< Psalms 119:136 >

Streams of tears run down my eyes, because they do not observe your law. TZADHE
جَدَاوِلُ مِيَاهٍ جَرَتْ مِنْ عَيْنَيَّ، لِأَنَّهُمْ لَمْ يَحْفَظُوا شَرِيعَتَكَ.
فَاضَتْ مِنْ عَيْنَيَّ يَنَابِيعُ دَمْعٍ، لأَنَّهُمْ لَمْ يُرَاعُوا شَرِيعَتَكَ.
মোৰ চকুৰ পৰা চকুলোৰ নদী বৈ গৈছে; কিয়নো লোকসকলে তোমাৰ ব্যৱস্থা পালন নকৰে।
Gözlərimdən sellər kimi yaş axır, Çünki insanlar qanununa bağlı qalmırlar.
Na si hano da hano yogo agoane daha. Bai dunu eno ilia Dia sema nabawane hame hamosa.
আমার চোখ থেকে জলধারা বইছে, কারণ লোকেরা তোমার ব্যবস্থা পালন করে না। সাদে।
আমার চোখ থেকে অশ্রুপ্রবাহ হচ্ছে, কারণ লোকেরা তোমার আইনব্যবস্থা পালন করছে না।
Водни потоци текат из очите ми. Понеже не се спазва Твоя закон.
Ang sapa sa mga luha midagayday gikan sa akong mga mata tungod kay ang katawhan wala mituman sa imong balaod. TSADHE.
Mga inagay-ay sa tubig nanaligdig gikan sa akong mga mata, Tungod kay (sila) wala managtuman sa imong Kasugoan.
Janom sadog manmalalago papa gui atadogco sija sa sija ti maadaje y tinagomo.
Mitsinje ya misozi ikuyenda kuchoka mʼmaso mwanga, chifukwa anthu sakumvera malamulo anu.
Kaminawk mah na kaalok to pazui o ai pongah, ka mik hoiah mikkhraetui vapuituinawk baktiah longh.
Na olkhueng te a ngaithuen uh pawt dongah ka mik dongkah sokca tui loh long.
Na olkhueng te a ngaithuen uh pawt dongah ka mik dongkah sokca tui loh long.
Na cawngsak naak awikhqi a mami hquut a dawngawh, ka mik qawi awhkawng ka mikphli tuikhqi ve lawngca tui amyihna lawng hy.
Mi hemten na thuhil ajuitah lou jeh'un kamit na hin mitlhi twi vadung bangin along'e.
Ayânaw ni nange kâlawk a tarawi awh hoeh dawkvah, ka mitphi teh palang tui patetlah a lawng. BAWIPA E kâlawk teh Lannae
我的眼泪下流成河, 因为他们不守你的律法。
我的眼淚下流成河, 因為他們不守你的律法。
我的眼淚滴滴下流有如溪水,因為他們全不遵守您的法規。
Potoci suza potekoše mi iz očiju jer se Zakon tvoj ne čuva.
Potůčkové vod vyplývají z očí mých příčinou těch, kteříž neostříhají zákona tvého.
Potůčkové vod vyplývají z očí mých příčinou těch, kteříž neostříhají zákona tvého.
Vand i Strømme græder mine Øjne, fordi man ej holder din Lov.
Der nedflød Vandstrømme af mine Øjne, fordi man ikke holdt din Lov.
Vand i Strømme græder mine Øjne, fordi man ej holder din Lov.
Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
Waterbeken vlieten af uit mijn ogen, omdat zij Uw wet niet onderhouden.
Stromen van tranen ontwellen mijn ogen, Omdat men uw wet niet beleeft.
Waterbeken vlieten af uit mijn ogen, omdat zij Uw wet niet onderhouden.
Streams of water run down my eyes, because they do not observe thy law.
Streams of tears run down my eyes, because they do not observe your law. TZADHE
Streams of water run down mine eyes, Because they observe not thy law.
