< Psalms 119:60 >
I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
أَسْرَعْتُ وَلَمْ أَتَوَانَ لِحِفْظِ وَصَايَاكَ. |
أَسْرَعْتُ مِنْ غَيْرِ تَوَانٍ إِلَى الْعَمَلِ بِوَصَايَاكَ. |
মই শীঘ্রেই তুমি দিয়া আজ্ঞাবোৰ পালন কৰিলোঁ, পলম নকৰিলোঁ।
Əmrlərinə bağlanmaq üçün tələsirəm, Bunun üçün ləngimirəm.
Mae oualigili, na da hedolowane Dia hamoma: ne sia: i nabawane hamomusa: ahoa.
আমি তাড়াতাড়ি করলাম এবং তোমার আদেশগুলো পালনে দেরী করলাম না।
আমি দ্রুত তোমার আদেশ পালন করব, দেরি করব না।
Побързах, и не се забавих. Да опазя Твоите заповеди.
Nagdali ako ug wala magdugay sa pagtipig sa imong kasugoan.
Midali ako, ug wala magdugay, Sa pagtuman sa imong mga sugo.
Inalululayo, ya ti sumagayo, para juadaje y tinagomo sija.
Ndidzafulumira ndipo sindidzazengereza kumvera malamulo anu.
Nang paek ih loknawk loe akra ai, karangah ka pazui roep.
Ka tawn uh vetih na olpaek ngaithuen ham ka uelh mahpawh.
Ka tawn uh vetih na olpaek ngaithuen ham ka uelh mahpawh.
Nak awipeek khqi ce yih kaana ang tawnna hqut hlah vang.
Nathupeh juina dingahin gangtah'in kipelut jing nange.
Kâpoelawknaw tarawi hanelah, hnawngcawn laipalah, karanglah ka kâroe.
我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
爽爽快快,毫不躊躇,我常遵守您的法度。
Hitam i ne oklijevam da zapovijedi tvoje čuvam.
Pospíchámť a neodkládám ostříhati rozkazů tvých.
Pospíchámť a neodkládám ostříhati rozkazů tvých.
Jeg hasted og tøved ikke med at holde dine Bud.
Jeg hastede og tøvede ikke med at holde dine Bud.
Jeg hasted og tøved ikke med at holde dine Bud.
Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
Ik heb gehaast, en niet vertraagd Uw geboden te onderhouden.
Ik haast mij, zonder ooit te talmen, Om uw geboden te onderhouden;
Ik heb gehaast, en niet vertraagd Uw geboden te onderhouden.
I made haste, and delayed not, to observe thy commandments.
I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
I made haste, and delayed not, To observe thy commandments.
I hurried without hesitating to keep Your commandments.
I was quick to do your orders, and let no time be wasted.
I prepared myself, (and was not terrified, ) to keep thy commandments.
I prepared myself, (and was not terrified, ) to keep your commandments.
I have been prepared, and I have not been disturbed, so that I may keep your commandments.
I have made haste, and not delayed, to keep thy commandments.
I am ready, and am not troubled: that I may keep thy commandments.
I hurry to keep your commandments without delay
I made haste and delaied not to keepe thy commandements.
I made haste, and delayed not, to observe Thy commandments.
I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
I made haste, and delayed not to keep your commandments.
I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
I made haste, and delayed not to keep your commandments.
I prepared myself, (and was not terrified, ) to keep your commandments.
I hastened, and delayed not to observe thy commandments.
I have made haste, And did not delay, to keep Your commands.
I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
I make haste, and delay not, To keep thy commandments.
ח (Chash’tiy, I hastened) I will hurry, and not delay, to obey your mitzvot ·instructions·.
I hasted and tarried not to give heed to your commandments.
I hasted and tarried not to give heed to your commandments.
I made haste, and delayed not, to observe thy commandments.
I have hastened, and not delayed, to keep thy commandments.
I have made haste and not I have delayed to keep commandments your.
to hasten and not to delay to/for to keep: obey commandment your
I hurry to obey (your commands/what you have commanded); I do not delay [at all].
I hurry and do not delay to keep your commandments.
I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
I am redi, and Y am not disturblid; to kepe thi comaundementis.
I have made haste, And delayed not, to keep Thy commands.
