< Псалми 105 >
1 Хвалите Господа; гласите име Његово; јављајте по народима дела Његова.
Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
2 Певајте Му и славите Га; казујте сва чудеса Његова.
Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
3 Хвалите се светим именом Његовим; нек се весели срце оних који траже Господа.
Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
4 Тражите Господа и силу Његову, тражите лице Његово без престанка.
Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
5 Памтите чудеса Његова која је учинио, знаке Његове и судове уста Његових.
You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
6 Семе Аврамово слуге су Његове, синови Јаковљеви изабрани Његови.
7 Он је Господ Бог наш, по свој су земљи судови Његови.
He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
8 Памти увек завет свој, реч, коју је дао на хиљаду колена.
He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
9 Шта је заветовао Авраму, и за шта се клео Исаку.
that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
10 То је поставио Јакову за закон, и Израиљу за завет вечни,
[Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
11 Говорећи: Теби ћу дати земљу хананску у наследни део.
What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
12 Тада их још беше мало на број, беше их мало, и беху дошљаци.
[He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
13 Иђаху од народа до народа, из једног царства к другом племену.
They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
14 Не даде никоме да им науди, и караше за њих цареве:
But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
15 "Не дирајте у помазанике моје, и пророцима мојим не чините зла."
“Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
16 И пусти глад на ону земљу; и потре сав хлеб што је за храну.
He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
17 Посла пред њима човека; у робље продан би Јосиф.
So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
18 Оковима стегоше ноге његове, гвожђе тишташе душу његову,
[Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
19 Док се стече реч његова, и реч Господња прослави га.
There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
20 Посла цар и одреши га; господар над народима, и пусти га.
The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
21 Постави га господарем над домом својим, и заповедником над свим што имаше.
[Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
22 Да влада над кнезовима његовим по својој вољи, и старешине његове уразумљује.
(Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
23 Тада дође Израиљ у Мисир, и Јаков се пресели у земљу Хамову.
Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
24 И намножи Бог народ свој и учини га јачег од непријатеља његових.
And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
25 Преврну се срце њихово те омрзнуше на народ Његов, и чинише лукавство слугама Његовим.
[So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
26 Посла Мојсија, слугу свог, Арона изабраника свог.
[But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
27 Показаше међу њима чудотворну силу Његову и знаке Његове у земљи Хамовој.
Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
28 Пусти мрак и замрачи, и не противише се речи Његовој.
Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
29 Претвори воду њихову у крв, и помори рибу њихову.
Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
30 Провре земља њихова жабама, и клети царева њихових.
[Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
31 Рече, и дођоше бубине, уши по свим крајевима њиховим.
[Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
32 Место дажда посла на њих град, живи огањ на земљу њихову.
Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
33 И поби чокоте њихове и смокве њихове, и потре дрвета у крајевима њиховим.
The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
34 Рече, и дођоше скакавци и гусенице небројене;
He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
35 И изједоше сву траву по земљи њиховој, и поједоше род у пољу њихову.
The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
36 И поби све првенце у земљи њиховој, првине сваког труда њиховог.
[Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
37 Изведе Израиљце са сребром и златом, и не беше сустала у племенима њиховим.
Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
38 Обрадова се Мисир изласку њиховом, јер страх њихов беше на њ пао.
[The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
39 Разастре им облак за покривач, и огањ да светли ноћу.
[Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
40 Молише, и посла им препелице, и хлебом их небеским храни.
[Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
41 Отвори камен и протече вода, реке протекоше по сувој пустињи.
[One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
42 Јер се опомињаше свете речи своје к Авраму, слузи свом.
[He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
43 И изведе народ свој у радости, избране своје у весељу.
So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
44 И даде им земљу народа и труд туђинаца у наследство.
He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
45 Да би чували заповести Његове, и законе Његове пазили. Алилуја.
[Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!