< Psalms 107:10 >
Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
ٱلْجُلُوسَ فِي ٱلظُّلْمَةِ وَظِلَالِ ٱلْمَوْتِ، مُوثَقِينَ بِٱلذُّلِّ وَٱلْحَدِيدِ. |
كَانُوا جَالِسِينَ كَالأَسْرَى فِي الظَّلامِ وَظِلالِ الْمَوْتِ، مُوْثَقِينَ بِالذُّلِّ وَالْحَدِيدِ، |
কোনো লোক অন্ধকাৰ আৰু মৃত্যুচ্ছায়াৰ মাজত বহিছিল; সেই বন্দীসকলে দুখত আৰু লোহাৰ শিকলিৰ বন্ধনত কষ্ট পাইছিল।
Bəziləri əsir düşüb zülmətdə yaşayırdı, Zəncirlənib qaranlıqda, əziyyətdə qalırdı.
Mogili ilia da alalo yo, amola gasi ganodini esalu. Ilia da se iasu diasu ganodini, sia: inega la: gili, se nabawane esalu.
কিছু লোক অন্ধকারে এবং বিষাদে বসেছিল, বন্দিরা দুঃখে এবং শেকলে বাঁধা ছিল,
লোকেরা অন্ধকারে আর মৃত্যুছায়ায় বসেছিল, দুর্দশার লোহার শিকলে বন্দি ছিল,
Други седяха в тъмнина и в мрачна сянка, Вързани със скръб и и с желязо,
Ang pipila naglingkod sa kangitngit ug sa ngiob, binilanggo sa pag-antos ug mga kadena.
Ang mga nanagpuyo sa kangitngitan ug sa landong sa kamatayon, Mga binilanggo sa kaguol ug sa mga puthaw,
Ayo sija y manmatatachong gui jemjom yan y jalom y anineng y finatae, ni y guinin jagode nu y pinite yan lulog;
Ena anakhala mu mdima ndi mʼchisoni chachikulu, amʼndende ovutika mʼmaunyolo achitsulo,
To baktih kami loe vinghaih hoi duekhaih tahlip thungah anghnut o, patangkhang o moe, sumqui hoiah pathlet o,
Hlangvang tah khohmuep neh dueknah hlipkhup kah thirhui neh phacipphabaem la aka ngol thongtla la coenguh.
Hlangvang tah khohmuep neh dueknah hlipkhup kah thirhui neh phacipphabaem la aka ngol thongtla la coeng uh.
Thlang vang taw thannaak a hyp tit khuiawh ngawi unawh, kenqui qui ing thawng tla uhy,
Miloikhat muthim lah athimlah pen a atouvin, lunggimna thihkhaovin ahen oh’in ahi.
Hmonae hoi duenae tâhlip dawk ka tahung e naw hah, runae sumrui hoi katek lah ao.
那些坐在黑暗中、死荫里的人 被困苦和铁链捆锁,
那些坐在黑暗中、死蔭裏的人 被困苦和鐵鍊捆鎖,
他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
U mraku sjeđahu i u tmini, sputani bijedom i gvožđima,
Kteříž sedí ve tmě a v stínu smrti, sevříni jsouce bídou i železy,
Kteříž sedí ve tmě a v stínu smrti, sevříni jsouce bídou i železy,
De sad i Mulm og Mørke, bundne i pine og Jern,
De sade i Mørke, og i Dødens Skygge, bundne i Elendighed og Jern;
De sad i Mulm og Mørke, bundne i Pine og Jern,
Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
Die in duisternis en de schaduw des doods zaten, gebonden met verdrukking en ijzer;
Anderen zaten in duister en donker, In ellende en boeien gekluisterd;
Die in duisternis en de schaduw des doods zaten, gebonden met verdrukking en ijzer;
even those who sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,
Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and chains,
Those who were in the dark, in the black night, in chains of sorrow and iron;
[even] them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and iron;
[even] them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and iron;
those sitting in darkness and in the shadow of death, shackled by extreme poverty and by iron.
Such as inhabit darkness and the shadow of death, bound in affliction and iron,
Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron.
