< Psalms 119:139 >
My zeal wears me out, because my enemies ignore your words.
أَهْلَكَتْنِي غَيْرَتِي، لِأَنَّ أَعْدَائِي نَسُوا كَلَامَكَ. |
أَتَمَيَّزُ غَيْرَةً فِي دَاخِلِي، لأَنَّ أَعْدَائِي تَغَاضَوْا عَنْ كَلامِكَ. |
তোমাৰ উৎসাহে মোক গ্ৰাস কৰিছে; কাৰণ মোৰ শত্ৰুবোৰে তোমাৰ বাক্যবোৰ পাহৰিলে।
Qeyrətim məni yandırıb-yaxıb, Çünki düşmənlərim Sənin sözlərini unudub.
Na ougi hou da na dogo ganodini lalu agoane nenana. Bai na ha lai dunu ilia da Dia hamoma: ne sia: su da hamedei liligi agoai ba: sa.
রাগ আমাকে ধ্বংস করেছে, কারণ আমার বিপক্ষেরা তোমার বাক্য সকল ভুলে গেছে।
আমার উদ্যম আমাকে ক্লান্ত করেছে, কারণ আমার বিপক্ষরা তোমার বাক্য অবহেলা করে।
Моята ревност ме изяде, Защото противниците ми забравиха Твоите думи.
Ang kasuko milaglag kanako tungod kay gikalimtan sa akong mga kaaway ang imong mga pulong.
Ang akong pagsingkamot miut-ut kanako, Tungod kay ang akong mga kabatok nanghikalimot sa imong mga pulong.
Y inigojo jalachaeyo, sa y contrariujo sija manmalefa ni y sinanganmo sija.
Ndikusautsidwa kwambiri mʼkati mwanga chifukwa adani anu amanyalanyaza mawu anu.
Ka misanawk mah na thuih ih loknawk pahnet o ving boeh pongah, poekhaih tha ang zok o sak sut boeh.
Ka rhal rhoek loh na ol a hnilh uh dongah ka thatlainah loh kamah n'thah.
Ka rhal rhoek loh na ol a hnilh uh dongah ka thatlainah loh kamah n'thah.
Ka qaalkhqi ing nak awi ce ami hilh a dawngawh ka ypawmnaak ing ni hawn sak zip hawh hy.
Ka galmiten na thupeh hi anahsah loujeh'un ka lunghan hi aki khonhel jengin ahi.
Ka tarannaw ni na lawk a pahnim awh dawkvah, ka lungthaonae ni kai teh na rek.
我心焦急,如同火烧, 因我敌人忘记你的言语。
我心焦急,如同火燒, 因我敵人忘記你的言語。
我的熱火快要將我消耗殆盡,因為我的敵人忘了您的聖訓。
Revnost me moja izjeda jer moji tlačitelji zaboravljaju riječi tvoje.
Až svadnu, tak horlím, že se zapomínají na slovo tvé nepřátelé moji.
Až svadnu, tak horlím, že se zapomínají na slovo tvé nepřátelé moji.
Min Nidkærhed har fortæret mig, thi mine Fjender har glemt dine Ord.
Min Nidkærhed har lagt mig øde; thi mine Modstandere have glemt dine Ord.
Min Nidkærhed har fortæret mig, thi mine Fjender har glemt dine Ord.
(Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
Mijn ijver heeft mij doen vergaan, omdat mijn wederpartijders Uw woorden vergeten hebben.
Ik word door ergernis verteerd, Omdat mijn vijanden uw woord vergeten;
Mijn ijver heeft mij doen vergaan, omdat mijn wederpartijders Uw woorden vergeten hebben.
My zeal has consumed me, because my adversaries have forgotten thy words.
My zeal wears me out, because my enemies ignore your words.
My zeal hath consumed me, Because mine adversaries have forgotten thy words.
My zeal has consumed me because my foes forget Your words.
My passion has overcome me; because my haters are turned away from your words.
Thy zeal has quite wasted me: because mine enemies have forgotten thy words.
Your zeal has quite wasted me: because mine enemies have forgotten your words.
My zeal has caused me to pine away, because my enemies have forgotten your words.
My zeal destroyeth me, because mine oppressors have forgotten thy words.
My zeal hath made me pine away: because my enemies forgot thy words.
My devotion is burning me up inside because my enemies ignore your words.
My zeale hath euen consumed mee, because mine enemies haue forgotten thy wordes.
My zeal hath undone me, because mine adversaries have forgotten Thy words.
My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.
My zeal has consumed me, because my enemies have forgotten your words.
