< Psalms 105:15 >
“Do not touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
قَائِلًا: «لَا تَمَسُّوا مُسَحَائِي، وَلَا تُسِيئُوا إِلَى أَنْبِيَائِي». |
قَائِلاً: «لَا تَمَسُّوا مُسَحَائِي، وَلَا تُؤْذُوا أَنْبِيَائِي». |
“তোমালোকে মোৰ অভিষিক্ত ব্যক্তিসকলক স্পর্শ নকৰিবা; মোৰ ভাববাদীসকলৰো কোনো অপকাৰ নকৰিবা।”
Dedi: «Məsh etdiklərimə dəyməyin, Peyğəmbərlərimə pislik etməyin».
“Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
তিনি বললেন, “আমার অভিষিক্তদেরকে স্পর্শ করো না এবং আমার ভাববাদীদের ক্ষতি করো না”।
“আমার অভিষিক্ত জনেদের স্পর্শ কোরো না; আমার ভাববাদীদের কোনও ক্ষতি কোরো না।”
Като каза: Да не докачите помазаните Ми, И да не сторите зло на пророците Ми
Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
Nga nagaingon: Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
Ylegña: Chamo pumapacha y pinalaejo, yan chamo munafanlalamen y profetajo sija.
“Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
situi ka bawh ih kami to sui o hmah; kai ih tahmaanawk to nganbawh kana paek o hmah, tiah a naa.
Ka koelh soah ben boel lamtah ka tonghma rhoek te thaehuet thil boeh,” a ti nah.
Ka koelh soah ben boel lamtah ka tonghma rhoek te thaehuet thil boeh,” a ti nah.
Situi ak sypkhqi ve koeh bi kawm uk ti; ka tawnghakhqi awm nganbawh koeh pe qoe qoe kawm uk ti,” tina hy.
“Kami lhentum hochu tongkha hih'un, chuleh kathemgao hojong tongkhahih'un,” anati.
Satui ka awi e naw hah tek awh hanh. Ka profetnaw hah runae poe hanh telah a ti.
说:不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。
說:不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。
說:您們決不可觸犯我的受傅者,您們切不可把我的先知傷害!
“Ne dirajte u moje pomazanike, ne nanosite zla mojim prorocima!”
Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého.
Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého.
"Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
„Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt‟.
»Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!«
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad.
"Raakt mijn gezalfden niet aan, En doet mijn profeten geen leed!"
Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad.
saying, Touch not my anointed men, and do my prophets no harm.
“Do not touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
[Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
“Do not touch My anointed ones! Do no harm to My prophets!”
Saying, Put not your hand on those who have been marked with my holy oil, and do my prophets no wrong.
[saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
[saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
[Saying, ] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
“Don't touch my chosen people; don't harm my prophets!”
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
'Touch not Mine anointed ones, and do My prophets no harm.'
[Saying], Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
Saying, Touch not my anointed, and do my prophets no harm.
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
[saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
[Saying, ] “Touch not my anointed, and do my prophets no harm,”—
“Do not strike against My anointed, And do no evil to My prophets.”
"Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
"Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
"Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
"Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
"Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
"Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
“Touch not,” said he, “mine anointed, And do my prophets no harm!”
“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
He forbade them to touch his anointed, or do any hurt to his prophets.
He forbade them to touch his anointed, or do any hurt to his prophets.
[Saying], Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
May not you touch anointed [ones] my and to prophets my may not you do harm.
not to touch in/on/with anointed my and to/for prophet my not be evil
“Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
He said, “Do not touch my anointed ones, and do not harm my prophets.”
[Saying], Touch not my anointed, and do my prophets no harm.
Saying, Touch not my anointed, and do my prophets no harm.
“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
'Strike not against Mine anointed, And to My prophets do not evil.'
Ne tuŝu Miajn sanktoleitojn, Kaj al Miaj profetoj ne faru malbonon.
“Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät tehkö pahaa minun prophetailleni.
"Älkää koskeko minun voideltuihini, älkää tehkö pahaa minun profeetoilleni".
" Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! "
« Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
[Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
[Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
« Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! »
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
« Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
«Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
"Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
"Tastet meine Gesalbten nicht an, / Und meinen Propheten tut kein Leid!"
"Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
"Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
“Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!”
“Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
“Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!”
»Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
«Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
Rührt nicht an Meine Gesalbten und tut Meinen Propheten nichts Böses.
“Mũtikanahutie andũ arĩa akwa aitĩrĩrie maguta; mũtikaneke anabii akwa ũũru.”
λέγων, μη εγγίσητε τους κεχρισμένους μου και μη κακοποιήσητε τους προφήτας μου.
μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε
તેમણે કહ્યું, “મારા અભિષિક્તોને અડશો નહિ અને મારા પ્રબોધકોને નુકસાન પહોંચાડશો નહિ.”
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
“Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
Mai hoopa oukou i ko'u poe i poniia, A mai hana ino hoi i ko'u poe kaula.