Some sat in complete darkness, prisoners of misery and bound with iron chains,
They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron —
Such as sit in darkness and in the shadow of death, [being] bound in affliction and iron;
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
[even] them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and iron;
Such as sit in darkness and in the shadow of death, bound in misery and [fetters of] iron; —
Inhabitants of dark places and death-shade, Prisoners of affliction and of iron,
Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
They dwelt in darkness and the shadow of death, Being bound in affliction and iron;
Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
Some sat in darkness and gloom prisoners in irons and misery,
Some sat in darkness and gloom prisoners in irons and misery,
Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
The dwellers in darkness and death-shade, bound with oppression and iron;
[those who] sat of Darkness and deep darkness prisoners of affliction and iron.
to dwell darkness and shadow prisoner affliction and iron
Some of them were in very dark [HEN] (places [in Babylonia/other countries]); they were prisoners, suffering because of chains [fastened to their hands and feet].
Some sat in darkness and in gloom, prisoners in affliction and chains.
Such as sit in darkness and in the shades of death, [being] bound in affliction and iron;
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
God delyuerede men sittynge in derknessis, and in the schadowe of deth; and men prisoned in beggerye and in yrun.
Inhabitants of dark places and death-shade, Prisoners of affliction and of iron,
Ili sidis en mallumo kaj en ombro de morto, Katenitaj de mizero kaj fero;
Ame aɖewo nɔ viviti kple blukɔ tsiɖitsiɖi me, gamenɔla siwo le fu kpem le gakɔsɔkɔsɔwo me,
Jotka istuvat pimeässä ja kuoleman varjossa, vangitut ahdistuksessa ja raudoissa:
He istuivat pimeydessä ja synkeydessä, vangittuina kurjuuteen ja rautoihin,
Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
Certains se sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, étant lié par l'affliction et le fer,
Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers,
Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
Ceux qui étaient assis dans des ténèbres et dans l’ombre de la mort, enchaînés dans l’indigence et les fers;
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l’ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
Ils habitaient les ténèbres et l’ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers…
D'autres habitaient dans les ténèbres Et dans l'ombre de la mort; Ils étaient captifs et gémissaient dans les chaînes,
Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer;
Il en est qui demeuraient dans les ténèbres et les ombres de la mort, enchaînés dans la misère et des liens de fer;
Sie wohnten in Dunkel und Todesschatten, / Gefangen in Elend und Eisenbanden.
In Finsternis und Todesschatten sitzen sie, gebannt in Elend und in Eisen;
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
Die in Finsternis und Umnachtung saßen, in Elend und Eisen gefangen, -
Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen,
Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen,
Die, so in Finsternis und Todesschatten saßen, im Elend und in Eisen gebunden,
Amwe maaikarĩte nduma-inĩ o na nduma-inĩ nene mũno, makĩnyamarĩka marĩ ohe na mĩnyororo ya kĩgera,
Τους καθημένους εν σκότει και σκιά θανάτου, τους δεδεμένους εν θλίψει και εν σιδήρω·
καθημένους ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου πεπεδημένους ἐν πτωχείᾳ καὶ σιδήρῳ
કેટલાક અંધકાર તથા મરણછાયામાં બેઠેલા હતા, આપત્તિમાં તથા બેડીઓમાં સપડાયેલા હતા.
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
Waɗansu sun zauna a cikin duhu da kuma zurfin ɓacin rai,’yan kurkuku suna wahala cikin sarƙoƙin ƙarfe,
O ka poe i noho ma ka pouli, ma ka malu hoi o ka make, A paa no hoi i ka popilikia a me ka hao;
ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל |
יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃ |
יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃ |
יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת אֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶֽל׃ |
ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל׃ |
יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת אֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶֽל׃ |
יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃ |
जो अंधियारे और मृत्यु की छाया में बैठे, और दुःख में पड़े और बेड़ियों से जकड़े हुए थे,
कुछ ऐसे थे, जो अंधकार में, गहनतम मृत्यु की छाया में बैठे हुए थे, वे बंदी लोहे की बेड़ियों में यातना सह रहे थे,
A kik setétségben és a halálnak árnyékában ülnek, megkötöztetvén nyomorúsággal és vassal;
Kik sötétségben és homályban ülnek, nyomorúságnak s vasnak foglyai,
Hverjir eru þessir sem sitja í myrkri og skugga dauðans, þjáðir af eymd og volæði?
