< Psalms 106:41 >
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
وَأَسْلَمَهُمْ لِيَدِ ٱلْأُمَمِ، وَتَسَلَّطَ عَلَيْهِمْ مُبْغِضُوهُمْ. |
وَأَسْلَمَهُمْ إِلَى أَيْدِي الأُمَمِ، فَتَسَلَّطَ عَلَيْهِمْ مُبْغِضُوهُمْ. |
তেওঁ অন্যান্য জাতিবোৰৰ হাতত তেওঁলোকক শোধাই দিলে; তেওঁলোকক ঘিণ কৰাসকলেই তেওঁলোকক শাসন কৰিলে।
Onları millətlərə təslim etdi, Onlara nifrət edənlər üzərlərində hakim oldu.
E da ili Gode Ea hou hame dawa: dunu banenesima: ne, ilima yolesi. Amola ilima ha lai dunu fawane da ili ouligi.
তিনি তাদেরকে জাতিদের হাতে তুলে দিলেন এবং যারা তাদের কারণ করত তারা তাদের ওপরে কর্তৃত্ব করল।
তাদের তিনি জাতিদের হাতে সমর্পণ করলেন, এবং তাদের বিপক্ষরা তাদের উপর শাসন করল।
Предаде ги в ръцете на народите; И завладяха ги ненавистниците им.
Gihatag niya (sila) ngadto sa kamot sa kanasoran ug kadtong nagdumot kanila maoy nagdumala kanila.
Ug iyang gitugyan (sila) ngadto sa gahum sa mga nasud; Ug (sila) nga nanagdumot kanila nanaggahum kanila.
Ya janae nu sija gui canae y nasion sija; yan ayo y chumatlie sija janafanmagas gui jiloñija.
Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
To pongah nihcae to Sithaw panoek ai kaminawk ban ah a paek, a hnukma ih kaminawk mah nihcae to uk.
Te vaengah amih te namtom kut ah a paek tih a lunguet loh amih te rhep a buem.
Te vaengah amih te namtom kut ah a paek tih a lunguet loh amih te rhep a buem.
Cedawngawh cekkhqi ce thlangphyn khqi kut awh pe nawh, a qaalkhqi ing uk khqi hy.
Hijeh chun Yahweh Pakai in amaho chu agamsung nammite lah'a chun ana pedoh'in chuleh athet nammiteu chun amaho chungah vai anahomji tauvin ahi.
Ahnimanaw teh Jentel kut dawk a poe teh, a hmuhma e naw ni a uk awh.
将他们交在外邦人的手里; 恨他们的人就辖制他们。
將他們交在外邦人的手裏; 恨他們的人就轄制他們。
把他們交在異民的手內,讓惱恨他們的人來主宰,
Predade ih u ruke pogana te vladahu njima mrzitelji njini.
A vydal je v ruce pohanů. I panovali nad nimi ti, jenž je v nenávisti měli,
A vydal je v ruce pohanů. I panovali nad nimi ti, jenž je v nenávisti měli,
han gav dem i Folkenes Hånd, deres Avindsmænd blev deres Herrer;
Og han gav dem i Hedningernes Haand, og deres Avindsmænd herskede over dem.
han gav dem i Folkenes Haand, deres Avindsmænd blev deres Herrer;
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
En Hij gaf hen in de hand der heidenen, en hun haters heersten over hen.
Hij leverde ze aan de heidenen uit, En hun haters werden hun meesters;
En Hij gaf hen in de hand der heidenen, en hun haters heersten over hen.
And he gave them into the hand of the nations. And those who hated them ruled over them.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
And he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them.
He delivered them into the hand of the nations, and those who hated them ruled over them.
And he gave them into the hands of the nations; and they were ruled by their haters.
And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them.
And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them.
And he delivered them into the hands of the nations. And those who hated them became rulers over them.
And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them:
And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them.
He handed them over to the heathen nations. These people who hated them now became their rulers.
And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
And He gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them.
And he gave them up into the hand of the nations: and there ruled over them those that hated them.
And gives them into the hand of nations, And those hating them rule over them,
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
And he gave them into the hand of the nations, And they who hated them ruled over them.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
He delivered them to the heathen, to the sway of those who hated them.
He delivered them to the heathen, to the sway of those who hated them.
And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them.
So he delivered them up into the hand of the nations, And they who hated them, had dominion over them;
And he gave them in [the] hand of nations and they ruled over them [those who] hated them.
and to give: give them in/on/with hand: power nation and to rule in/on/with them to hate them
[As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
He gave them into the hand of the nations, and those who hated them ruled over them.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
And he bitook hem in to the hondis of hethene men; and thei that hatiden hem, weren lordis of hem.