My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.
My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.
My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.
My zeal has consumed me, because mine enemies have forgotten your words.
Your zeal has quite wasted me: because mine enemies have forgotten your words.
My zeal destroyeth me; because my assailants have forgotten thy words.
My zeal has cut me off, For my adversaries forgot Your words.
My zeal wears me out, because my enemies ignore your words.
My zeal wears me out, because my enemies ignore your words.
My zeal wears me out, because my enemies ignore your words.
My zeal wears me out, because my enemies ignore your words.
My zeal wears me out, because my enemies ignore your words.
My zeal wears me out, because my enemies ignore your words.
My zeal consumeth me, Because my enemies forget thy word.
צ (Tzim’tat’niy, Has consumed) My zeal wears me out, because my enemies ignore your words.
My jealousy has undone me, that my foes have forgotten your words.
My jealousy has undone me, that my foes have forgotten your words.
My zeal hath consumed me, because mine adversaries have forgotten thy words.
My zeal, hath put an end to me, for mine adversaries have forgotten thy words.
It has destroyed me zeal my for they have forgotten words your opponents my.
to destroy me jealousy my for to forget word your enemy my
I am (furious/very angry) because my enemies disregard (your words/what you have told us to do).
Anger has destroyed me because my adversaries forget your words.
My zeal hath consumed me; because my enemies have forgotten thy words.
My zeal hath consumed me, because my enemies have forgotten thy words.
My zeal wears me out, because my enemies ignore your words.
My zeal wears me out, because my enemies ignore your words.
My zeal wears me out, because my enemies ignore your words.
My zeal wears me out, because my enemies ignore your words.
My zeal wears me out, because my enemies ignore your words.
My zeal wears me out, because my enemies ignore your words.
Mi feruent loue made me to be meltid; for myn enemys foryaten thi wordis.
Cut me off hath my zeal, For mine adversaries forgot Thy words.
Elturmentis min mia fervoro, Ĉar miaj malamikoj forgesis Viajn vortojn.
Dzo si metsɔ ɖe ŋuwò la na megbɔdzɔ, elabena nye futɔwo gbe nu le wò nyawo gbɔ.
Minä olen lähes surmakseni kiivannut, että minun viholliseni ovat sinun sanas unohtaneet.
Minun kiivauteni kuluttaa minut, sillä minun vihamieheni unhottavat sinun sanasi.
Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.
Mon zèle m'épuise, parce que mes ennemis ignorent vos paroles.
Mon zèle m’a dévoré; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Mon zèle m’a fait sécher, parce que mes ennemis ont oublié vos paroles.
Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.
Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.
Mon indignation me consume, de ce que mes ennemis oublient tes paroles.
Mon zèle me consume, Parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.
Ton zèle m'a consumé, parce que mes ennemis avaient oublié tes paroles.
Je suis consumé par mon zèle jaloux, car mes adversaires oublient tes paroles.
Zehrender Eifer hat mich vernichtet; / Denn meine Feinde haben deine Worte vergessen.
Mein Eifer zehrt mich auf, daß meine Gegner Deine Worte so vergessen.
Verzehrt hat mich mein Eifer, denn meine Bedränger haben deine Worte vergessen.
Verzehrt hat mich mein Eifer, denn meine Bedränger haben deine Worte vergessen.
Mich hat mein Eifer verzehrt, weil meine Bedränger deine Worte vergaßen.
Ich habe mich schier zu Tode geeifert, daß meine Widersacher deiner Worte vergessen.
Ich habe mich schier zu Tode geeifert, daß meine Gegner deiner Worte vergessen.
Mich verzehrt mein Eifer, weil meine Gegner deine Worte vergessen.
Mein Eifer hat mich verzehrt, weil meine Feinde deine Worte vergessen haben.
Vertilgt hat mich mein Eifer, daß meine Dränger Deiner Worte vergessen haben.
Kĩyo gĩakwa nĩkĩĩnogetie, nĩgũkorwo thũ ciakwa nĩcitiganĩirie ciugo ciaku.
Ο ζήλος μου με κατέφαγε, διότι ελησμόνησαν τους λόγους σου οι εχθροί μου.
ἐξέτηξέν με ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου ὅτι ἐπελάθοντο τῶν λόγων σου οἱ ἐχθροί μου
મારા શત્રુઓ તમારાં વચન વીસરી ગયા છે તેથી મારા રોષે મને ક્ષીણ કર્યો છે.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
Zèl mwen fin manje m nèt, akoz advèsè mwen yo te bliye pawòl Ou yo.