Mi rapidas kaj ne prokrastas, Por plenumi Viajn ordonojn.
Maɖe abla, nyemahe ɖe megbe o, be mawɔ ɖe wò sededewo dzi.
Minä riennän, ja en viivy, sinun käskyjäs pitämään.
Minä riennän viivyttelemättä noudattamaan sinun käskyjäsi.
Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.
Je me dépêcherai, et ne tarderai pas, pour obéir à tes commandements.
Je me suis hâté, et je n’ai point différé de garder tes commandements.
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Je suis prêt, et je ne suis pas troublé; en sorte que je garderai vos commandements.
Je me hâte, je ne diffère point D’observer tes commandements.
Je me hâte, je ne diffère point d’observer tes commandements.
Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.
Je me hâte, et ne diffère point d'observer tes commandements.
Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.
Je me suis préparé sans trouble à garder tes commandements.
Je me suis empressé, sans perdre un moment, d’observer tes commandements.
Geeilt bin ich dabei und habe nicht gezaudert, / Deine Gebote zu halten.
Ich eile, säume nicht, zu halten Deine Satzungen.
Ich habe geeilt und nicht gesäumt, deine Gebote zu halten.
Ich habe geeilt und nicht gesäumt, deine Gebote zu halten.
Ich eilte und zauderte nicht, deine Gebote zu beobachten.
Ich eile und säume mich nicht, zu halten deine Gebote.
Ich eile und säume mich nicht, zu halten deine Gebote.
Ich eile und säume nicht, deine Gebote zu befolgen.
Ich habe mich beeilt und nicht gesäumt, deine Gebote zu befolgen.
Ich spute mich und zaudere nicht, Deine Gebote zu halten.
Nĩngũhiũha na ndigũcererwo gwathĩkĩra maathani maku.
Έσπευσα και δεν εβράδυνα να φυλάξω τα προστάγματά σου.
ἡτοιμάσθην καὶ οὐκ ἐταράχθην τοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς σου
તમારી આજ્ઞાઓ પાળવા માટે મેં ઉતાવળ કરી છે; વાર લગાડી નથી.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
Mwen te fè vit e mwen pa t fè reta pou obeyi kòmandman Ou yo.
Zan gaggauta ba zan ɓata lokaci ba in yi biyayya da umarnanka.
Wikiwiki aku la au, aole hoi i hookaulua, I ko'u malama ana i kau mau kauoha.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך |
חַ֭שְׁתִּי וְלֹ֣א הִתְמַהְמָ֑הְתִּי לִ֝שְׁמֹ֗ר מִצְוֹתֶֽיךָ׃ |
חַ֭שְׁתִּי וְלֹ֣א הִתְמַהְמָ֑הְתִּי לִ֝שְׁמֹ֗ר מִצְוֹתֶֽיךָ׃ |
חַשְׁתִּי וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי לִשְׁמֹר מִצְוֺתֶֽיךָ׃ |
חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך׃ |
חַשְׁתִּי וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי לִשְׁמֹר מִצְוֺתֶֽיךָ׃ |
חַ֭שְׁתִּי וְלֹ֣א הִתְמַהְמָ֑הְתִּי לִ֝שְׁמֹ֗ר מִצְוֺתֶֽיךָ׃ |
मैंने तेरी आज्ञाओं के मानने में विलम्ब नहीं, फुर्ती की है।
अब मैं विलंब न करूंगा और शीघ्रता से आपके आदेशों को मानना प्रारंभ कर दूंगा.
Sietek és nem mulasztom el, hogy megtartsam a te parancsolataidat.
Siettem és nem késedelmeztem, hogy megőrizzem parancsaidat.
snéri ég við og flýtti mér aftur til þín.
Aga m eme ngwangwa, agaghị atụfu oge irubere iwu gị niile isi.
Agdardarasak ket saanko nga itantan a tungpalen dagiti bilbilinmo.
Aku bergegas-gegas dan tidak menunggu untuk menjalankan perintah-Mu.
Aku bersegera dan tidak berlambat-lambat untuk berpegang pada perintah-perintah-Mu.
Io mi sono affrettato, e non mi sono indugiato D'osservare i tuoi comandamenti.
Sono pronto e non voglio tardare a custodire i tuoi decreti.