אל-תגעו במשיחי ולנביאי אל-תרעו |
אַֽל־תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־תָּרֵֽעוּ׃ |
אַֽל־תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־תָּרֵֽעוּ׃ |
אַֽל־תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי וְלִנְבִיאַי אַל־תָּרֵֽעוּ׃ |
אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו׃ |
אַֽל־תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי וְלִנְבִיאַי אַל־תָּרֵֽעוּ׃ |
אַֽל־תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־תָּרֵֽעוּ׃ |
“मेरे अभिषिक्तों को मत छूओ, और न मेरे नबियों की हानि करो!”
“मेरे अभिषिक्तों का स्पर्श तक न करना; मेरे भविष्यवक्ताओं को कोई हानि न पहुंचे!”
Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok!
ne nyúljatok fölkentjeimhez és prófétáimat ne bántsátok!
„Snertið ekki við mínum útvöldu og gerið spámönnum mínum ekkert mein.“sagði hann.
sị, “Unu emetụkwala ndị m e tere mmanụ aka; unu emekpakwala ndị amụma m ahụ.”
Kinunana, “Saanyo a sagiden dagiti pinulotak ken saanyo a dangran dagiti propetak.”
"Jangan mengganggu orang-orang pilihan-Ku, jangan berbuat jahat kepada nabi-nabi-Ku!"
"Jangan mengusik orang-orang yang Kuurapi, dan jangan berbuat jahat kepada nabi-nabi-Ku!"
[E disse]: Non toccate i miei unti, E non fate alcun male a' miei profeti.
«Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti».
dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
宣給くわが受膏者たちにふるるなかれ わが預言者たちをそこなふなかれ
言われた、「わが油そそがれた者たちにさわってはならない、わが預言者たちに害を加えてはならない」と。
言われた、「わが油そそがれた者たちにさわってはならない、わが預言者たちに害を加えてはならない」と。
Anumzamo'a huno nagrama huhampri'noa vahera zamavakora osiho huno nehuno, nagri kasnampa vahera zamazeri havizana osiho huno hu'ne.
“ನನ್ನ ಅಭಿಷಿಕ್ತರನ್ನು ಮುಟ್ಟಬೇಡಿರಿ, ನನ್ನ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಬೇಡಿರಿ.”
“ನಾನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದವರನ್ನು ಮುಟ್ಟಬಾರದು, ನನ್ನ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಯಾವ ಕೇಡನ್ನೂ ಮಾಡಬಾರದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
이르시기를 나의 기름 부은 자를 만지지 말며 나의 선지자를 상하지 말라 하셨도다
이르시기를 나의 기름 부은 자를 만지지 말며 나의 선지자를 상하지 말라 하셨도다
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
«دەست لە دەستنیشانکراوەکانم مەدەن، خراپە لەگەڵ پێغەمبەرەکانم مەکەن.» |
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
Nolite tangere Christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
Neaizskariet Manus svaidītos un nedariet ļauna Maniem praviešiem!
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
Aza manendry ireo voahosotro, Ary aza manisy ratsy ireo mpaminaniko.
Ko mitsipaoke o norizakoo; le ko joie’ areo o mpitokikoo.
“എന്റെ അഭിഷിക്തന്മാരെ തൊടരുത്, എന്റെ പ്രവാചകന്മാർക്ക് ഒരു ദോഷവും ചെയ്യരുത്” എന്നു പറഞ്ഞു.
എന്റെ അഭിഷിക്തന്മാരെ തൊടരുതു, എന്റെ പ്രവാചകന്മാൎക്കു ഒരു ദോഷവും ചെയ്യരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
എന്റെ അഭിഷിക്തന്മാരെ തൊടരുതു, എന്റെ പ്രവാചകന്മാർക്കു ഒരു ദോഷവും ചെയ്യരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
“എന്റെ അഭിഷിക്തരെ സ്പർശിക്കരുത്; എന്റെ പ്രവാചകർക്ക് ഒരു ദ്രോഹവും ചെയ്യരുത്.”
तो म्हणाला, माझ्या अभिषिक्ताला स्पर्श करू नका, आणि माझ्या संदेष्ट्यांची हानी करू नका.
ကိုယ်တော်က``ငါရွေးချယ်ထားသည့်အစေခံတို့ကို မထိမခိုက်ကြနှင့်။ ငါ၏ပရောဖက်တို့အားလက်ဖျားနှင့်ပင် မတို့ကြနှင့်'' ဟုရှင်ဘုရင်တို့အား သတိပေးတော်မူ၏။
ငါ့ထံ၌ ဘိသိတ်ခံသောသူတို့ကို မထိမခိုက်နှင့်။ ငါ၏ ပရောဖက်တို့ကို အပြစ်မပြုနှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ငါ့ ထံ၌ ဘိသိတ် ခံသောသူတို့ကို မ ထိ မခိုက်နှင့်။ ငါ ၏ ပရောဖက် တို့ကို အပြစ် မ ပြုနှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
“Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
उहाँले भन्नुभयो, “मेरो अभिषिक्त जनलाई नछोओ र मेरा अगमवक्ताहरूका हानि नगर ।”
Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
«Rør ikkje dei eg hev salva, og gjer ikkje vondt med mine profetar!»