My eyes shed streams of tears because Your law is not obeyed.
Rivers of water are flowing from my eyes, because men do not keep your law.
Mine eyes have been bathed in streams of water, because I kept not thy law.
Mine eyes have been bathed in streams of water, because I kept not your law.
My eyes have gushed like springs of water, because they have not kept your law.
Mine eyes run down with streams of water, because they keep not thy law.
My eyes have sent forth springs of water: because they have not kept thy law.
My tears stream down as I weep for those who don't keep your law. Tsadhe
Mine eyes gush out with riuers of water, because they keepe not thy Lawe.
Mine eyes run down with rivers of water, because they observe not Thy law.
Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.
Rivers of waters run down my eyes, because they keep not your law.
Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.
Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.
Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.
Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not your law.
Mine eyes have been bathed in streams of water, because I kept not your law.
Streams of water have run down my eyes; because they had not observed thy law.
Streams of waters have come down my eyes, Because they have not kept Your law!
Streams of tears run down my eyes, because they do not observe your Law.
Streams of tears run down my eyes, because they do not observe your Law.
Streams of tears run down my eyes, because they do not observe your Law.
Streams of tears run down my eyes, because they do not observe your Law.
Streams of tears run down my eyes, because they do not observe your Law.
Streams of tears run down my eyes, because they do not observe your Law.
Rivers of water run down mine eyes, Because men keep not thy law.
פּ (Fal’geiy-mayim, Rivers-water) Streams of tears run down my eyes, because they don’t observe your Torah ·Teaching·. TZADI צ
My eyes run down with rills of water, because your law is not kept.
My eyes run down with rills of water, because your law is not kept.
Mine eyes run down with rivers of water, because they observe not thy law.
Streams of water, have run down mine eyes, because men have not kept thy law.
Streams of water they have gone down eyes my because not people keep law your.
stream water to go down eye my upon not to keep: obey instruction your
I cry very much because [many] people do not obey your laws.
Streams of tears run down from my eyes because people do not observe your law.
Rivers of waters run down my eyes, because they keep not thy law.
Rivers of waters run down my eyes, because they keep not thy law.
Streams of tears run down my eyes, because they don’t observe your law. TZADHE
Streams of tears run down my eyes, because they don’t observe your law. TZADHE
Streams of tears run down my eyes, because they don’t observe your law.
Streams of tears run down my eyes, because they don’t observe your law. TZADHE
Streams of tears run down my eyes, because they don’t observe your Torah. TZADHE
Streams of tears run down my eyes, because they don’t observe your Torah. TZADHE
Myn iyen ledden forth the outgoynges of watris; for thei kepten not thi lawe.
Rivulets of waters have come down mine eyes, Because they have not kept Thy law!
Torentojn da akvo elverŝas miaj okuloj, Pro tio, ke oni ne plenumas Vian instruon.
Aɖatsi le sisim le nye ŋkuwo me abe tɔʋu ene, elabena womewɔ wò sewo dzi o.
Minun silmäni vettä vuotavat, niinkuin virta, ettei sinun käskyjäs pidetä.
Minun silmistäni vuotavat kyynelvirrat, kun sinun lakiasi ei noudateta.
Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas ta loi. TSADÉ.
Des ruisseaux de larmes coulent dans mes yeux, parce qu'ils n'observent pas ta loi. TZADHE
Des ruisseaux d’eau coulent de mes yeux, parce qu’on ne garde pas ta loi.
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Mes yeux ont fait couler des cours d’eaux, parce qu’ils ont violé votre loi.
Mes yeux répandent des torrents d’eaux, Parce qu’on n’observe point ta loi.
Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu’on n’observe pas ta loi.
Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi.
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, parce que l'on n'observe pas ta loi. Tsadé.
Des ruisseaux de larmes coulent de mes yeux. Parce que personne n'observe ta loi.
Mes yeux se sont fondus en des torrents de larmes, parce que je n'avais point gardé ta loi.