Mi sono affrettato, e non ho indugiato ad osservare i tuoi comandamenti.
我なんぢの誡命をまもるに速けくしてたゆたはざりき
わたしはあなたの戒めを守るのに、すみやかで、ためらいません。
わたしはあなたの戒めを守るのに、すみやかで、ためらいません。
Nagra mago zankura avega ontegahuanki'na, amehu'na Kagri kasegea amage antegahue.
ನಿಮ್ಮ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಲು ನಾನು ತಡಮಾಡದೆ ತ್ವರೆಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತನಾದೆನು, ಆಲಸ್ಯಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
주의 계명을 지키기에 신속히 하고 지체치 아니하였나이다
주의 계명을 지키기에 신속히 하고 지체치 아니하였나이다
주의 증거는 영원히 의로우시니 나로 깨닫게 하사 살게 하소서
Nga sulaklak, ac tia tuptupan In akos ma kom sapkin.
خێرا بووم و دوا نەکەوتم لە بەجێگەیاندنی ڕاسپاردەکانت. |
Paratus sum, et non sum turbatus, ut custodiam mandata tua.
Paratus sum, et non sum turbatus: ut custodiam mandata tua.
Paratus sum, et non sum turbatus: ut custodiam mandata tua.
Paratus sum, et non sum turbatus, ut custodiam mandata tua.
paratus sum et non sum turbatus ut custodiam mandata tua
Paratus sum, et non sum turbatus: ut custodiam mandata tua.
Es steidzos un nekavējos, Tavus baušļus turēt.
Natosaka mibeko na Yo noki, nazelisaka te.
Nyanguwa nnyo okugondera amateeka go, so seekunya.
Mandeha faingana aho ka tsy mitaredretra, Amin’ ny fitandremana ny didinao.
Nalisa iraho tsy nihenekeneke hañambeñe o fandilia’oo.
അങ്ങയുടെ കല്പനകൾ പ്രമാണിക്കുവാൻ ഞാൻ ഒട്ടും വൈകാതെ ബദ്ധപ്പെടുന്നു;
നിന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ താമസിയാതെ ബദ്ധപ്പെടുന്നു;
നിന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ താമസിയാതെ ബദ്ധപ്പെടുന്നു;
അവിടത്തെ കൽപ്പനകൾ കാലവിളംബംവരുത്താതെ അനുസരിക്കാൻ ഞാൻ തിടുക്കംകൂട്ടുന്നു.
मी तुझ्या आज्ञा पाळण्याची घाई केली, आणि मी उशीर केला नाही.
ကွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်ရှင်၏ပညတ်တော် တို့ကို မဆိုင်းမတွဘဲလိုက်နာစောင့်ထိန်းပါမည်။
ပညတ်တော်တို့ကို စောင့်ခြင်းငှါ မဖင့်မနွှဲ အလျင်အမြန် ပြုပါ၏။
ပညတ် တော်တို့ကို စောင့် ခြင်းငှါ မ ဖင့် မနွှဲ အလျင် အမြန်ပြုပါ၏။
I hohoro ahau, a kihai i whakaroa ki te pupuri i au whakahau.
Ngizaphangisa ngingaphuzi ukulalela imilayo yakho.
Ngaphangisa, kangiphuzanga ukugcina imithetho yakho.
तपाईंका आज्ञाहरू पालन गर्न म हतार गर्छु र ढिलो गर्दिनँ ।
Jeg hastet og ventet ikke med å holde dine bud.
Eg skunda meg og tøvra ikkje med å halda dine bodord.
ତୁମ୍ଭର ଆଜ୍ଞାସବୁ ପାଳିବାକୁ ସତ୍ୱର ହେଲି ଓ ବିଳମ୍ବ କଲି ନାହିଁ।
Ani ajajawwan kee eeguuf, nan ariifadha; hin barfadhus.
ਮੈਂ ਛੇਤੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਢਿੱਲ ਨਾ ਲਾਈ, ਕਿ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਾਂ।
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. |
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. |
I kin nantiong o sota pwapwand kolekol omui kusoned akan.
I kin nantion o jota pwapwand kolekol omui kujoned akan.
Śpieszę się, a nie omieszkuję przestrzegać rozkazań twoich.
