding large.
I kilanger imwin meakaros, a sapwilim omui kusoned pan mimieta.
97 MEM. Oh howe loue I thy Lawe! it is my meditation continually.
Ia wan ai pok ong sapwilim omui kapung! Nin ran karos i kin kasokasoi due.
98 By thy commandements thou hast made mee wiser then mine enemies: for they are euer with mee.
Kom kin kalolekong kin ia omui kusoned akan sang ai imwintiti kan, pwe irail pan ieiang ia kokolata.
99 I haue had more vnderstading then all my teachers: for thy testimonies are my (meditation)
Ngai lolekong sang ai saunpadak kan karos, pwe i kin madamadaua duen omui kadede kan.
100 I vnderstoode more then the ancient, because I kept thy precepts.
Ngai lolekong sang me ma kan, pwe i kin apapwali sapwilim omui kusoned akan.
101 I haue refrained my feete from euery euil way, that I might keepe thy word.
I sota mueid ong nä i, en weweid pon al sapung, pwe i en kolekol omui masan.
102 I haue not declined from thy iudgements: for thou didest teach me.
I sota wuki wei sang omui kusoned akan, pwe kom kotin padaki ong ia er.
103 Howe sweete are thy promises vnto my mouth! yea, more then hony vnto my mouth.
Omui masan me iau sang onik nan au ai.
104 By thy precepts I haue gotten vnderstanding: therefore I hate all the wayes of falshoode.
Omui kusoned akan kin kalolekong ia, i me i kin tataki al sapung karos.
105 NUN. Thy worde is a lanterne vnto my feete, and a light vnto my path.
Sapwilim omui masan me ser pan nä i, o kamarain pan al ai.
106 I haue sworne and will performe it, that I will keepe thy righteous iudgements.
I kaukilar, me i pan kolekol omui kusoned pung kan, o i pan kapwaiada.
107 I am very sore afflicted: O Lord, quicken me according to thy word.
I insensued melel; Maing Ieowa, re kotin kamaur ia da duen omui inau.
108 O Lord, I beseeche thee accept the free offerings of my mouth, and teach mee thy iudgements.
Maing Ieowa, kom kotin kupura kisakis en au ai, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
109 My soule is continually in mine hande: yet doe I not forget thy Lawe.
I kin wewa maur i nan pa i kat; i sota monokela omui kapung.
110 The wicked haue layed a snare for mee: but I swarued not from thy precepts.
Me doo sang Kot akan insensare ia, a i sota wuki wei sang omui kusoned akan.
111 Thy testimonies haue I taken as an heritage for euer: for they are the ioy of mine heart.
Omui kadede kan iei ai soso soutuk, pwe re kaperenda mongiong i.
112 I haue applied mine heart to fulfill thy statutes alway, euen vnto the ende.
Mongiong i kin inong iong kapwaiada omui kusoned akan ansau karos kokolata.
113 SAMECH. I hate vaine inuentions: but thy Lawe doe I loue.
I kin kailongki me lol riapot, o i kin pok ong omui kapung.
114 Thou art my refuge and shield, and I trust in thy worde.
Komui ai kadauk o pere pa i, i kaporoporeki omui masan.
115 Away from mee, yee wicked: for I will keepe the commandements of my God.
Komail me sued akan en muei sang ia! I men apapwali kusoned en ai Kot akan.
116 Stablish me according to thy promise, that I may liue, and disappoint me not of mine hope.
Sauasa ia duen omui inau, i ap pan memaur eta; o kom der kotin mueid ong, i en namenokala ni ai kaporopor.
117 Stay thou mee, and I shall be safe, and I will delite continually in thy statutes.
Kamanga ia da, i ap pan kelailada, i ap pan apapwali omui kusoned akan ansau karos.
118 Thou hast troden downe all them that depart from thy statutes: for their deceit is vaine.
Kom kin kotin tiakedi karos, me pan wuki wei sang omui kusoned akan; pwe arail sapung me dir en likam.
119 Thou hast taken away all ye wicked of the earth like drosse: therefore I loue thy testimonies.
Kom kin kotin kase sang sappa me doo sang Kot akan karos dueta samit; i me i kin pok ong ki omui kadede kan.
120 My flesh trembleth for feare of thee, and I am afraide of thy iudgements.
I kin masak komui, i me i kin muserereki, o i kin masak omui kadeik kan.
121 AIN. I haue executed iudgement and iustice: leaue me not to mine oppressours.
I kin apapwali me inen o pung; kom der kotin pang ia lang ren me kin wia sued ong ia.
122 Answere for thy seruant in that, which is good, and let not the proude oppresse me.
Sauasa sapwilim omui ladu o kamaitala i; me aklapalap akan ender sued ong ia.
123 Mine eyes haue failed in waiting for thy saluation, and for thy iust promise.
Por en mas ai inong iong omui kamaur ia, o omui inau pung.