Mes yeux ont versé des torrents de larmes, parce qu’on n’observe pas ta Loi.
Flossen nicht aus meinen Augen Wasserbäche / Über die, die dein Gesetz nicht halten?
Aus meinen Augen strömen Wasserbäche für die, die Deine Lehre nicht befolgen.
Wasserbäche fließen herab aus meinen Augen, weil sie dein Gesetz nicht halten.
Wasserbäche fließen herab aus meinen Augen, weil sie dein Gesetz nicht halten.
Von Wasserbächen strömten meine Augen über, weil sie dein Gesetz nicht beobachtet haben.
Meine Augen fließen mit Wasser, daß man dein Gesetz nicht hält.
Meine Augen fließen mit Wasser, daß man dein Gesetz nicht hält.
Tränenströme rinnen aus meinen Augen, weil viele dein Gesetz nicht befolgen.
Tränenströme fließen aus meinen Augen, weil man dein Gesetz nicht befolgt.
Bächlein von Wasser rinnen herab von meinen Augen, über die, so nicht halten Dein Gesetz.
Maitho makwa manyũrũrũkagia maithori ta rũũĩ, nĩgũkorwo andũ matirathĩkĩra watho waku.
Ρύακας υδάτων κατεβίβασαν οι οφθαλμοί μου, επειδή δεν φυλάττουσι τον νόμον σου.
διεξόδους ὑδάτων κατέβησαν οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπεὶ οὐκ ἐφύλαξαν τὸν νόμον σου
તેઓ તમારા નિયમો પાળતા નથી, તેથી મારી આંખોમાંથી ચોધાર આંસુ વહે છે. સાદે.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Se rivyè dlo menm ki koule sòti nan zye m, akoz yo menm ki pa kenbe lalwa Ou a. TZADHE
Hawaye suna malalowa daga idanuna kamar rafi, gama ba a biyayya da dokarka.
Kahe no na muliwai malalo iho o ko'u mau maka, No ko lakou malama ole ana i kou kanawai.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך
פַּלְגֵי־מַ֭יִם יָרְד֣וּ עֵינָ֑י עַ֝֗ל לֹא־שָׁמְר֥וּ תֹורָתֶֽךָ׃
פַּלְגֵי־מַ֭יִם יָרְד֣וּ עֵינָ֑י עַ֝֗ל לֹא־שָׁמְר֥וּ תוֹרָתֶֽךָ׃
פַּלְגֵי־מַיִם יָרְדוּ עֵינָי עַל לֹא־שָׁמְרוּ תֽוֹרָתֶֽךָ׃
פלגי מים ירדו עיני על לא שמרו תורתך׃
פַּלְגֵי־מַיִם יָרְדוּ עֵינָי עַל לֹא־שָׁמְרוּ תוֹרָתֶֽךָ׃
פַּלְגֵי־מַ֭יִם יָרְד֣וּ עֵינָ֑י עַ֝֗ל לֹא־שָׁמְר֥וּ תוֹרָתֶֽךָ׃
मेरी आँखों से आँसुओं की धारा बहती रहती है, क्योंकि लोग तेरी व्यवस्था को नहीं मानते। सांदे
मेरी आंखों से अश्रुप्रवाह हो रहा है, क्योंकि लोग आपकी व्यवस्था का पालन नहीं कर रहे.
Víznek folyásai erednek az én szemeimből azok miatt, a kik nem tartják meg a te törvényedet.
Vízpatakoktól kiáradnak szemeim, mivel nem őrizték meg tanodat.
Ég græt því að lög þín eru fótum troðin.
Anya mmiri akwa na-agba m nke ukwuu nʼihi na ndị mmadụ adịghị erube isi nye iwu gị.
Agarubos dagiti luluak a kasla karayan manipud kadagiti matak gapu ta saan a tungtungpalen dagiti tattao ti lintegmo. TSADHE
Air mataku mengalir seperti sungai, karena hukum-Mu tidak ditaati.