Spieszyłem się i nie zwlekałem z przestrzeganiem twoich przykazań.
Eu me apressei, e não demorei a guardar os teus mandamentos.
Apressei-me, e não me detive, a observar os teus mandamentos.
Apressei-me, e não me detive, a observar os teus mandamentos.
Vou me apressar, e não demorarei, para obedecer a seus mandamentos.
Мэ грэбеск ши ну преӂет сэ пэзеск порунчиле Тале.
M-am grăbit și nu am întârziat să țin poruncile tale.
Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои.
Хитим, и не затежем се чувати заповести Твоје.
Hitim, i ne zatežem se èuvati zapovijesti tvoje.
Ndichakurumidza uye handinganonoki kuteerera mirayiro yenyu.
Уготовихся и не смутихся сохранити заповеди Твоя.
Podvizal sem se in nisem odlašal, da se držim tvojih zapovedi.
Hitim in se ne mudim spolnjevat zapovedi tvoje.
Waan u degdegay, oo kama aan raagin Inaan amarradaada dhawro.
Me apresuré, y no me retardé en guardar tus mandamientos.
Me apresuro a cumplir tus mandamientos sin vacilar.
Me apresuraré y no me retrasaré, para obedecer tus mandamientos.
Me apresuré, no me demoré En guardar tus Mandamientos.
Me apresuré, y no me he detenido en guardar tus mandamientos.
Apresuréme, y no me detuve, a guardar tus mandamientos.
Apresuréme, y no me retardé en guardar tus mandamientos.
Fui rápido para hacer tus órdenes y no desperdiciar el tiempo.
Naharakisha na sichelewi kuzishika amri zako.
Nitafanya haraka bila kuchelewa kuzitii amri zako.
Jag skyndar mig och dröjer icke att hålla dina bud.
Jag skyndar mig, och dröjer intet, till att hålla din bud.
Jag skyndar mig och dröjer icke att hålla dina bud.
Ako'y nagmadali, at hindi ako nagmakupad, na sundin ang iyong mga utos.
Nagmamamadali ako at hindi ipinagpaliban ang pagsunod sa iyong mga kautusan.
உமது கற்பனைகளைக் கைக்கொள்ளும்படி, நான் தாமதிக்காமல் விரைந்தேன்.
உமது கட்டளைகளுக்கு விரைவாய்க் கீழ்ப்படிவேன், தாமதிக்கமாட்டேன்.
నీ ఆజ్ఞలను పాటించడానికి నేను జాగుచేయక వేగిరపడ్డాను.
Ne u fakatoʻotoʻo, pea ʻikai tuai, ʻeku fai ki hoʻo ngaahi fekau.
Buyruklarına uymak için Elimi çabuk tuttum, oyalanmadım.
Mɛyɛ ntɛm, merentwentwɛn sɛ medi wo mmara nsɛm so.
Mɛyɛ ntɛm, merentwentwɛn sɛ mɛdi wo mmaransɛm soɔ.
поспішав і не зволікав виконувати заповіді Твої.
Я спішу́ й не барю́ся вико́нувати Твої заповіді.
मैंने तेरे फ़रमान मानने में, जल्दी की और देर न लगाई।
مەن ئالدىرىدىم، ھېچ كېچىكمىدىم، سېنىڭ ئەمرلىرىڭگە ئەمەل قىلىشقا. |
Мән алдиридим, һеч кечикмидим, Сениң әмирлириңгә әмәл қилишқа.
Men aldiridim, héch kéchikmidim, Séning emrliringge emel qilishqa.
Mǝn aldiridim, ⱨeq keqikmidim, Sening ǝmrliringgǝ ǝmǝl ⱪilixⱪa.
Tôi lật đật, không chậm trễ, Mà gìn giữ các điều răn Chúa.
Tôi lật đật, không chậm trễ, Mà gìn giữ các điều răn Chúa.
Con chẳng muốn trì hoãn, nhưng vâng ngay lệnh Ngài truyền ra.
Ndiela tula nsualu ayi ndilendi zingila ko; mu diambu di keba zithumunu ziaku.
Èmi yóò yára, ń kò ni lọ́ra láti gbọ́rọ̀ sí àṣẹ rẹ.
Verse Count = 226