< Psalms 119:40 >
Behold, I long for your precepts! Revive me in your righteousness.
هَأَنَذَا قَدِ ٱشْتَهَيْتُ وَصَايَاكَ. بِعَدْلِكَ أَحْيِنِي. |
هَا قَدْ رَغِبْتُ فِي وَصَايَاكَ. بِعَدْلِكَ أَحْيِنِي. |
চোৱা, মই তোমাৰ আদেশবোৰলৈ আকাংক্ষা কৰি আছোঁ; তোমাৰ ধাৰ্মিকতাৰে মোক সঞ্জীৱিত কৰা।
Qayda-qanunlarının həsrətini çəkirəm, Salehliyinlə məni yaşat.
Na da Dia hamoma: ne sia: i amo nabawane hamomu hanai gala. Esalusu gaheabolo nama ima. Bai Di da moloidafaba: le.
দেখ, আমি তোমার নির্দেশগুলোর জন্য আকাঙ্খা করে আসছি; তোমার ধার্ম্মিকতায় আমাকে জীবিত রেখো। বৌ।
তোমার অনুশাসন পালনে আমি কত আগ্রহী! তোমার ধার্মিকতায় আমার জীবন বাঁচিয়ে রাখো।
Ето, копнея за Твоите правила; Съживи ме чрез правдата Си.
Tan-awa, nagtinguha ako sa imong pagpanudlo; buhia ako diha sa imong pagkamatarong. VAV.
Ania karon, ginatinguha ko ang imong mga lagda: Hatagi ako ug kinabuhi sa imong pagkamatarung.
Liija na minajalangyo ni y finanagüemo sija: nalâlâyo gui tininasmo.
Taonani, ndimalakalakatu malangizo anu! Sungani moyo wanga mʼchilungamo chanu.
Khenah, nang paek ih loknawk to ka poek khing; na toenghaih bangah na hingsak ah.
Na olrhi te ks hue coeng he, na duengnah dongah kai n'hing sak lah.
Na olrhi te ka hue coeng he, na duengnah dongah kai n'hing sak lah.
Nak awipeek khqi ce ngai mah nyng! Na dyngnaak awh ka hqingnaak ve khoem law lah.
Nathupeh hohi kajuinomlheh jenge naphatna'in kahinkho hi neithah sempeh kittan.
Khenhaw! Na phunglawknaw teh ka rabui, na lannae hoi na roung sak haw. Kâlawk
我羡慕你的训词; 求你使我在你的公义上生活!
我羨慕你的訓詞; 求你使我在你的公義上生活!
我如何渴慕您的規約,按照您的正義賜我生活。
Evo, čeznem za naredbama tvojim: pravdom me svojom poživi.
Aj, toužím po rozkázaních tvých; dej, ať jsem živ v spravedlnosti tvé.
Aj, toužím po rozkázaních tvých; dej, ať jsem živ v spravedlnosti tvé.
Se, dine Befalinger længes jeg efter, hold mig i Live ved din Retfærd!
Se, jeg har Længsel efter dine Befalinger; hold mig i Live ved din Retfærdighed!
Se, dine Befalinger længes jeg efter, hold mig i Live ved din Retfærd!
Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
Zie, ik heb een begeerte tot Uw bevelen; maak mij levend door Uw gerechtigheid.
Zie, ik hunker naar uw bevelen, Laat mij door uw gerechtigheid leven!
Zie, ik heb een begeerte tot Uw bevelen; maak mij levend door Uw gerechtigheid.
Behold, I have longed after thy precepts. Enliven me in thy righteousness.
Behold, I long for your precepts! Revive me in your righteousness.
Behold, I have longed after thy precepts: Quicken me in thy righteousness.
How I long for Your precepts! Revive me in Your righteousness.
See how great is my desire for your orders: give me life in your righteousness.
Behold, I have desired thy commandments: quicken me in thy righteousness.
Behold, I have desired your commandments: quicken me in your righteousness.
Behold, I have longed for your commandments. Revive me in your fairness.
Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.
Behold I have longed after thy precepts: quicken me in thy justice.
I always want to do what you say. Please let me live, for you do what is right.
Beholde, I desire thy commandements: quicken me in thy righteousnesse,
Behold, I have longed after Thy precepts; quicken me in Thy righteousness.
Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.
Behold, I have longed after your precepts: quicken me in your righteousness.
Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.
Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.
Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.
Behold, I have longed after your precepts: restore life in me in your righteousness.
Behold, I have desired your commandments: quicken me in your righteousness.