Air mataku berlinang seperti aliran air, karena orang tidak berpegang pada Taurat-Mu.
Ed insegnami i tuoi statuti. Ruscelli d'acque mi scendono giù dagli occhi; Perciocchè la tua Legge non è osservata.
Fiumi di lacrime mi scendono dagli occhi, perché non osservano la tua legge.
Rivi di lacrime mi scendon giù dagli occhi, perché la tua legge non è osservata.
人なんぢの法をまもらざるによりて わが眼のなみだ河のごとくに流る
人々があなたのおきてを守らないので、わが目の涙は川のように流れます。
人々があなたのおきてを守らないので、わが目の涙は川のように流れます。
Vahemo'zama Kagri kasegema amage'ma nontageno'a, navunumo'a, navufintira tinkna huno herafi neramie.
ನಿಮ್ಮ ನಿಯಮವನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳದೇ ಇರುವಾಗ ನನ್ನ ಕಣ್ಣಿನಿಂದ ಕಣ್ಣೀರು ಧಾರೆಯಾಗಿ ಹರಿಯುತ್ತಿವೆ.
ನಿನ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸದವರ ನಿಮಿತ್ತ, ನನ್ನ ಕಣ್ಣೀರು ಪ್ರವಾಹವಾಗಿ ಹರಿಯುತ್ತದೆ. ಸಾದ್ದಿ.
저희가 주의 법을 지키지 아니하므로 내 눈물이 시냇물 같이 흐르나이다
저희가 주의 법을 지키지 아니하므로 내 눈물이 시냇물 같이 흐르나이다
내가 내 행위를 생각하고 주의 증거로 내 발을 돌이켰사오며
Sroninmutuk sororla oana soko infacl Mweyen mwet uh elos tia akos ma sap lom.
جۆگەی ئاو لە چاوەکانم دادەڕژێت، چونکە فێرکردنت پەیڕەو ناکرێت.
Exitus aquarum deduxerunt oculi mei, quia non custodierunt legem tuam.
Exitus aquarum deduxerunt oculi mei: quia non custodierunt legem tuam.
Exitus aquarum deduxerunt oculi mei: quia non custodierunt legem tuam.
Exitus aquarum deduxerunt oculi mei, quia non custodierunt legem tuam.
exitus aquarum deduxerunt oculi mei quia non custodierunt legem tuam
Exitus aquarum deduxerunt oculi mei: quia non custodierunt legem tuam.
Manas acis izraud asaru upes, tāpēc ka netur Tavu bauslību.
Miso na ngai ezali kosopa mpinzoli, pamba te mibeko na Yo ezali kotosama te.
Amaziga gakulukuta mu maaso gange ng’omugga, olw’abo abatakwata mateeka go.
Rano mandriaka no mijononoka amin’ ny masoko Noho ny tsi-fitandreman’ ny olona ny lalànao.
Mikararake rano hoe torahañe o masokoo, ami’ty tsy fañoriha’ iareo o Tsara’oo.
അവർ അങ്ങയുടെ ന്യായപ്രമാണം അനുസരിക്കാത്തതിനാൽ എന്റെ കണ്ണിൽ നിന്ന് ജലനദികൾ ഒഴുകുന്നു.
അവർ നിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തെ അനുസരിക്കായ്കകൊണ്ടു എന്റെ കണ്ണിൽനിന്നു ജലനദികൾ ഒഴുകുന്നു.
അവർ നിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തെ അനുസരിക്കായ്കകൊണ്ടു എന്റെ കണ്ണിൽനിന്നു ജലനദികൾ ഒഴുകുന്നു.
ജനം അവിടത്തെ ന്യായപ്രമാണം അനുസരിക്കാത്തതിനാൽ, എന്റെ മിഴികളിൽനിന്നു കണ്ണുനീർച്ചാലുകൾ ഒഴുകുന്നു.
