< Psalms 119:20 >

My soul is consumed with longing for your ordinances at all times.
ٱنْسَحَقَتْ نَفْسِي شَوْقًا إِلَى أَحْكَامِكَ فِي كُلِّ حِينٍ.
تَتَلَهَّفُ نَفْسِي شَوْقاً إِلَى أَحْكَامِكَ دَائِماً.
সকলো সময়তে তোমাৰ শাসন-প্রণালীবোৰ জানিবলৈ, মোৰ প্রাণ আকাঙ্ক্ষাত ভগ্ন হৈছে।
Hökmlərinin həsrətini çəkməkdən Hər zaman ürəyim ağrıyır.
Na da eso huluane Dia moloidafa fofada: su hou dawa: ma: ne bagadewane hanaiba: le, na dogo ganodini se naba.
আমার প্রাণ সব দিন আকাঙ্ক্ষায় চূর্ণ তোমার ধর্মময় আদেশের জন্য।
সবসময় তোমার বিধানের জন্য, আমার প্রাণ আকাঙ্ক্ষায় আকুল হয়।
Душата ми се изнурява от копнежа, Който искам винаги към Твоите съдби.
Nadugmok ang akong mga tinguha pinaagi sa pagpangandoy nga masayod sa imong matarong nga kasugoan sa tanang panahon.
Nadugmok ang akong kalag tungod sa pagpangandoy Sa imong mga tulomanon sa tanang mga panahon.
Y antijo mayamag pot y minalagoña ni y guaja gui juisiomo sija todo y tiempo.
Moyo wanga wafowoka polakalaka malamulo anu nthawi zonse.
Na lokcaekhaih ka poek loiah ka hinghaih amro boeh.
Na laitloeknah dongah hnin takuem ah mueihuenah neh ka hinglu khaw mawth.
Na laitloeknah dongah hnin takuem ah mueihuenah neh ka hinglu khaw mawth.
Nang ak awipeek ang ngai aih awh ka hqingnaak ve ityk awh awm am rem thai hy.
Phatin in keiman nachondan juiding ngaichatna hin eilonvuhtan ahi.
Nange lawkcengnae naw hah pou ka doun e lahoi ka lung a tangpo.
我时常切慕你的典章, 甚至心碎。
我時常切慕你的典章, 甚至心碎。
我因常常渴慕您的諭令,我的靈魂便為此而成病。
Duša mi gine u svako doba žudeći za tvojim odlukama.
Umdlévá duše má pro žádost soudů tvých všelikého času.
Umdlévá duše má pro žádost soudů tvých všelikého času.
Altid hentæres min Sjæl af Længsel efter dine Lovbud.
Min Sjæl er knust, saa at jeg længes efter dine Domme alle Tider.
Altid hentæres min Sjæl af Længsel efter dine Lovbud.
Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
Mijn ziel is verbroken vanwege het verlangen naar Uw oordelen te aller tijd.
Want mijn ziel wordt verteerd van verlangen Naar uw voorschriften, altijd door.
Mijn ziel is verbroken vanwege het verlangen naar Uw oordelen te aller tijd.
My soul breaks for the longing that it has to thine ordinances at all times.
My soul is consumed with longing for your ordinances at all times.
My soul breaketh for the longing That it hath unto thine ordinances at all times.
My soul is consumed with longing for Your judgments at all times.
My soul is broken with desire for your decisions at all times.
My soul has longed exceedingly for thy judgments at all times.
My soul has longed exceedingly for your judgements at all times.
My soul has longed to desire your justifications at all times.
My soul breaketh for longing after thy judgments at all times.
My soul hath coveted to long for thy justifications, at all times.
I'm always so keen to know your instructions.
Mine heart breaketh for the desire to thy iudgements alway.
My soul breaketh for the longing that it hath unto Thine ordinances at all times.
My soul breaketh for the longing [that it hath] unto thy judgments at all times.
My soul breaks for the longing that it has to your judgments at all times.
My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.
My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.
My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.
My soul breaks for the longing that it has unto your judgments at all times.
My soul has longed exceedingly for your judgments at all times.
