< Mezmurlar 105 >
1 RAB'be şükredin, O'nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
2 O'nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
3 Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB'be yönelenler!
Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
4 RAB'be ve O'nun gücüne bakın, Durmadan O'nun yüzünü arayın!
Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
5 Ey sizler, kulu İbrahim'in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O'nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
7 Tanrımız RAB O'dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
8 O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim'le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
10 “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail'le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
[Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
12 O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
[He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
13 Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
14 RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
15 “Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
“Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
16 Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
17 Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf'tu bu.
So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
18 Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
[Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
19 Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB'bin sözü onu sınadı.
There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
20 Kral adam gönderip Yusuf'u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
21 Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
[Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
22 Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
(Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
23 O zaman İsrail Mısır'a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
24 RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
25 Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
[So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
26 Kulu Musa'yı, Seçtiği Harun'u gönderdi aralarına.
[But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
27 Onlar gösterdiler RAB'bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
28 Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O'nun sözlerine karşı gelmişti.
Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
29 Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
30 Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
[Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
31 RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
[Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
32 Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
33 Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
34 O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
35 Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
36 RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
[Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
37 İsrailliler'i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
38 Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır'ın üzerine.
[The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
39 RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
[Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
40 İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
[Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
41 Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
[One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
42 Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim'e verdiği sözü anımsadı.
[He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
43 Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
44 Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
45 Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB'be övgüler sunun!
[Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!