And giveth them into the hand of nations, And those hating them rule over them,
Kaj Li donis ilin en la manojn de idolanoj, Kaj iliaj malamantoj ekregis super ili.
Etsɔ wo de asi na dukɔwo, eye woƒe futɔwo ɖu fia ɖe wo dzi.
Ja hylkäsi ne pakanain käsiin, että ne vallitsivat heitä, jotka heitä vihasivat.
Ja hän jätti heidät pakanain käsiin, ja heidän vihamiehensä vallitsivat heitä.
Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
Il les a livrés aux mains des nations. Ceux qui les détestaient les dominaient.
Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
et Il les livra aux mains des peuples, et leurs ennemis furent leurs maîtres;
Il livra les Israélites entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
Drum gab er sie in der Heiden Hand, / Daß ihre Hasser über sie herrschten.
Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
Und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
Er überlieferte sie in die Gewalt der Heiden, daß ihre Hasser über sie herrschten.
und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrscheten, die ihnen gram waren.
und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
er ließ sie in die Hand der Heiden fallen, so daß ihre Hasser über sie herrschten;
Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
Und Er gab sie in der Völkerschaften Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
Akĩmaneana kũrĩ ndũrĩrĩ, nĩguo maathagwo nĩ thũ ciao.
Και παρέδωκεν αυτούς εις τας χείρας των εθνών· και εκυρίευσαν αυτούς οι μισούντες αυτούς.
καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐθνῶν καὶ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ μισοῦντες αὐτούς
તેમણે તેઓને વિદેશીઓના હાથમાં સોંપી દીધા અને જેઓ તેમને ધિક્કારતા હતા, તેઓએ તેમના પર રાજ કર્યું.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
Ya miƙa su ga al’ummai, maƙiyansu kuma suka yi mulki a kansu.
A haawi ae la ia ia lakou i ka lima o ko na aina e; A noho alii maluna o lakou ka poe inaina mai ia lakou.
ויתנם ביד-גוים וימשלו בהם שנאיהם |
וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־גֹּויִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃ |
וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־גּוֹיִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃ |
וַיִּתְּנֵם בְּיַד־גּוֹיִם וַֽיִּמְשְׁלוּ בָהֶם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃ |
ויתנם ביד גוים וימשלו בהם שנאיהם׃ |
וַיִּתְּנֵם בְּיַד־גּוֹיִם וַֽיִּמְשְׁלוּ בָהֶם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃ |
וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־גּוֹיִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃ |
तब उसने उनको अन्यजातियों के वश में कर दिया, और उनके बैरियों ने उन पर प्रभुता की।
परमेश्वर ने उन्हें अन्य राष्ट्रों के अधीन कर दिया, उनके विरोधी ही उन पर शासन करने लगे.
És odaadá őket pogányok kezébe, és gyűlölőik uralkodtak rajtok.
adta őket nemzetek kezébe, s uralkodtak rajtuk gyülölőik,
og lét hann heiðnar þjóðir drottna yfir honum.
Ọ raara ha nye nʼaka ndị mba ọzọ dị iche iche, ndị kpọrọ ha asị chịkwara ha.
Inyawatna ida kadagiti nasion, ket inturayan ida dagiti nanggura kadakuada.
Maka diserahkan-Nya mereka kepada bangsa-bangsa, dibiarkan-Nya mereka dikuasai musuh.
Diserahkan-Nyalah mereka ke tangan bangsa-bangsa, sehingga orang-orang yang membenci mereka berkuasa atas mereka.
E li diede in man delle genti; E quelli che li odiavano signoreggiarono sopra loro.
e li diede in balìa dei popoli, li dominarono i loro avversari,
E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono.
かれらをもろもろの國の手にわたしたまへり 彼等はおのれを恨るものに制へられ
彼らをもろもろの国民の手にわたされた。彼らはおのれを憎む者に治められ、
彼らをもろもろの国民の手にわたされた。彼らはおのれを憎む者に治められ、
Ana huteno ru mopafi vahe'ma zamavesrama hunezmantaza vahe'mokizmi zamazampi zamavarentege'za, ana vahe'mo'za kegava huzmante'naze.
ಅವರನ್ನು ಇತರ ಜನಾಂಗಗಳ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು. ಹೀಗೆ ಅವರ ವೈರಿಗಳು ಅವರನ್ನು ಆಳಿದರು.