माझ्या डोळ्यातून अश्रूंचे प्रवाह खाली वाहतात; कारण लोक तुझे नियमशास्त्र पाळत नाहीत.
လူ​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​တ​ရား​တော်​ကို မ​လိုက်​နာ​ကြ​သ​ဖြင့် ကွန်​တော်​မျိုး​၏​မက်​ရည်​မား​သည်​မြစ်​ရေ ကဲ့​သို့ စီး​ဆင်း​လက်​ရှိ​ပါ​၏။
သူတပါးများတို့သည် တရားတော်ကို မစောင့် သောကြောင့်၊ အကျွန်ုပ်မျက်စိတို့မှ မျက်ရည်သည် မြစ်ရေ ကဲ့သို့စီးပါ၏။
သူတပါးများတို့သည် တရား တော်ကို မ စောင့် သောကြောင့် ၊ အကျွန်ုပ် မျက်စိ တို့မှ မျက်ရည် သည် မြစ် ရေ ကဲ့သို့စီး ပါ၏။
Heke noa nga awa wai o oku kanohi; mo ratou kahore i pupuri i tau ture.
Imifula yezinyembezi iyajuluka emehlweni ami, ngoba umthetho wakho kawulalelwa.
Imifula yamanzi iyehla emehlweni ami, ngoba kabagcini umlayo wakho.
मेरा आँखाहरूबाट आँसुका बलिन्द्र धारा बग्छन् किनभने मानिसहरूले तपाईंको व्यवस्था पालन गर्दैनन् ।
Mine øine flyter bort i vannstrømmer over dem som ikke holder din lov.
Vatsbekkjer renn or augo mine, av di folk ikkje held di lov.
ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭର ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ ନ କରିବାରୁ ମୋʼ ଚକ୍ଷୁରୁ ଜଳଧାରା ବହୁଅଛି। ସାଦେ।
Sababii namoonni seerra kee hin eegneef, iji koo imimmaan lolaasa.
ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਂ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਵਗਦੀਆਂ ਹਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ।
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر می‌شود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمی‌آورند.
Por en mas ai me dir en pil, pweki ar sota peiki ong omui kapung.
Por en maj ai me dir en pil, pweki ar jota peiki on omui kapun.
Strumienie wód płyną z oczów moich dla tych, którzy nie strzegli zakonu twego.
Strumienie wód płyną z mych oczu, bo nie strzegą twego prawa. Cade
Ribeiros d'água descem de meus olhos, porque eles não guardam tua lei.
Rios d'aguas correm dos meus olhos, porque não guardam a tua lei.
Rios de águas correm dos meus olhos, porque não guardam a tua lei.
Correntes de lágrimas me escorrem pelos olhos, porque eles não observam sua lei. TZADHE
Окий ымь варсэ широае де апе, пентру кэ Леӂя Та ну есте пэзитэ.
Râuri de ape curg din ochii mei, pentru că ei nu țin legea ta. ȚADI
Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего.
Очи моје лију потоке, зато што не чувају закон Твој.
Oèi moje liju potoke, zato što ne èuvaju zakona tvojega.
Hova dzemisodzi dzinoerera dzichibva mumeso angu, nokuti murayiro wenyu hausi kuteererwa.
Исходища водная изведосте очи мои, понеже не сохраних закона Твоего.
Reke vodá iztekajo [iz] mojih oči, ker se ne držijo tvoje postave.
Potoki vodâ tekó iz mojih oči, zaradi njih, ki ne spolnjujejo tvojega zakona.
Indhahayga waxaa ka shubma durdurro biyo ah, Maxaa yeelay, sharcigaaga lama dhawrin.
Ríos de agua descendieron de mis ojos, porque no guardaban tu ley.
Mis lágrimas corren por mi rostro mientras lloro por los que no guardan tu ley.