My soul is broken from longing for thy ordinances at all times.
My soul has broken for desire To Your judgments at all times.
My soul is consumed with longing for your ordinances at all times.
My soul is consumed with longing for your ordinances at all times.
My soul is consumed with longing for your ordinances at all times.
My soul is consumed with longing for your ordinances at all times.
My soul is consumed with longing for your ordinances at all times.
My soul is consumed with longing for your ordinances at all times.
My soul breaketh within me, On account of longing for thy judgments at all times.
גּ (Gar'sah, Has crushed) My soul is consumed with longing for your judgments at all times.
My heart is crushed with longing for your ordinances, at all times.
My heart is crushed with longing for your ordinances, at all times.
My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.
My soul is crushed with longing for thy just decisions at all times.
It is crushed self my for longing to judgments your at every time.
to break soul my to/for longing to(wards) justice: judgement your in/on/with all time
In my inner being I strongly desire to know (your regulations/the rules that you have given to us) all the time.
My desires are crushed by the longing to know your righteous decrees at all times.
My soul breaketh for the longing [that it hath] to thy judgments at all times.
My soul breaketh for the longing that it hath to thy judgments at all times.
My soul is consumed with longing for your ordinances at all times.
My soul is consumed with longing for your ordinances at all times.
My soul is consumed with longing for your ordinances at all times.
My soul is consumed with longing for your ordinances at all times.
My soul is consumed with longing for your ordinances at all times.
My soul is consumed with longing for your ordinances at all times.
Mi soule coueitide to desire thi iustifiyngis; in al tyme.
Broken hath my soul for desire Unto Thy judgments at all times.
Elturmentiĝis mia animo De senĉesa sintirado al Viaj juĝoj.
Nu te nye luʋɔ ŋu, le wò sewo yometiti ɣe sia ɣi ta.
Minun sieluni on muserrettu rikki ikävöitsemisestä, alati sinun oikeutes jälkeen.
Minun sieluni hiukeaa ikävöidessäni alati sinun oikeuksiasi.
Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes.
Mon âme se consume de désir pour tes ordonnances en tout temps.
Mon âme est brisée par l’ardent désir qu’elle a en tout temps pour tes ordonnances.
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Mon âme a désiré ardemment vos justifications, en tout temps.
Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.
Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes.
Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois.
Mon âme se consume à désirer tes lois en tout temps.
Mon âme est consumée par l'amour Que lui inspirent tes lois, en tout temps.
Mon âme a brûlé, en tout temps, du désir de ta loi.
Mon âme est travaillée du désir de tes règlements, à toute époque.
Ganz verzehrt hat sich meine Seele vor Sehnsucht / Nach deinen Rechten zu jeder Zeit.
In Sehnsucht meine Seele sich verzehrt nach Deinen Weisungen zu jeder Zeit.
Zermalmt ist meine Seele vor Verlangen nach deinen Rechten zu aller Zeit.
Zermalmt ist meine Seele vor Verlangen nach deinen Rechten zu aller Zeit.
Meine Seele reibt sich auf vor Verlangen nach deinen Ordnungen zu jeder Zeit.
Meine Seele ist zermalmet vor Verlangen nach deinen Rechten allezeit.
Meine Seele ist zermalmt vor Verlangen nach deinen Rechten allezeit.
Meine Seele verzehrt sich vor Sehnsucht nach deinen Rechten allezeit.
Meine Seele ist zermalmt vor Sehnsucht nach deinen Verordnungen allezeit.
Zerdrückt ist meine Seele vor Sehnsucht nach Deinen Rechten alle Zeit.
Ngoro yakwa nĩĩrahĩĩahĩĩa nĩ kwĩrirĩria mawatho maku o mahinda mothe.
Η ψυχή μου λιποθυμεί εκ του πόθου τον οποίον έχω εις τας κρίσεις σου πάντοτε.
ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου τοῦ ἐπιθυμῆσαι τὰ κρίματά σου ἐν παντὶ καιρῷ
મારું હૃદય તમારાં ન્યાયવચનો માટે સર્વ સમયે તીવ્ર ઝંખના કરે છે.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
Nanm mwen kraze ak anvi pou òdonans Ou yo tout tan.