Kishina ya cinye ni ɗungum, gama abokan gābana sun yi biris da maganganunka.
Na ko'u manao ikaika i hooki loa mai ia'u, No ka mea, ua hoopoina kou poe enemi i kau mau olelo.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי |
צִמְּתַ֥תְנִי קִנְאָתִ֑י כִּֽי־שָׁכְח֖וּ דְבָרֶ֣יךָ צָרָֽי׃ |
צִמְּתַ֥תְנִי קִנְאָתִ֑י כִּֽי־שָׁכְח֖וּ דְבָרֶ֣יךָ צָרָֽי׃ |
צִמְּתַתְנִי קִנְאָתִי כִּֽי־שָׁכְחוּ דְבָרֶיךָ צָרָֽי׃ |
צמתתני קנאתי כי שכחו דבריך צרי׃ |
צִמְּתַתְנִי קִנְאָתִי כִּֽי־שָׁכְחוּ דְבָרֶיךָ צָרָֽי׃ |
צִמְּתַ֥תְנִי קִנְאָתִ֑י כִּֽי־שָׁכְח֖וּ דְבָרֶ֣יךָ צָרָֽי׃ |
मैं तेरी धुन में भस्म हो रहा हूँ, क्योंकि मेरे सतानेवाले तेरे वचनों को भूल गए हैं।
मैं भस्म हो रहा हूं, क्योंकि मेरे शत्रु आपके वचनों को भूल गए हैं.
Buzgóságom megemészt engem, mert elfeledkeztek a te beszédedről az én ellenségeim.
Sorvasztott engem buzgalmam, mert elfelejtették szavaidat szorongatóim.
Ég er í uppnámi og reiðin sýður í mér, því að óvinir mínir hafa forsmáð lög þín.
Nʼihi na ndị iro m na-elefu okwu gị anya, ịnụ ọkụ nʼobi m na-ada mba.
Dinadaelnak ti pungtot gapu ta nalipatan dagiti kabusorko dagiti sasaom.
Kemarahanku membara dalam diriku karena musuhku melupakan ajaran-Mu.
Nyala cintaku menghabiskan aku, sebab para lawanku melupakan segala firman-Mu.
Il mio zelo mi consuma; Perciocchè i miei nemici hanno dimenticate le tue parole.
Mi divora lo zelo della tua casa, perché i miei nemici dimenticano le tue parole.
Il mio zelo mi consuma perché i miei nemici han dimenticato le tue parole.
わが敵なんぢの聖言をわすれたるをもて わが熱心われをほろぼせり
わたしのあだが、あなたのみ言葉を忘れるので、わが熱心はわたしを滅ぼすのです。
わたしのあだが、あなたのみ言葉を忘れるので、わが熱心はわたしを滅ぼすのです。
Nagri'ma ha'ma renenantaza vahe'mo'za Kagri nanekea antahi nomizageno, narimpa ahe'zamo'a tusi'za huno teve rukru nehie.
ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ನಿಮ್ಮ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದರಿಂದ, ನನ್ನ ಆಸಕ್ತಿಯು ನನ್ನನ್ನು ದಹಿಸಿಬಿಟ್ಟಿದೆ.
ವೈರಿಗಳು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಮೇಲಿನ ಅಭಿಮಾನ ನನ್ನನ್ನು ದಹಿಸಿಬಿಟ್ಟಿತು,
내 대적이 주의 말씀을 잊어버렸으므로 내 열성이 나를 소멸하였나이다
내가 주의 의로운 규례를 인하여 밤중에 일어나 주께 감사하리이다
Kasrkusrak luk tayak in nga oana sie e, Mweyen mwet lokoalok luk elos tia akilen ma sap lom.
دڵگەرمیم سووتاندمی، چونکە دوژمنانم فەرمانەکانی تۆیان لەبیر کردووە. |
Tabescere me fecit zelus meus, quia obliti sunt verba tua inimici mei.
Tabescere me fecit zelus meus: quia obliti sunt verba tua inimici mei.
Tabescere me fecit zelus meus: quia obliti sunt verba tua inimici mei.
Tabescere me fecit zelus meus, quia obliti sunt verba tua inimici mei.
tabescere me fecit zelus meus quia obliti sunt verba tua inimici mei
Tabescere me fecit zelus meus: quia obliti sunt verba tua inimici mei.
Mans karstums mani gandrīz nomācis, tāpēc ka mani pretinieki aizmirst Tavus vārdus.
Mpo ete banguna na ngai bazwaka liloba na Yo na motuya te, nayokaka kanda makasi komata ngai na motema.