Ụfọdụ nọdụrụ ala nʼọchịchịrị na nʼọnọdụ oke ihe mwute nke obi, ndị nọ nʼụlọ mkpọrọ na-ata ahụhụ ndị e ji mkpọrọ igwe kee ha agbụ,
Nagtugaw dagiti dadduma iti kasipngetan ken nalidem, a balbalud iti panagsagaba ken kadagiti kawar.
Ada yang meringkuk di dalam kegelapan, orang tahanan yang menderita dalam belenggu besi,
Ada orang-orang yang duduk di dalam gelap dan kelam, terkurung dalam sengsara dan besi.
[Così dicano] quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, [ritenuti] in afflizione, e ne' ferri.
Abitavano nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri della miseria e dei ceppi,
Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell’afflizione e nei ferri,
くらきと死の蔭とに居るもの患難とくろがねとに縛しめらるるもの
暗黒と深いやみの中にいる者、苦しみと、くろがねに縛られた者、
暗黒と深いやみの中にいる者、苦しみと、くろがねに縛られた者、
Mago'a nagara tusi haninkino antrako hu'nefi, seni nofiteti kina huzmantage'za zamatagu nehu'za mani'naze.
ಕೆಲವರು ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮರಣದ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ಕುಳಿತರು, ಕೆಲವರು ಸಂಕಟದಲ್ಲಿಯೂ, ಕಬ್ಬಿಣದ ಬೇಡಿಗಳಲ್ಲಿ ಬಂಧಿತರಾಗಿ ಸೆರೆಬಿದ್ದವರು ಕೆಲವರು.
ಕತ್ತಲಲ್ಲಿಯೂ, ಘೋರಾಂಧಕಾರದಲ್ಲಿಯೂ, ಬೇಡಿಗಳಿಂದ ಬಂಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟು, ನೋವಿನಿಂದ ಬಿದ್ದುಕೊಂಡಿದ್ದರು.
사람이 흑암과 사망의 그늘에 앉으며 곤고와 쇠사슬에 매임은
사람이 흑암과 사망의 그늘에 앉으며 곤고와 쇠사슬에 매임은
Kutu selos muta in acn lohsr matoltol; Kapiri elos ke mwe kapir osra
هەندێک دانیشتن لە تاریکی و سێبەری مەرگ، لە دیلیێتی ئازار و ئاسن، |
Sedentes in tenebris et umbra mortis; vinctos in mendicitate et ferro.
Sedentes in tenebris, et umbra mortis: vinctos in mendicitate, et ferro.
Sedentes in tenebris, et umbra mortis: vinctos in mendicitate, et ferro.
Sedentes in tenebris et umbra mortis; vinctos in mendicitate et ferro.
sedentes in tenebris et umbra mortis vinctos in mendicitate et ferro
Sedentes in tenebris, et umbra mortis: vinctos in mendicitate, et ferro.
Tie, kas tumsībā sēdēja un nāves ēnā, saistīti bēdās un dzelzīs,
Bato oyo bazalaki kovanda na bisika ya molili makasi mpe ya molili ya kufa bazalaki ya kokangama na minyoko mpe na minyololo ya bibende,
Abamu baatuulanga mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; abasibiddwa mu byuma era abali mu nnaku ennyingi;
Izay nipetraka tao amin’ ny maizina sy ny aloky ny fahafatesana, Voafato-pahoriana sy vy,
Teo ty nitozòke añ’ieñe ao naho an-talinjon-kavilasy ao, rinohy an-kasotriañe naho vý,
ദൈവത്തിന്റെ വചനങ്ങളോട് മത്സരിക്കുകയും അത്യുന്നതനായ ദൈവത്തിന്റെ ആലോചന നിരസിക്കുകയും ചെയ്ത് അവർ ഇരുളിലും അന്ധതമസ്സിലും ഇരുന്നു.