Behold, I have longed after thy precepts: through thy righteousness do thou give my life.
Behold, I have longed for Your precepts, Quicken me in Your righteousness,
Look, I long for your precepts. Revive me in your righteousness.
Look, I long for your precepts. Revive me in your righteousness.
Look, I long for your precepts. Revive me in your righteousness.
Look, I long for your precepts. Revive me in your righteousness.
Look, I long for your precepts. Revive me in your righteousness.
Look, I long for your precepts. Revive me in your righteousness.
Behold, I have longed for thy precepts; O quicken thou me in thy righteousness!
ה (Hineih, Behold) Behold, I long for your precepts! Revive me in your righteousness. VAV ו
Behold, I long for your precepts. Quicken me in your righteousness.
Behold, I long for your precepts. Quicken me in your righteousness.
Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.
Lo! I have longed for thy precepts, In thy righteousness, give me life.
Here! I long for precepts your in righteousness your preserve alive me.
behold to long for to/for precept your in/on/with righteousness your to live me
I very much desire [to obey] (your principles of behavior/what you have declared that we should do); because you are righteous, allow me to continue to live (OR, be good to me).
See, I have longed for your instructions; revive me in your righteousness.
Behold, I have longed after thy precepts: revive me in thy righteousness.
Behold, I have longed after thy precepts: revive me in thy righteousness.
Behold, I long for your precepts! Revive me in your righteousness.
Behold, I long for your precepts! Revive me in your righteousness.
Behold, I long for your precepts! Revive me in your righteousness.
Behold, I long for your precepts! Revive me in your righteousness.
Behold, I long for your precepts! Revive me in your righteousness.
Behold, I long for your precepts! Revive me in your righteousness.
Lo! Y coueitide thi comaundementis; quikene thou me in thin equite.
Lo, I have longed for Thy precepts, In Thy righteousness quicken Thou me,
Jen mi deziregas Viajn ordonojn; Per Via justeco vivigu min.
Mele wò sewo dim vevie ŋutɔ! Le wò dzɔdzɔenyenye ta, ɖe nye agbe.
Katso, minä pyydän sinun käskyjäs: virvoita minua vanhurskaudellas.
Katso, minä ikävöitsen sinun asetuksiasi; virvoita minua vanhurskaudellasi.
Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances: par ta justice, fais-moi vivre. VAV.
Voici, j'ai envie de tes préceptes! Ravivez-moi dans votre justice.
Voici, j’ai ardemment désiré tes préceptes; fais-moi vivre dans ta justice.
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
Voilà que j’ai désiré vos commandements: par votre justice, vivifiez-moi.
Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice!
Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances: par ta justice, fais-moi vivre.
Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice!
Voici, je porte mes désirs vers tes commandements, fais-moi vivre dans ta justice! Vav.
J'ai un ardent amour pour tes commandements! Fais-moi revivre par ta justice!
Voilà que j'ai désiré tes commandements; vivifie-moi en ta justice.
Voici, j’ai la passion de tes préceptes, fais-moi vivre par ta justice.
Hat mich nicht stets verlangt nach deinen Befehlen? / Durch deine Gerechtigkeit belebe mich!
Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich. In Deiner Liebe laß mich leben!
Siehe, ich verlange nach deinen Vorschriften; belebe mich in deiner Gerechtigkeit!
Siehe, ich verlange nach deinen Vorschriften; belebe mich in deiner Gerechtigkeit!
Fürwahr, mich verlangt nach deinen Befehlen; belebe mich durch deine Gerechtigkeit.
Siehe, ich begehre deiner Befehle; erquicke mich mit deiner Gerechtigkeit!
Siehe, ich begehre deiner Befehle; erquicke mich mit deiner Gerechtigkeit.
Fürwahr, ich sehne mich nach deinen Befehlen: belebe mich durch deine Gerechtigkeit!
Siehe, ich sehne mich nach deinen Befehlen; erquicke mich durch deine Gerechtigkeit!
Siehe, ich sehne mich nach Deinen Ordnungen, mit Deiner Gerechtigkeit belebe mich.
Kaĩ nĩndĩĩriragĩria mawatho maku-ĩ! Tũũria muoyo wakwa nĩ ũndũ wa ũthingu waku.
Ιδού, επεθύμησα τας εντολάς σου· ζωοποίησόν με διά της δικαιοσύνης σου.