“ଆମ୍ଭ ଅଭିଷିକ୍ତମାନଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କର ନାହିଁ ଓ ଆମ୍ଭ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଗଣର କୌଣସି କ୍ଷତି କର ନାହିଁ।”
“Dibamtoota koo hin tuqinaa; raajota koos hin miidhinaa.”
ਕਿ ਮੇਰੇ ਮਸਹ ਕੀਤੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਛੂਹੋ, ਨਾ ਮੇਰੇ ਨਬੀਆਂ ਦੀ ਹਾਣ ਕਰੋ!
که بر مسیحان من دست مگذارید. و انبیای مرا ضررمرسانید. |
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» |
Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
Komail der jair nai me keidier akan, o der wiai on ai jaukop akan me jued kot!
Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
[Dizendo]: Não toqueis nos meus ungidos, e não façais mal a meus profetas.
Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus prophetas.
Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
“Não toque nos meus ungidos! Não façam mal aos meus profetas”!
„Ну вэ атинӂець де унший Мей”, а зис Ел, „ши ну фачець рэу пророчилор Мей!”
Spunând: Nu atingeți pe unșii mei și nu faceți rău profeților mei.
“не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла”.
"Не дирајте у помазанике моје, и пророцима мојим не чините зла."
“Ne dirajte u pomazanike moje, i prorocima mojim ne èinite zla.”
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
не прикасайтеся помазанным Моим, и во пророцех Моих не лукавнуйте.
rekoč: »Ne dotikajte se mojih maziljencev in mojim prerokom ne delajte hudega.«
Ne dotaknite se maziljencev mojih, in ne storite žalega prerokom."
Oo wuxuu ku yidhi, Ha taabanina kuwayga subkan, Oo nebiyadaydana waxba ha yeelina.
Diciendo: No toquéis a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas.
“No coloques mano sobre mi pueblo escogido, ni le hagas daño a mis profetas!”
“¡No toquen a mis ungidos! No hagas daño a mis profetas”.
No toquen a mis ungidos, Ni hagan daño a mis profetas.
“Guardaos de tocar a mis ungidos, ni hacer mal a mis profetas.”
No toquéis en mis ungidos: ni hagáis mal a mis profetas.
No toquéis, [dijo], á mis ungidos, ni hagáis mal á mis profetas.
Diciendo: No pongas tu mano sobre los que han sido marcados con mi aceite santo, y no hagan mal a mis profetas.
Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
"Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont."
Kommer intet vid mina smorda, och görer intet ondt minom Prophetom.
»Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont.»
Na sinasabi, Huwag ninyong galawin ang mga pinahiran ko ng langis. At huwag ninyong gawan ng masama ang mga propeta ko.
Sinabi niya, “Huwag ninyong galawin ang mga hinirang, at huwag ninyong gawan ng masama ang aking mga propeta.”
நான் அபிஷேகம்செய்தவர்களை நீங்கள் தொடாமலும், என்னுடைய தீர்க்கதரிசிகளுக்குத் தீங்கு செய்யாமலும் இருங்கள் என்றார்.
“நான் அபிஷேகம் செய்தவர்களைத் தொடவேண்டாம்; என் இறைவாக்கினருக்குத் தீமை செய்யவேண்டாம்.”
నేను అభిషేకించిన వారిని తాకవద్దు, నా ప్రవక్తలకు హాని చేయవద్దు అని ఆయన చెప్పాడు.
ʻO ne pehē, “ʻOua naʻa ala kiate ia kuo u pani, pea ʻoua naʻa fai kovi ki heʻeku kau palōfita.”
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifoɔ bɔne bi.”
«Не чіпайте помазанців Моїх і пророкам Моїм не робіть зла».
„Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“
और कहा, “मेरे मम्सूहों को हाथ न लगाओ, और मेरे नबियों को कोई नुक़सान न पहुँचाओ!”
مەن مەسىھ قىلغانلىرىمغا تەگمە، پەيغەمبەرلىرىمگە يامان ئىش قىلما! ــ دېدى. |
Мән мәсиһ қилғанлиримға тәгмә, Пәйғәмбәрлиримгә яман иш қилма! — деди.
Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
Mǝn mǝsiⱨ ⱪilƣanlirimƣa tǝgmǝ, Pǝyƣǝmbǝrlirimgǝ yaman ix ⱪilma! — dedi.
Mà rằng: Đừng đụng đến kẻ chịu xức dầu ta, Chớ làm hại các đấng tiên tri ta.
Mà rằng: Ðừng đụng đến kẻ chịu xức dầu ta, Chớ làm hại các đấng tiên tri ta.
“Người Ta xức dầu, không ai được xâm phạm, tiên tri Ta chọn, chẳng ai được chạm tay vào.”
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
“Má ṣe fọwọ́ kan ẹni àmì òróró mi; má sì ṣe wòlíì mi níbi.”
Verse Count = 225