Zuciyata ta ƙosa saboda marmari don dokokinka koyaushe.
Ua haehae ko'u uhane i ka iini aku I kou hooponopono ana i na manawa a pau.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת
גָּרְסָ֣ה נַפְשִׁ֣י לְתַאֲבָ֑ה אֶֽל־מִשְׁפָּטֶ֥יךָ בְכָל־עֵֽת׃
גָּרְסָ֣ה נַפְשִׁ֣י לְתַאֲבָ֑ה אֶֽל־מִשְׁפָּטֶ֥יךָ בְכָל־עֵֽת׃
גָּרְסָה נַפְשִׁי לְתַאֲבָה אֶֽל־מִשְׁפָּטֶיךָ בְכׇל־עֵֽת׃
גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת׃
גָּרְסָה נַפְשִׁי לְתַאֲבָה אֶֽל־מִשְׁפָּטֶיךָ בְכָל־עֵֽת׃
גָּרְסָ֣ה נַפְשִׁ֣י לְתַאֲבָ֑ה אֶֽל־מִשְׁפָּטֶ֥יךָ בְכָל־עֵֽת׃
मेरा मन तेरे नियमों की अभिलाषा के कारण हर समय खेदित रहता है।
सारा समय आपकी व्यवस्था की अभिलाषा करते-करते मेरे प्राण डूब चले हैं.
Elfogyatkozik az én lelkem, a te ítéleteid után való szüntelen vágyódás miatt.
Megtörődik a lelkem, vágyakozva ítéleteid után minden időben.
Ég þrái fyrirmæli þín meira en orð fá lýst!
Nʼoge niile, ihe banyere iwu gị niile na-agụ mkpụrụobi m agụụ.
Naburakda dagiti tarigagayko iti panangkalkalikagom a mangammo kadagiti nalinteg a pangngeddengmo iti amin a tiempo.
Hatiku sakit menanggung rindu, aku ingin mengetahui hukum-Mu setiap waktu.
Hancur jiwaku karena rindu kepada hukum-hukum-Mu setiap waktu.
L'anima mia si stritola di affezione Alle tue leggi in ogni tempo.
Io mi consumo nel desiderio dei tuoi precetti in ogni tempo.
L’anima mia si strugge dalla brama che ha dei tuoi giudizi in ogni tempo.
斷るときなくなんぢの審判をしたふが故にわが霊魂はくだくるなり
わが魂はつねにあなたのおきてを慕って、絶えいるばかりです。
わが魂はつねにあなたのおきてを慕って、絶えいるばかりです。
Kagri kasegema amage'ma ante'zankura maka knafina nagu'amo'a tusiza huno avesi'avesi nehie.
ನಿಮ್ಮ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಕರಗಿಹೋಗುತ್ತಿದೆ.
ಯಾವಾಗಲೂ ನಿನ್ನ ವಿಧಿಗಳನ್ನೇ ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿರುವ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಜಜ್ಜಿಹೋಗಿದೆ.
주의 규례를 항상 사모함으로 내 마음이 상하나이다
주의 규례를 항상 사모함으로 내 마음이 상하나이다
여호와여, 구하오니 내 입의 낙헌제를 받으시고 주의 규례로 나를 가르치소서
Insiuk kena ma lulap In liye nununku lom pacl e nukewa.
گیانم توایەوە لە تامەزرۆیی بۆ حوکمەکانت لە هەموو کاتێک.
Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas in omni tempore.
Concupivit anima mea desiderare iustificationes tuas, in omni tempore.
Concupivit anima mea desiderare iustificationes tuas, in omni tempore.
Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas in omni tempore.
concupivit anima mea desiderare iustificationes tuas in omni tempore
Concupivit anima mea desiderare iustificationes tuas, in omni tempore.
Mana dvēsele ir satriekta caur ilgošanos pēc Tavām tiesām vienmēr.
Molimo na ngai ezalaka tango nyonso na posa makasi ya koyeba mibeko na Yo.