ദൈവത്തിന്റെ വചനങ്ങളോടു മത്സരിക്കയും അത്യുന്നതന്റെ ആലോചനയെ നിരസിക്കയും ചെയ്തിട്ടു ഇരുളിലും അന്ധതമസ്സിലും ഇരുന്നു
ദൈവത്തിന്റെ വചനങ്ങളോടു മത്സരിക്കയും അത്യുന്നതന്റെ ആലോചനയെ നിരസിക്കയും ചെയ്തിട്ടു ഇരുളിലും അന്ധതമസ്സിലും ഇരുന്നു
ചിലർ ഇരുമ്പുചങ്ങലകളാൽ ബന്ധിതരായി കഷ്ടമനുഭവിച്ചു, കൂരിരുളിലും അന്ധതമസ്സിലും ജീവിച്ചു.
काही कैदी क्लेशाने आणि साखळ्यांनी जखडलेले असता; काळोखात आणि मरणाच्या छायेत बसले आहेत.
အချို့သောသူတို့သည်မှောင်မိုက်အတိဖုံးလွှမ်းရာ အရပ်၌နေထိုင်ရလျက်သံကြိုးဖြင့် ချည်နှောင်ခြင်းခံရလျက်ဒုက္ခခံရကြ၏။
ထိုသူတို့သည် ဘုရားသခင်၏ အမိန့်တော်ကို ငြင်းဆန်၍၊ အမြင့်ဆုံးသော ဘုရား၏ အကြံတော်ကို မထီမဲ့မြင် ပြုသောကြောင့်၊
Verse not available
Ko te hunga i noho i te pouri, i te atarangi o te mate: he mea here ki te mamae, ki te rino;
Abanye bahlala emnyameni lasethunzini elinzima beyizibotshwa ezihluphekayo zibotshwe ngamaketane ensimbi,
Abahlala emnyameni lethunzini lokufa, bebotshiwe ensizini lensimbini,
कोही अँध्यारो र दुःखमा, कैदीहरू कष्ट र साङ्लाहरूमा बसे ।
De satt i mørke og i dødsskygge, bundet i elendighet og jern,
Dei sat i myrker og daudeskugge, bundne i stakarsdom og jarn,
କେହି କେହି ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ ଓ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥଙ୍କ ମନ୍ତ୍ରଣା ତୁଚ୍ଛ କରିବା ସକାଶୁ,
Isaan keessaas tokko tokko sibiilaan hidhamanii rakkachaa, dukkanaa fi dimimmisa keessa jiraatan;
ਜਿਹੜੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਤੇ ਮੌਤ ਦੇ ਸਾਯੇ ਥੱਲੇ ਵੱਸਦੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਦੁੱਖ ਤੇ ਲੋਹੇ ਨਾਲ ਜਕੜੇ ਹੋਏ ਸਨ,
آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که درمذلت و آهن بسته شده بودند. |
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. |
Me mi ni wasa rotorot o mot en mela, me salikidi luet o mata.
Me mi ni waja rotorot o mot en mela, me jalikidi luet o mata.
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
Siedzieli w ciemności i w cieniu śmierci, spętani nędzą i żelazem;
Os que estavam sentados em trevas e sombra de morte, presos com aflição e ferro,
Tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em afflicção e em ferro;
Tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em aflição e em ferro;
Some sentou-se na escuridão e na sombra da morte, ser amarrado em aflição e ferro,
Чей че шедяу ын ынтунерик ши ын умбра морций трэяу легаць ын тикэлошие ши ын фяре,
Cei care șed în întuneric și în umbra morții sunt legați în nenorocire și în fier,
Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
Седеше у тами и у сену смртном, оковани у тугу и у гвожђе;
Sjedješe u tami i u sjenu smrtnom, okovani u tugu i u gvožðe;
Vamwe vakagara murima nokusurikirwa kwakadzama, vari vasungwa vanotambudzika muzvisungo zvamatare,
седящыя во тме и сени смертней, окованныя нищетою и железом,
Tem, ki so sedeli v temi in smrtni senci in bili zvezani v stiski in železu,
Kateri sedevajo v temoti in smrtni senci, v bridkosti sponah in v železu,
Kuwii dhex fadhiyey gudcurkii iyo hooskii dhimashada, Oo ku xidhnaa dhibaatada iyo birta,
Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte aprisionados, en aflicción y en hierros,
Algunos se sientan en completas tinieblas, prisioneros de la miseria y atados con cadenas de hierro,
Algunos se sentaron en la oscuridad y en la sombra de la muerte, estando atado en la aflicción y el hierro,
Vivían en oscuridad y sombra de muerte, Prisioneros en aflicción y cadenas,
Moraban en tinieblas y sombras, cautivos de la miseria y del hierro;
Los que moraban en tinieblas, y sombra de muerte, aprisionados en aflicción, y en hierros;
Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte, aprisionados en aflicción y en hierros;
Aquellos que estaban en la oscuridad, en la noche negra, en cadenas de tristeza;
Baadhi walikaa katika giza na uvuli wa mauti, walifungwa katika mateso na minyororo.