124 Deale with thy seruant according to thy mercie, and teache me thy statutes.
Wia ong sapwilim omui ladu duen omui kalangan, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
125 I am thy seruant: graunt mee therefore vnderstanding, that I may knowe thy testimonies.
Ngai sapwilim omui ladu; kotin padaki ong ia, pwe i en dedeki sapwilim omui kadede kan.
126 It is time for thee Lord to worke: for they haue destroyed thy Lawe.
Ansau leler, me Ieowa pan kotin wiawia; pwe irail kawela sapwilim omui kapung.
127 Therefore loue I thy commandements aboue golde, yea, aboue most fine golde.
I me i kin pok ki ong sapwilim omui kusoned akan, sang kold o kold lingan.
128 Therefore I esteeme all thy precepts most iust, and hate all false wayes.
I me i kin kasampwaleki sapwilim omui kusoned akan karos, i tata ki al en likam karos.
129 PE. Thy testimonies are wonderfull: therefore doeth my soule keepe them.
Omui kadede kan meid kapuriamui, i me mongiong, i apapwali kin ir.
130 The entrance into thy wordes sheweth light, and giueth vnderstanding to the simple.
Ma omui masan pan sansalada, a pan kareda peren o lolekong ong me opampap akan.
131 I opened my mouth and panted, because I loued thy commandements.
Au ai kin sar pasang o inong iong sapwilim omui kusoned akan; pwe i kin anane ir.
132 Looke vpon mee and bee mercifull vnto me, as thou vsest to doe vnto those that loue thy Name.
Kom kotin wukedoke dong ia, o maki ong ia, duen me kom kin wiai ong ir, me pok ong mar omui.
133 Direct my steppes in thy worde, and let none iniquitie haue dominion ouer me.
Kotin kainenela al ai nan sapwilim omui masan, o der mueid ong, me sued kot en wiawia ia.
134 Deliuer mee from the oppression of men, and I will keepe thy precepts.
Kotin dore ia la sang mor sued en aramas akan, a i ap pan kolekol omui kusoned akan.
135 Shew the light of thy countenance vpon thy seruant, and teache me thy statutes.
Kotin kamarainiki omui ladu silang omui, o kotin padaki ong ia duen omui kusoned akan.
136 Mine eyes gush out with riuers of water, because they keepe not thy Lawe.
Por en mas ai me dir en pil, pweki ar sota peiki ong omui kapung.
137 TSADDI. Righteous art thou, O Lord, and iust are thy iudgements.
Maing Ieowa, komui me kotin pung, o omui kusoned akan me pung.
138 Thou hast commanded iustice by thy testimonies and trueth especially.
Komui me kotiki ong kit er kadede pan omui pung o melel, pwe i en nantiong kapwaiada.
139 My zeale hath euen consumed mee, because mine enemies haue forgotten thy wordes.
I insensued melel, koren iong mela, pweki ai imwintiti kan monokela omui masan akan.
140 Thy word is prooued most pure, and thy seruant loueth it.
Omui masan meid makelekel, o sapwilim omui ladu kin pok ong.
141 I am small and despised: yet do I not forget thy precepts.
Ngai me tikitik o me mal amen, a i sota kin monokela omui kusoned akan.
142 Thy righteousnesse is an euerlasting righteousnes, and thy Lawe is trueth.
Omui pung me pung soutuk eu, o omui kapung me melel.
143 Trouble and anguish are come vpon me: yet are thy commandements my delite.
Masak o apwal lel dong ia; omui kusoned akan ai peren.
144 The righteousnes of thy testimonies is euerlasting: graunt me vnderstanding, and I shall liue.
Pung en sapwilim omui kadede kan me soutuk, padaki ong ia, i ap pan memaur eta.
145 KOPH. I haue cried with my whole heart: heare me, O Lord, and I will keepe thy statutes.
I ngidingid sang nan mongiong i; Ieowa kom kotin mangi ia! I pan apapwali omui kusoned akan.
146 I called vpon thee: saue mee, and I will keepe thy testimonies.
I likwir wong komui, kom kotin sauasa ia, a i ap pan kolekol omui kadede kan.
147 I preuented the morning light, and cried: for I waited on thy word.
Nin soran i kodo o ngidingid; i auiaui omui masan.
148 Mine eyes preuent the night watches to meditate in thy word.
I kin pirida ni ailep en pong, pwen madamadaua duen omui masan.
149 Heare my voyce according to thy louing kindenesse: O Lord, quicken me according to thy iudgement.
Ereki ngil ai duen ar kalangan; Maing Ieowa, kamaur ia da duen omui kusoned akan.