Nnyiikadde nnyo munda yange, olw’abalabe bange abatassaayo mwoyo eri ebiragiro byo.
Efa maharitra aina ahy ny fahasaro-piaroko, Satria nanadino ny teninao ny mpandrafy ahy.
Mametrak’ ahiko ty fahimbañako, ami’ty fandikofa’ o rafelahikoo o tsara’oo.
എന്റെ വൈരികൾ തിരുവചനങ്ങൾ മറക്കുന്നതുകൊണ്ട് എന്റെ എരിവ് എന്നെ സംഹരിക്കുന്നു.
എന്റെ വൈരികൾ തിരുവചനങ്ങളെ മറക്കുന്നതുകൊണ്ടു എന്റെ എരിവു എന്നെ സംഹരിക്കുന്നു.
എന്റെ വൈരികൾ തിരുവചനങ്ങളെ മറക്കുന്നതുകൊണ്ടു എന്റെ എരിവു എന്നെ സംഹരിക്കുന്നു.
എന്റെ ശത്രുക്കൾ തിരുവചനം തിരസ്കരിക്കുന്നതുകൊണ്ട്, എന്റെ തീക്ഷ്ണത എന്നെ ദഹിപ്പിക്കുന്നു.
रागाने माझा नाश केला आहे, कारण माझे शत्रू तुझे वचन विसरले आहेत.
ကွန်တော်မျိုး၏ရန်သူမားသည်နှုတ်ကပတ် တော်ကို ပမာဏမပြုကြသဖြင့် ကွန်တော်မျိုး၏အမက်ဒေါသသည်မီးလှံသဖွယ် တောက်လောင်လက်ရှိပါ၏။
ရန်သူတို့သည် စကားတော်တို့ကို မေ့လျော့သော ကြောင့်၊ စွဲလန်းပူပန်ခြင်းစိတ်သည် အကျွန်ုပ်ကို ညှဉ်းဆဲ ပါ၏။
ရန်သူ တို့သည် စကား တော်တို့ကို မေ့လျော့ သောကြောင့် ၊ စွဲလန်း ပူပန်ခြင်းစိတ်သည် အကျွန်ုပ် ကို ညှဉ်းဆဲ ပါ၏။
Ka ngaro ahau i toku ngakau whakapuke, mo au kupu ka wareware nei i oku hoariri.
Ukutshiseka kwami kuyangicoba, ngoba izitha zami kaziwananzi amazwi akho.
Ukutshiseka kwami kungiqedile, ngoba izitha zami zikhohlwe amazwi akho.
रिसले मलाई नष्ट पारेको छ किनभने मेरा वैरीहरूले तपाईंका वचनहरू बिर्सिन्छन् ।
Min nidkjærhet har fortært mig, fordi mine motstandere har glemt dine ord.
Min brennhug hev tært meg upp, av di mine motstandarar hev gløymt dine ord.
ମୋହର ଉଦ୍ଯୋଗ ମୋତେ ଗ୍ରାସ କରିଅଛି, କାରଣ ମୋହର ବିପକ୍ଷଗଣ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟସବୁ ପାସୋରିଅଛନ୍ତି।
Sababii diinonni koo dubbii kee dagataniif, hinaaffaan ani qabu na guggubeera.
ਮੇਰੀ ਗ਼ੈਰਤ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤਮ ਕੀਤਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਭੁੱਲ ਗਏ।
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کردهاند. |
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. |
I insensued melel, koren iong mela, pweki ai imwintiti kan monokela omui masan akan.
I injenjued melel, koren ion mela, pweki ai imwintiti kan monokela omui majan akan.
Zniszczyła mię gorliwość moja, iż zapominają na słowo twoje nieprzyjaciele moi.
Gorliwość pożarła mnie, bo moi nieprzyjaciele zapominają twoje słowa.
Meu zelo me consumiu, porque meus adversários se esqueceram de tuas palavras.
O meu zelo me consumiu, porque os meus inimigos se esqueceram da tua palavra.
O meu zelo me consumiu, porque os meus inimigos se esqueceram da tua palavra.
O meu zelo me cansa, porque meus inimigos ignoram suas palavras.
Рывна мя мэ мэнынкэ, пентру кэ потривничий мей уйтэ кувинтеле Тале.
Zelul meu m-a mistuit, pentru că dușmanii mei au uitat cuvintele tale.
Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои.
Ревност моја једе ме, зато што моји непријатељи заборавише речи Твоје.
Revnost moja jede me, zato što moji neprijatelji zaboraviše rijeèi tvoje.