Wengine walikaa gizani na katika huzuni kuu, wafungwa wakiteseka katika minyororo,
De sutto i mörker och dödsskugga, fångna i elände och järnbojor,
De der sitta måste i mörker och dödsens skugga, fångne i tvång och i jern.
De sutto i mörker och dödsskugga, fångna i elände och järnbojor,
Ang gayong tumatahan sa kadiliman, at sa lilim ng kamatayan, na natatali sa dalamhati at pangaw;
Naupo ang ilan sa kadiliman at sa lumbay, mga bilanggo sa kalungkutan at pagkagapos.
தேவனுடைய வார்த்தைகளுக்கு விரோதமாகக் கலகம்செய்து, உன்னதமான தேவனுடைய ஆலோசனையை அசட்டைசெய்தவர்கள்,
சிலர் இருளிலும் காரிருளிலும் உட்கார்ந்தார்கள், சிறைக் கைதிகள் இரும்புச் சங்கிலிகளில் கட்டுண்டு வேதனைப்பட்டார்கள்.
చీకటిలో మసక చీకటిలో కొందరు బాధతో, ఇనప గొలుసులతో బంధితులై కూర్చున్నారు.
Ko kinautolu ʻoku nofo ʻi he fakapoʻuli pea mo e ʻata ʻae mate, kuo haʻi ʻaki ʻae mamahi mo e ukamea;
Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
Ebinom tenaa sum ne awerɛhow mu, nneduafo a wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn agu wɔn,
Ebinom tenaa esum ne awerɛhoɔ mu, nneduafoɔ a wɔde dadeɛ nkɔnsɔnkɔnsɔn agu wɔn,
Вони сиділи в темряві й тіні смерті, закуті гнітом і залізом,
Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
जो अंधेरे और मौत के साये में बैठे, मुसीबत और लोहे से जकड़े हुएथे;
زۈلمەتتە، ئۆلۈم كۆلەڭگىسىدە ياشىغانلار، تۆمۈر كىشەن سېلىنىپ، ئازاب چەككەنلەرنى بولسا، |
Зүлмәттә, өлүм көләңгисидә яшиғанлар, Төмүр кишән селинип, азап чәккәнләрни болса,
Zülmette, ölüm kölenggiside yashighanlar, Tömür kishen sélinip, azab chekkenlerni bolsa,
Zülmǝttǝ, ɵlüm kɵlǝnggisidǝ yaxiƣanlar, Tɵmür kixǝn selinip, azab qǝkkǝnlǝrni bolsa,
Những kẻ ở trong tối tăm và bóng sự chết, Bị khốn khổ và xích sắt bắt buộc,
Những kẻ ở trong tối tăm và bóng sự chết, Bị khốn khổ và xích sắt bắt buộc,
Có người đang ngồi trong bóng tối tử vong, bị xiềng xích gông cùm tuyệt vọng.
Bankaka baba vuandanga mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo; baba bakangama mu ziphasi zisieni zi sengo.
Ọ̀pọ̀ jókòó nínú òkùnkùn àti òjìji ikú, a dè wọ́n ní ìrora àti ní irin,
Verse Count = 224