Bulijjo emmeeme yange eyaayaanira amateeka go.
Torotoro ny fanahiko noho ny faniriany Ny fitsipikao mandrakariva.
Demoke ty fiaiko salalakeo lomoñandro o fizaka’oo.
അങ്ങയുടെ വിധികൾക്കുവേണ്ടിയുള്ള നിരന്തരവാഞ്ഛകൊണ്ട് എന്റെ മനസ്സു തകർന്നിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ വിധികൾക്കായുള്ള നിത്യവാഞ്ഛകൊണ്ടു എന്റെ മനസ്സു തകൎന്നിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ വിധികൾക്കായുള്ള നിത്യവാഞ്ഛകൊണ്ടു എന്റെ മനസ്സു തകർന്നിരിക്കുന്നു.
അവിടത്തെ നിയമങ്ങളോട് എപ്പോഴുമുള്ള അഭിവാഞ്ഛനിമിത്തം എന്റെ പ്രാണൻ ക്ഷയിച്ചുപോകുന്നു.
तुझ्या योग्य निर्णयांची सतत उत्कंठा धरल्यामुळे माझा जीव चिरडून गेला आहे.
ကွန်​တော်​မျိုး​သည်​ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏ စီ​ရင်​ဆုံးဖြတ်​ခက်​တို့​ကို​အ​ခါ​ခပ်​သိမ်း စိတ်​စွဲ​လမ်း​တောင့်​တ​လက်​ရှိ​ပါ​၏။
စီရင်တော်မူချက်တို့ကို အစဉ်မပြတ် တောင့်တ သောအားဖြင့်၊ အကျွန်ုပ်၏ စိတ်နှလုံးကြေကွဲလျက် ရှိပါ၏။
စီရင် တော်မူချက်တို့ကို အစဉ် မပြတ်တောင့်တ သောအားဖြင့် ၊ အကျွန်ုပ် ၏ စိတ် နှလုံးကြေကွဲ လျက် ရှိပါ၏။
Ka ngawha toku wairua i te matenui atu ki au whakaritenga i nga wa katoa.
Umphefumulo wami uhugekile ngokulangazelela imithetho yakho ngezikhathi zonke.
Umphefumulo wami uyadabuka ngenxa yokulangathela izahlulelo zakho ngaso sonke isikhathi.
हर समय तपाईंका धार्मिक आदेशहरू जान्‍ने उत्कट चाहनाले गर्दा मेरा इच्छाहरू चूर्ण भएका छन् ।
Min sjel er knust, så jeg lenges efter dine lover til enhver tid.
Mi sjæl er sunderknasa av lengting etter dine rettar all tid.
ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭ ଶାସନସକଳ ଆକାଂକ୍ଷା କରିବା ସକାଶୁ ମୋʼ ପ୍ରାଣ କ୍ଷୀଣ ହୁଏ।
Lubbuun koo yeroo hunda seera kee hawwuudhaan, laafaa jirti.
ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਹਰ ਵੇਲੇ ਤੇਰਿਆਂ ਨਿਆਂਵਾਂ ਦੀ ਤਾਂਘ ਵਿੱਚ ਟੁੱਟਦੀ ਹੈ।
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را می‌سوزاند!
Ngen i okilar ai inong iong omui kusoned akan ansau karos.
Nen i okilar ai inon ion omui kujoned akan anjau karoj.
Omdlewa dusza moja, pragnąc sądów twoich na każdy czas.
Moja dusza omdlewa, tęskniąc cały czas za twoimi sądami.
Minha alma está despedaçada de tanto desejar os teus juízos em todo tempo.
A minha alma está quebrantada de desejar os teus juizos em todo o tempo.
A minha alma está quebrantada de desejar os teus juízos em todo o tempo.
Minha alma está sempre consumida pelo anseio por suas ordenanças.
Тотдяуна ми се топеште суфлетул де дор дупэ Леӂиле Тале.
Sufletul meu se frânge de dorința pe care o are pentru judecățile tale tot timpul.
Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время.
Изнеможе душа моја желећи без престанка познати судове Твоје.