Arroyos de lágrimas corren por mis ojos, porque no observan su ley. TZADHE
Manantiales de agua bajarán de mis ojos, Porque ellos no observan tu Ley.
Ríos de agua han corrido de mis ojos, porque tu Ley no es observada.
Ríos de aguas descendieron de mis ojos; porque no guardaban tu ley.
Ríos de agua descendieron de mis ojos, porque no guardaban tu ley.
Ríos de agua fluyen de mis ojos, porque los hombres no cumplen con tu ley. TSADE.
Mito ya machozi yatiririka kutoka machoni pangu kwa sababu watu hawaitii sheria yako. TSADHE.
Chemchemi za machozi zinatiririka kutoka machoni yangu, kwa kuwa sheria yako haifuatwi.
Vattenbäckar rinna ned från mina ögon, därför att man icke håller din lag.
Mine ögon flyta med vatten, att man icke håller din lag.
Vattenbäckar rinna ned från mina ögon, därför att man icke håller din lag.
Ang mga mata ko'y nagsisiagos ng mga ilog ng tubig; sapagka't hindi nila tinutupad ang kautusan mo.
Napakaraming mga luha ang umaagos mula sa aking mga mata dahil hindi sinusunod ng mga tao ang iyong batas. TSADHE.
உம்முடைய வேதத்தை மனிதர்கள் காத்து நடக்காதபடியால், என்னுடைய கண்களிலிருந்து நீர்த்தாரைகள் ஓடுகிறது. த்சாடே.
மனிதர் உமது சட்டத்திற்குக் கீழ்ப்படியாதபடியால், எனது கண்களில் இருந்து கண்ணீர் ஆறாகப் பெருக்கெடுக்கிறது.
ప్రజలు నీ ధర్మశాస్త్రం అనుసరించక పోవడం చూసి నేను కన్నీరుమున్నీరైపోతున్నాను. సాదె
‌ʻOku tafe hifo ʻae ngaahi vaitafe ʻi hoku mata, koeʻuhi ʻoku ʻikai tenau tokanga ki hoʻo fono.
Oluk oluk yaş akıyor gözlerimden, Çünkü uymuyorlar yasana.
Nsuten nisu aguare me, efisɛ nnipa nni wo mmara so.
Nisuo adware me sɛ asutene ɛfiri sɛ nnipa nni wo mmara so.
Потоками водними течуть мої очі, бо не дотримуються Закону Твого.
Пливуть во́дні пото́ки з оче́й моїх, бо Твого Зако́ну не доде́ржують.
मेरी आँखों से पानी के चश्मे जारी हैं, इसलिए कि लोग तेरी शरी'अत को नहीं मानते। सांदे
كۆزلىرىمدىن ياش ئېرىقلىرى ئاقىدۇ، چۈنكى ئىنسانلار تەۋرات-قانۇنۇڭغا بويسۇنمايدۇ.
Көзлиримдин яш ериқлири ақиду, Чүнки инсанлар Тәврат-қанунуңға бойсунмайду.
Közlirimdin yash ériqliri aqidu, Chünki insanlar Tewrat-qanununggha boysunmaydu.
Kɵzlirimdin yax eriⱪliri aⱪidu, Qünki insanlar Tǝwrat-ⱪanunungƣa boysunmaydu.
Những suối lệ chảy từ mắt tôi, Bởi vì người ta không giữ luật pháp của Chúa.
Những suối lệ chảy từ mắt tôi, Bởi vì người ta không giữ luật pháp của Chúa.
Mắt con tuôn lệ như dòng thác vì người đời bất chấp luật lệ Ngài.
Matsuela mawombo malembo kumbi mu meso mama banga mila mi nlangu mu diambu Mina miaku mikadi kinzuku.
Omijé sàn jáde ní ojú mi, nítorí wọn kò gba pé òfin rẹ̀ jẹ́ òtítọ́.
Verse Count = 226

< Psalms 119:136 >