ἰδοὺ ἐπεθύμησα τὰς ἐντολάς σου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ζῆσόν με
જુઓ, તમારા નિયમોને આધીન થવા માટે હું ઝંખુ છું; મારા ન્યાયીપણામાં તમે મારા જીવનને સંભાળી રાખો. વાવ.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Gade byen, mwen gen anpil anvi pou òdonans Ou yo! Fè m remonte nan ladwati Ou.
Ina marmarin farillanka ƙwarai! Ka kiyaye raina cikin adalcinka.
Aia hoi, ua iini au i kau mau kauoha; E hooikaika mai oe ia'u ma kou pono.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני |
הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּדֶ֑יךָ בְּצִדְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃ |
הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּדֶ֑יךָ בְּצִדְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃ |
הִנֵּה תָּאַבְתִּי לְפִקֻּדֶיךָ בְּצִדְקָתְךָ חַיֵּֽנִי׃ |
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני׃ |
הִנֵּה תָּאַבְתִּי לְפִקֻּדֶיךָ בְּצִדְקָתְךָ חַיֵּֽנִי׃ |
הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּדֶ֑יךָ בְּצִדְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃ |
देख, मैं तेरे उपदेशों का अभिलाषी हूँ; अपने धर्म के कारण मुझ को जिला।
कैसी तीव्र है आपके उपदेशों के प्रति मेरी अभिलाषा! अपनी धार्मिकता के द्वारा मुझमें नवजीवन का संचार कीजिए.
Ímé, kivánkozom a te határozataid után; éltess engem a te igazságod által.
Íme vágyakoztam rendeleteidre: igazságoddal éltess engem!
Ég þrái að hlýða þeim. Þess vegna, Drottinn, lífgaðu mig við!
Ụkpụrụ gị na-agụsị m agụụ ike! Chebe ndụ m site nʼezi omume gị.
Adtoy, kalkalikagumak dagiti pagannurotam; pagtalinaedennak a sibibiag babaen iti nalinteg a panangwayawayam. VAV.
Berilah aku hidup baru, sebab Engkau adil, aku berhasrat mentaati keputusan-keputusan-Mu.
Sesungguhnya aku rindu kepada titah-titah-Mu, hidupkanlah aku dengan keadilan-Mu!
Ecco, io desidero affettuosamente i tuoi comandamenti; Vivificami nella tua giustizia.
Ecco, desidero i tuoi comandamenti; per la tua giustizia fammi vivere.
Ecco, io bramo i tuoi precetti, vivificami nella tua giustizia.
我なんぢの訓諭をしたへり 願くはなんぢの義をもて我をいかしたまへ
見よ、わたしはあなたのさとしを慕います。あなたの義をもって、わたしを生かしてください。
見よ、わたしはあなたのさとしを慕います。あなたの義をもって、わたしを生かしてください。
Kagri kasegema amage'ma ante zankura navesi navesi nehuanki, kagra fatgo kavukva hunka nazeri kasefa huo.
ಇಗೋ ನಿಮ್ಮ ಸೂತ್ರಗಳಿಗಾಗಿ ನಾನು ಎಷ್ಟೋ ಹಂಬಲಿಸುತ್ತೇನೆ! ನಿಮ್ಮ ನೀತಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿರಿ.
ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ, ನಿನ್ನ ನೀತಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಉಜ್ಜೀವಿಸಮಾಡು.
내가 주의 법도를 사모하였사오니 주의 의에 나를 소성케 하소서
내가 주의 법도를 사모하였사오니 주의 의에 나를 소성케 하소서
주의 증거가 기이하므로 내 영혼이 이를 지키나이다
Nga kena akos ma sap lom; Ase moul sasu nu sik, tuh kom suwoswos.
ئەوەتا پەرۆشی ڕێنماییەکانی تۆم، بە ڕاستودروستی خۆت بمژیێنەوە. |
Ecce concupivi mandata tua: in æquitate tua vivifica me.
Ecce concupivi mandata tua: in æquitate tua vivifica me.
Ecce concupivi mandata tua: in æquitate tua vivifica me.
Ecce concupivi mandata tua: in æquitate tua vivifica me.
ecce concupivi mandata tua in aequitate tua vivifica me
Ecce concupivi mandata tua: in aequitate tua vivifica me.
Redzi, es mīlu Tavas pavēles; dari mani dzīvu pēc Tavas taisnības.
Nasepelaka makasi na mibeko na Yo; batela bomoi na ngai kati na bosembo na Yo!