Kushingaira kwangu kunondipedza, nokuti vavengi vangu havana hanya namashoko enyu.
Истаяла мя есть ревность Твоя: яко забыша словеса Твоя врази мои.
Moja gorečnost me je použila, ker so moji sovražniki pozabili tvoje besede.
Od gorečnosti svoje ginem, ker besede tvoje zabijo sovražniki moji.
Waxaa i baabba'shay qiirada aan kuu qabo, Maxaa yeelay, cadaawayaashaydu waxay illoobeen erayadaada.
Mi celo me ha consumido; porque mis enemigos se olvidaron de tus palabras.
Mi devoción me consume porque mis enemigos ignoran tu palabra.
Mi celo me agota, porque mis enemigos ignoran tus palabras.
Mi celo me consume, Porque mis adversarios olvidaron tus Palabras.
Mi celo me consume, porque mis adversarios olvidan tus palabras.
Mi zelo me ha consumido; porque mis enemigos se olvidaron de tus palabras.
Mi celo me ha consumido; porque mis enemigos se olvidaron de tus palabras.
Mi pasión me consume; porque mis enemigos están lejos de tus palabras.
Hasira imeniangamiza kwa sababu adui zangu husahau maneno yako.
Jitihada yangu imenidhoofisha, kwa kuwa adui zangu wanayapuuza maneno yako.
Jag förtäres av nitälskan, därför att mina ovänner förgäta dina ord.
Jag hafver när harmats till döds, att mine ovänner hafva din ord förgätit.
Jag förtäres av nitälskan, därför att mina ovänner förgäta dina ord.
Tinunaw ako ng aking sikap, sapagka't kinalimutan ng aking mga kaaway ang mga salita mo.
Winasak ako ng galit dahil kinakalimutan ng mga kalaban ko ang mga salita mo.
என்னுடைய எதிரிகள் உம்முடைய வசனங்களை மறந்தபடியால், என்னுடைய பக்திவைராக்கியம் என்னை அழிக்கிறது.
என் பகைவர்கள் உமது வார்த்தைகளை உதாசீனம் செய்வதால், எனது தீவிர ஆர்வம் என்னை சுட்டெரிக்கிறது.
నా విరోధులు నీ వాక్కులు మరచిపోతారు. అందువలన నా ఆసక్తి నన్ను తినేస్తున్నది.
Kuo u ʻosiʻosiloto ʻi heʻeku fai feinga, koeʻuhi kuo ngalo ʻi hoku ngaahi fili hoʻo ngaahi folofola.
Gayretim beni tüketti, Çünkü düşmanlarım unuttu senin sözlerini.
Abufuw ahyɛ me ma, efisɛ mʼatamfo bu wɔn ani gu wo nsɛm so.
Abufuo ahyɛ me ma, ɛfiri sɛ mʼatamfoɔ bu wɔn ani gu wo nsɛm no.
Знесилився я через ревність мою, бо забули мої супротивники слова Твої.
Ни́щить мене моя ре́вність, бо мої вороги́ позабува́ли слова́ Твої.
मेरी गै़रत मुझे खा गई, क्यूँकि मेरे मुख़ालिफ़ तेरी बातें भूल गए।
ئوتلۇق مۇھەببىتىم ئۆزۈمنى يوقىتىدۇ، چۈنكى مېنى خار قىلغۇچىلار سۆزلىرىڭگە پىسەنت قىلمايدۇ. |
Отлуқ муһәббитим өзүмни йоқитиду, Чүнки мени хар қилғучилар сөзлириңгә писәнт қилмайду.
Otluq muhebbitim özümni yoqitidu, Chünki méni xar qilghuchilar sözliringge pisent qilmaydu.
Otluⱪ muⱨǝbbitim ɵzümni yoⱪitidu, Qünki meni har ⱪilƣuqilar sɵzliringgǝ pisǝnt ⱪilmaydu.
Sự sốt sắng tiêu hao tôi, Vì kẻ hà hiếp tôi đã quên lời Chúa.
Sự sốt sắng tiêu hao tôi, Vì kẻ hà hiếp tôi đã quên lời Chúa.
Lòng nhiệt thành nung đốt tâm can, vì kẻ thù con quên lời Chúa.
Bufula buama mu kusadila bulembo tsukisa ntima, bila bambeni ziama zisi zaba ko mambu maku.
Ìtara mi ti pa mí run, nítorí àwọn ọ̀tá mi fi ojú fo ọ̀rọ̀ rẹ dá.
Verse Count = 225