Iznemože duša moja želeæi bez prestanka poznati sudove tvoje.
Mweya wangu wapedzwa nokushuva mitemo yenyu nguva dzose.
Возлюби душа моя возжелати судбы Твоя на всякое время.
Moja duša slabi zaradi hrepenenja, ki ga ima ob vseh časih do tvojih sodb.
Ginem od hrepenenja po pravicah tvojih vsak čas.
Naftaydu waxay u xiisootay Jacaylkay had iyo goorba u qabto xukummadaada.
Quebrantada está mi alma de desear tus juicios todo el tiempo.
Siempre deseo fervientemente saber tu voluntad.
Mi alma se consume de anhelo por tus ordenanzas en todo momento.
Mi alma se quebranta con el anhelo De seguir tus Ordenanzas en todo tiempo.
Mi alma se consume anhelando en todo tiempo tus justificaciones.
Quebrantada está mi alma de desear tus juicios todo el tiempo.
Quebrantada está mi alma de desear tus juicios en todo tiempo.
Mi alma se rompe con el deseo de tus decisiones en todo momento.
Moyo wangu unauma kwa kutamani sana kuzijua amri zako za haki wakati wote.
Nafsi yangu inataabika kwa shauku kubwa juu ya sheria zako wakati wote.
Min själ är sönderkrossad av ständig trängtan efter dina rätter.
Min själ är all sönderkrossad för trängtans skull, efter dina rätter alltid.
Min själ är sönderkrossad av ständig trängtan efter dina rätter.
Ang puso ko'y nadudurog sa pananabik na tinatamo sa iyong mga kahatulan sa lahat ng panahon.
Dinudurog ang mga nasa ko ng pananabik na malaman ang matuwid mong mga utos sa lahat ng oras.
உமது நியாயங்கள்மேல் என் ஆத்துமா எந்தநேரமும் வைத்திருக்கிற வாஞ்சையினால் சோர்ந்துபோகிறது.
உமது சட்டங்களின்மேல் உள்ள வாஞ்சையினால், என் ஆத்துமா எப்பொழுதும் பற்றியெரிகிறது.
అస్తమానం నీ న్యాయవిధులను తెలుసుకోవాలనే ఆశతో నా ప్రాణం నీరసించిపోతోంది.
‌ʻOku mafesi hoku laumālie koeʻuhi ko ʻene holi ki hoʻo ngaahi fakamaau ʻi he ʻaho kotoa pē.
İçim tükeniyor, Her an hükümlerini özlemekten.
Me kra tɔ beraw bere biara, wo mmara ho anigyina nti.
Me kra tɔ baha ɛberɛ biara wɔ wo mmara ho anigyina enti.
Зомліла душа моя, прагнучи повсякчасно Твоїх законів правосуддя.
Омліва́є душа моя з ту́ги за Твоїми зако́нами кожного ча́су.
मेरा दिल तेरे अहकाम के इश्तियाक में, हर वक़्त तड़पता रहता है।
ھۆكۈملىرىڭگە ھەرقاچان ئىنتىزار بولۇپ، يۈرىكىم ئېزىلىپ كېتەي دەپ قالدى.
Һөкүмлириңгә һәр қачан интизар болуп, Жүригим езилип кетәй дәп қалди.
Hökümliringge herqachan intizar bolup, Yürikim ézilip kétey dep qaldi.
Ⱨɵkümliringgǝ ⱨǝrⱪaqan intizar bolup, Yürikim ezilip ketǝy dǝp ⱪaldi.
Linh hồn tôi hao mòn vì mong ước Các mạng lịnh Chúa luôn luôn.
Linh hồn tôi hao mòn vì mong ước Các mạng lịnh Chúa luôn luôn.
Tâm hồn con khao khát lời tuyên huấn Chúa ban.
Muelꞌama widi dilemina di ngolo; mu diambu di mina miaku mu zithangu zioso.
Ọkàn mi pòruurù pẹ̀lú ìfojúsọ́nà nítorí òfin rẹ nígbà gbogbo.
Verse Count = 226

< Psalms 119:20 >