Laba, njayaanira ebiragiro byo; onkomyewo mu butuukirivu bwo.
Indro, manina ny didinao aho, Velomy amin’ ny fahamarinanao.
Hete! salalaeko o fepè’oo! ihetsefo amo fahiti’oo.
ഇതാ, ഞാൻ അങ്ങയുടെ പ്രമാണങ്ങളെ വാഞ്ഛിക്കുന്നു; അങ്ങയുടെ നീതിയാൽ എന്നെ ജീവിപ്പിക്കണമേ.
ഇതാ, ഞാൻ നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ വാഞ്ഛിക്കുന്നു; നിന്റെ നീതിയാൽ എന്നെ ജീവിപ്പിക്കേണമേ.
ഇതാ, ഞാൻ നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ വാഞ്ഛിക്കുന്നു; നിന്റെ നീതിയാൽ എന്നെ ജീവിപ്പിക്കേണമേ.
ഇതാ, ഞാൻ അവിടത്തെ പ്രമാണങ്ങൾക്കായി വാഞ്ഛിക്കുന്നു! അവിടത്തെ നീതിനിമിത്തം എന്റെ ജീവൻ സംരക്ഷിക്കണമേ.
पाहा, मला तुझ्या विधींची उत्कंठा लागली आहे. तू मला आपल्या न्यायत्वाने मला नवजीवन दे.
ကွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်ရှင်၏ပညတ် တော်တို့ကို အလွန်စောင့်ထိန်းလိုပါ၏။ ကိုယ်တော်ရှင်သည်တရားမှတတော်မူသည် ဖြစ်၍ ကွန်တော်မျိုးအားအသက်ရှင်စေတော်မူပါ။
ပေးတော်မူသော ဩဝါဒများကို တောင့်တပါ၏။ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားတော်အားဖြင့် အကျွန်ုပ်ကို အသက်ရှင်စေတော်မူပါ။
ပေးတော်မူသောဩဝါဒ များကို တောင့်တ ပါ၏။ ဖြောင့်မတ် ခြင်းတရားတော်အားဖြင့် အကျွန်ုပ် ကို အသက်ရှင် စေတော်မူပါ။
Nana, kua matenui ahau ki au ako: whakahauorangia ahau i runga i tou tika.
Ngizilangazelela kanjani izimiso zakho! Londoloza impilo yami ekulungeni kwakho.
Khangela, ngiyalangatha imithetho yakho; ngivuselela ekulungeni kwakho.
हेर्नुहोस्, मैले तपाईंका सुझवहरूको उत्कट इच्छा गरेको छु । तपाईंको धार्मिकतामा मलाई पुनर्जीवित पार्नुहोस् ।
Se, jeg lenges efter dine befalinger; hold mig i live ved din rettferdighet!
Sjå, eg lengtar etter dine fyresegner, haldt meg i live ved di rettferd.
ଦେଖ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବିଧାନସକଳର ଆକାଂକ୍ଷା କରିଅଛି; ତୁମ୍ଭ ଧର୍ମରେ ମୋତେ ସଚେତ କର।
Kunoo, ani sirna kee nan hawwa; qajeelummaa keetiin na jiraachisi.
ਵੇਖ, ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਲਈ ਲੋਚਿਆ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਧਰਮ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਜਿਵਾਲ!
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. |
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! |
Kotin mangi, i kin inong iong ar masan akan; kakele kin ia omui pung.
Kotin mani, i kin inon ion ar majan akan; kakele kin ia omui pun.
Oto pragnę rozkazań twoich; w sprawiedliwości twojej ożyw mię.
Oto pragnę twoich nakazów; ożyw mnie w swej sprawiedliwości.
Eis que amo os teus mandamentos; vivifica-me por tua justiça.
Eis que tenho desejado os teus preceitos; vivifica-me na tua justiça.
Eis que tenho desejado os teus preceitos; vivifica-me na tua justiça.
Veja, anseio por seus preceitos! Revivam-me em sua retidão.
Ятэ, дореск сэ ымплинеск порунчиле Тале: фэ-мэ сэ трэеск ын неприхэниря черутэ де Тине!
Iată, am tânjit după preceptele tale, dă-mi viață în dreptatea ta.
Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею.
Миле су ми заповести Твоје, правдом својом оживи ме.
Mile su mi zapovijesti tvoje, pravdom svojom oživi me.
Ndinoshuva zvirevo zvenyu sei! Chengetedzai upenyu hwangu mukururama kwenyu.