ಅವರನ್ನು ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು. ವೈರಿಗಳು ಅವರ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ನಡೆಸಿದರು;
저희를 열방의 손에 붙이시매 저희를 미워하는 자들이 저희를 치리 하였도다
저희를 열방의 손에 붙이시매 저희를 미워하는 자들이 저희를 치리하였도다
저희를 열방의 손에 붙이시매 저희를 미워하는 자들이 저희를 치리 하였도다
El fuhlelosyang nu inpoun mwet pegan, Ac mwet lokoalok lalos elos leum faclos.
ژێردەستەی نەتەوەکانی کردن، ناحەزانیان بەسەریاندا زاڵبوون، |
Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
Et tradidit eos in manus gentium: et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
Et tradidit eos in manus gentium: et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
et tradidit eos in manus gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos
Et tradidit eos in manus gentium: et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
Un Viņš tos nodeva pagānu rokā, un viņu nīdētāji par tiem valdīja.
Akabaki bango na maboko ya bikolo ya bapaya, mpe banguna na bango bakomaki kokonza bango;
N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
Dia nanolotra azy teo an-tànan’ ny jentilisa Izy, Ka izay nankahala azy no nanapaka azy.
Natolo’e am-pità’ o fifeheañeo iereo, hifehea’ o rafelahi’eo.
കർത്താവ് അവരെ ജനതകളുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചു; അവരെ വെറുത്തവർ അവരെ ഭരിച്ചു.
അവൻ അവരെ ജാതികളുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചു; അവരെ പകെച്ചവർ അവരെ ഭരിച്ചു.
അവൻ അവരെ ജാതികളുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചു; അവരെ പകെച്ചവർ അവരെ ഭരിച്ചു.
അവിടന്ന് അവരെ ഇതര രാഷ്ട്രങ്ങൾക്കു കൈമാറി, അവരുടെ വൈരികൾ അവർക്കുമീതേ ഭരണം കയ്യാളി.
त्याने त्यांना राष्ट्रांच्या हाती दिले, आणि ज्यांनी त्यांचा द्वेष केला त्यांनी त्यांच्यावर राज्य केले.
ကိုယ်တော်သည်သူတို့အားအခြားလူမျိုးတို့၏ လက်တွင်စွန့်ပစ်၍ထားတော်မူသဖြင့် ရန်သူများသည်သူတို့ကိုအစိုးရကြကုန်၏။
သူတို့ကို တပါးအမျိုးသားတို့လက်သို့ အပ်တော် မူသဖြင့်၊ မုန်းသောသူတို့သည် အုပ်စိုးရကြ၏။
သူ တို့ကို တပါးအမျိုးသား တို့လက် သို့ အပ် တော်မူသဖြင့် ၊ မုန်း သောသူတို့သည် အုပ်စိုး ရကြ၏။
A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
उहाँले तिनीहरूलाई जातिहरूका हातमा सुम्पिनुभयो र तिनीहरूलाई घृणा गर्नेहरूले तिनीहरूमाथि राज्य गरे ।
Og han gav dem i hedningers hånd, og de som hatet dem, hersket over dem,
Og han gav deim i handi på heidningar, og dei som hata deim, vart herrar yver deim,
ଆଉ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଦେଶୀୟମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଘୃଣାକାରୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ କଲେ;
Inni dabarsee ormootatti isaan kenne; amajaajonni isaaniis of jalatti isaan bulchan.
ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਦੇ ਦਿੱਤਾ, ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੁਕਮ ਕਰਨ।
و ایشان را بهدست امتها تسلیم نمود تا آنانی که از ایشان نفرت داشتند، بر ایشان حکمرانی کردند. |
آنها را به دست قومهایی که از ایشان نفرت داشتند، سپرد تا بر آنها حکمرانی کنند. |
A kotin mueid ong ir nan pa en men liki kan, o me kailong kin ir, wialar ar kaun.
A kotin mueid on ir nan pa en men liki kan, o me kailon kin ir, wialar ar kaun.
I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;
I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
E os entregou nas mãos das nações estrangeiras, e aqueles que os odiavam passaram a dominá-los.
E os entregou nas mãos das nações; e aquelles que os aborreciam se assenhorearam d'elles.
E os entregou nas mãos das nações; e aqueles que os aborreciam se assenhorearam deles.
Ele os entregou na mão das nações. Aqueles que os odiavam governavam sobre eles.
Й-а дат ын мыниле нямурилор, чей че ый урау ау стэпынит песте ей,
Și i-a dat în mâna păgânilor; și cei ce i-au urât au condus asupra lor.