150 They drawe neere, that follow after malice, and are farre from thy Lawe.
Ai imwintiti sued akan koren iong ia, a re doo sang sapwilim omui kapung;
151 Thou art neere, O Lord: for all thy commandements are true.
Maing Ieowa, komui me koren iong ia, o omui kusoned akan karos me melel.
152 I haue knowen long since by thy testimonies, that thou hast established them for euer.
I asa sang mas o, me komui kasonedier sapwilim omui kadede kan, pwen potopot eta.
153 RESH. Beholde mine affliction, and deliuer mee: for I haue not forgotten thy Lawe.
Kom kotin irerong ai luet, o kamaio ia da! Pwe i sota monokela omui kapung.
154 Pleade my cause, and deliuer me: quicken me according vnto thy word.
Kotin apapwali ia, o dore ia la, o kamaur ia da duen omui inau.
155 Saluation is farre from the wicked, because they seeke not thy statutes.
Me doo sang Kot akan kin doo sang maur, pwe re sota kin isenoki omui kusoned akan.
156 Great are thy tender mercies, O Lord: quicken me according to thy iudgements.
Omui kalangan meid laud, Maing Ieowa; kom kotin kamaur ia da duen omui kusoned akan.
157 My persecutours and mine oppressours are many: yet doe I not swarue from thy testimonies.
Me pakipaki ia, o palian ia me toto; ari so, i sota wuk wei sang omui kadede kan.
158 I saw the transgressours and was grieued, because they kept not thy worde.
I kin kilekilang me mor sued akan, ap pokela, o i kin suedeki, pwe re sota kin peiki ong omui kusoned o.
159 Consider, O Lord, how I loue thy preceptes: quicken mee according to thy louing kindenesse.
Kotin masando, me i kin pok ong sapwilim omui kusoned akan; Maing Ieowa, kotin kakel ia da, duen omui kalangan.
160 The beginning of thy worde is trueth, and all the iudgements of thy righteousnesse endure for euer.
Omui masan me dir en melel, o masan en omui kapung pan duedueta.
161 SCHIN. Princes haue persecuted mee without cause, but mine heart stood in awe of thy wordes.
Saupeidi kan kin masamasan ia ni sokarepa; a mongiong i kin masak omui masan akan.
162 I reioyce at thy worde, as one that findeth a great spoyle.
I kin peren kida omui inau dueta amen, me diaradar pai kasampwal eu.
163 I hate falshoode and abhorre it, but thy Lawe doe I loue.
I kailongki likam o suede kin irail, a i kin pok ong sapwilim omui kapung.
164 Seuen times a day doe I praise thee, because of thy righteous iudgements.
Pan ise pak i kin kapinga komui ni ran ta ieu, pweki kusoned en omui kapung kan.
165 They that loue thy Law, shall haue great prosperitie, and they shall haue none hurt.
Me kin pok ong sapwilim omui kapung, kin popol melel, re sota pan salongala.
166 Lord, I haue trusted in thy saluation, and haue done thy commandements.
Maing Ieowa, i kin auiaui omui kamaur, o i kin peiki ong sapwilim omui kusoned akan.
167 My soule hath kept thy testimonies: for I loue them exceedingly.
Mongiong i kin kolekol sapwilim omui kadede kan, o kin pok ong irail melel.
168 I haue kept thy precepts and thy testimonies: for all my wayes are before thee.
I kin kolekol sapwilim omui kusoned o kadede kan, pwe al ai kan karos me sansal mo’mui.
169 TAV. Let my complaint come before thee, O Lord, and giue me vnderstanding, according vnto thy worde.
Maing Ieowa, kotin mangi ai ngidingid, o kotin padaki ong ia duen omui masan.
170 Let my supplication come before thee, and deliuer me according to thy promise.
Re kotin mangi ai kapakap, o dore ia la duen omui inau.
171 My lippes shall speake praise, when thou hast taught me thy statutes.
Komui lao padaki ong ia omui kusoned akan, kil en au ai ap pan kapinga komui.
172 My tongue shall intreate of thy word: for all thy commandements are righteous.
Lo i pan kauleki duen omui masan, pwe omui kusoned akan karos me pung.
173 Let thine hand helpe me: for I haue chosen thy precepts.
Lim omui en sauasa ia, pwe i piladar omui kusoned akan.
174 I haue longed for thy saluation, O Lord, and thy Lawe is my delite.
Maing Ieowa, i kin inong iong omui kamaur, o i kin peren kida omui kapung.
175 Let my soule liue, and it shall praise thee, and thy iudgements shall helpe me.
Kom kotin ieiang ngen i, pwen memaur eta ap kapinga komui, o lim omui pali maun en sauasa ia.
176 I haue gone astraye like a lost sheepe: seeke thy seruant, for I doe not forget thy commandements.
Ngai ras ong sip amen me sansalong sili o salongala; kom kotin rapaki sapwilim omui ladu, pwe i sota monokela omui kusoned akan.