Се, возжелах заповеди Твоя: в правде Твоей живи мя.
Glej, hrepenel sem za tvojimi predpisi. Oživi me v svoji pravičnosti.
Glej, ukazov tvojih želim, v pravici tvoji daj mi živeti.
Bal eeg, waxaan u xiisooday amarradaada, Haddaba xaqnimadaada igu soo noolee.
He aquí yo he codiciado tus mandamientos, vivifícame en tu justicia.
Siempre deseo hacer tu voluntad. Por favor, déjame vivir porque tú eres justo.
¡He aquí que anhelo tus preceptos! Revísame en tu justicia.
Mira, yo anhelo tus Preceptos. Revíveme en tu justicia.
Mira cómo me he aficionado a tus decretos; hazme vivir por tu justicia.
He aquí yo he codiciado tus mandamientos: en tu justicia avívame.
He aquí yo he codiciado tus mandamientos: vivifícame en tu justicia.
Mira cuán grande es mi deseo de tus órdenes: dame vida en tu justicia. VAU.
Tazama, nimeyatamani maagizo yako; unihuishe katika haki yako. VAV.
Tazama jinsi ninavyoonea shauku mausia yako! Hifadhi maisha yangu katika haki yako.
Se, jag längtar efter dina befallningar; behåll mig vid liv genom din rättfärdighet.
Si, jag begärar dina befallningar; vederqvick mig med dine rättfärdighet.
Se, jag längtar efter dina befallningar; behåll mig vid liv genom din rättfärdighet.
Narito, ako'y nanabik sa iyong mga tuntunin; buhayin mo ako sa iyong katuwiran.
Tingnan mo, nananabik ako para sa iyong tagubilin; panatilihin mo akong buhay sa pamamagitan ng iyong matuwid na pagpapalaya. VAV.
இதோ, உம்முடைய கட்டளைகள்மேல் வாஞ்சையாக இருக்கிறேன்; உமது நீதியால் என்னை உயிர்ப்பியும்.
நான் உமது ஒழுங்குவிதிகளை எவ்வளவாய் விரும்புகிறேன்! உமது நியாயத்தின்படி என் வாழ்வைக் காத்துக்கொள்ளும்.
నీ ఉపదేశాల కోసం తహతహలాడుతున్నాను. న్యాయమైన నీ విమోచన మూలంగా నన్ను సజీవంగా ఉంచు.
Vakai, ʻoku ou holi ki hoʻo ngaahi akonaki: fakamoʻui au ʻi ho māʻoniʻoni.
Çok özlüyorum senin koşullarını! Beni doğruluğunun içinde yaşat!
Mʼani agyina wo nkyerɛkyerɛ no! Kyɛe me nkwa so wɔ wo trenee mu.
Mʼani agyina wo nkyerɛkyerɛ no! Kyɛe me nkwa so wɔ wo tenenee mu.
О, як я прагну настанов Твоїх! Оживляй мене праведністю Своєю.
Ось я прагну нака́зів Твоїх, — оживи́ мене правдою Своєю!
देख, मैं तेरे क़वानीन का मुश्ताक़ रहा हूँ; मुझे अपनी सदाक़त से ज़िन्दा कर।
مانا، مەن كۆرسەتمىلىرىڭگە تەشنا بولۇپ كەلدىم؛ ئۆز ھەققانىيىتىڭدە مېنى جانلاندۇرغايسەن؛ |
Мана, мән көрсәтмилириңгә тәшна болуп кәлдим; Өз һәққанийитиңдә мени җанландурғайсән;
Mana, men körsetmiliringge teshna bolup keldim; Öz heqqaniyitingde méni janlandurghaysen;
Mana, mǝn kɵrsǝtmiliringgǝ tǝxna bolup kǝldim; Ɵz ⱨǝⱪⱪaniyitingdǝ meni janlandurƣaysǝn;
Kìa, tôi mong ước các giềng mối Chúa; Xin hãy khiến tôi được sống trong sự công bình Chúa.
Kìa, tôi mong ước các giềng mối Chúa; Xin hãy khiến tôi được sống trong sự công bình Chúa.
Con hằng mong mỏi mệnh lệnh Chúa! Cho con được sống trong công lý Ngài.
Phila phuila ndidi yi minsiku miaku; keba luzingu luama mu busonga buaku.
Kíyèsi i, ọkàn mi ti fà sí ẹ̀kọ́ rẹ! Pa ayé mi mọ́ nínú òdodo rẹ.
Verse Count = 226