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
И предаде их у руке незнабожачке, и ненавидници њихови стадоше господарити над њима.
I predade ih u ruke neznabožaèke, i nenavidnici njihovi stadoše gospodariti nad njima.
Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
и предаде я в руки врагов, и обладаша ими ненавидящии их.
Izročil jih je v roko poganov in tisti, ki so jih sovražili, so vladali nad njimi.
Tako da jih je dal v roko narodom, da bi jim gospodovali njih sovražniki, črtilci,
Oo wuxuu iyagii u gacangeliyey quruumaha, Oo kuwii iyaga necbaa ayaa u taliyey.
Y los entregó en poder de los gentiles, y se enseñorearon de ellos los que los aborrecían.
Y los entregó a las naciones paganas. Estos pueblos que los odiaban ahora se convirtieron en sus dirigentes.
Los entregó en manos de las naciones. Los que los odiaban los gobernaban.
Los entregó en [la] mano de los gentiles, Y aquellos que los odiaban gobernaron sobre ellos.
los entregó en manos de los gentiles, y fueron dominados por quienes los odiaban.
Y entrególos en poder de los Gentiles; y enseñoreáronse de ellos los que les aborrecían.
Y entrególos en poder de las gentes, y enseñoreáronse de ellos los que los aborrecían.
Y él los entregó en manos de las naciones; y fueron gobernados por sus enemigos.
Akawaruhusu mataifa, na wale walio wachukia wakawatawala.
Akawakabidhi kwa mataifa na adui zao wakawatawala.
Och han gav dem i hedningars hand, så att de som hatade dem fingo råda över dem.
Och gaf dem uti Hedningars händer; så att öfver dem rådde de som dem hätske voro.
Och han gav dem i hedningars hand, så att de som hatade dem fingo råda över dem.
At ibinigay niya (sila) sa kamay ng mga bansa; at silang nangagtatanim sa kanila ay nangagpuno sa kanila.
Ibinigay niya (sila) sa kamay ng mga bansa, at pinamunuan (sila) ng mga napopoot sa kanila.
அவர்களைத் தேசங்களுடைய கையில் ஒப்புக்கொடுத்தார்; அவர்களுடைய பகைவர்கள் அவர்களை ஆண்டார்கள்.
அவர்களைப் பிற நாட்டினரிடம் ஒப்புக்கொடுத்தார்; அவர்களுடைய எதிரிகள் அவர்களை ஆளுகை செய்தார்கள்.
ఆయన వారిని అన్యజనుల చేతికి అప్పగించాడు. పగవారు వారిని ఏలారు.
Pea naʻa ne tukuange ʻakinautolu ki he nima ʻoe hiteni; pea naʻe pule kiate kinautolu ʻakinautolu naʻe fehiʻa kiate kinautolu.
Onları ulusların eline teslim etti. Onlardan nefret edenler onlara egemen oldu.
Ɔdan wɔn maa amanaman no, na wɔn atamfo dii wɔn so.
Ɔdanee wɔn maa amanaman no, na wɔn atamfoɔ dii wɔn so.
І віддав Він їх у руки народів, і ненависники їхні панували над ними.
і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
और उसने उनकी क़ौमों के क़ब्ज़े में कर दिया, और उनसे 'अदावत रखने वाले उन पर हुक्मरान हो गए।
ئۇلارنى يات ئەللەرنىڭ قولىغا بەردى، ئۇلارغا ئۆچمەنلەر ئۇلار ئۈستىدىن ھۆكۈمرانلىق قىلدى. |
Уларни ят әлләрниң қолиға бәрди, Уларға өчмәнләр улар үстидин һөкүмранлиқ қилди.
Ularni yat ellerning qoligha berdi, Ulargha öchmenler ular üstidin hökümranliq qildi.
Ularni yat ǝllǝrning ⱪoliƣa bǝrdi, Ularƣa ɵqmǝnlǝr ular üstidin ⱨɵkümranliⱪ ⱪildi.
Ngài phó họ vào tay các ngoại bang; Những kẻ ghen ghét họ cai trị trên họ.
Ngài phó họ vào tay các ngoại bang; Những kẻ ghen ghét họ cai trị trên họ.
Ngài phó họ cho người ngoại quốc, Ngài khiến kẻ thù cai trị họ.
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
Ó sì fà wọ́n lé àwọn orílẹ̀-èdè lọ́wọ́, àwọn ọ̀tá wọn sì jẹ ọba lórí wọn.
Verse Count = 226