< Psalms 102:17 >
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
ٱلْتَفَتَ إِلَى صَلَاةِ ٱلْمُضْطَرِّ، وَلَمْ يَرْذُلْ دُعَاءَهُمْ. |
الْتَفَتَ إِلَى صَلاةِ الْبَائِسِينَ وَلَمْ يَرْفُضْ دُعَاءَ الْمُتَضَايِقِينَ. |
সেই সময়ত তেওঁ দীনহীনবোৰৰ প্রার্থনাৰ উত্তৰ দিব, তেওঁলোকৰ প্রার্থনাক তেওঁ অগ্রাহ্য নকৰিব।
Yoxsulların duasına qulaq asacaq, Yalvarışlarına xor baxmayacaq.
E da Ea musa: fisiagai fi dunu, ilia sia: amola ilia sia: ne gadobe nabimu.
ঐ দিন তিনি দীনহীনদের প্রার্থনার উত্তর দেবেন; তিনি তাদের প্রার্থনা বাতিল করবেন না।
যে নিঃস্ব তার প্রার্থনায় সদাপ্রভু উত্তর দেবেন; তাদের নিবেদন তিনি অবজ্ঞা করবেন না।
Той е погледнал благосклонно на молитвата на лишените, И не е презрял молбата им.
Nianang tungora, pagatubagon niya ang pag-ampo sa mga kabos; dili niya isalikway ang ilang mga pag-ampo.
Nagatagad siya sa pag-ampo sa mga masulob-on, Ug wala niya tamaya ang pagampo nila.
Jagoflamen y tinayuyut y mannesesitao; yan ti jachatlie y tinayuyutñija.
Iye adzayankha pemphero la anthu otayika; sadzanyoza kupempha kwawo.
Amtang kaminawk lawkthuihaih lok to anih mah pathim pae tih, nihcae lawkthuihaih to patoek pae mak ai.
Dueidah thahnoeng thangthuinah taengla mael vetih amih kah thangthuinah te sit mahpawh.
Dueidah thahnoeng thangthuinah taengla mael vetih amih kah thangthuinah te sit mahpawh.
Khawdeng ak voethlauhkhqi ak cykcahnaak ce hlat pe kaw; cekkhqi a qeen thoehnaak ce am huhsit pek khqi tikaw.
Aman tahlelte taona ahin sanding Aman angaichat hou asanpehding ahi.
Kavoutnaw e ratoumnae na thai pouh vaiteh, a kâheinae teh noutna laipalah na awm hoeh.
他垂听穷人的祷告, 并不藐视他们的祈求。
他垂聽窮人的禱告, 並不藐視他們的祈求。
祂必垂顧窮苦人的祈禱,也決不拒絕他們的哀號。
kad se osvrne na prošnju ubogih i ne prezre molitve njihove.
Když by popatřil k modlitbě poníženého lidu, nepohrdaje modlitbou jejich.
Když by popatřil k modlitbě poníženého lidu, nepohrdaje modlitbou jejich.
han vender sig til de hjælpeløses Bøn, lader ej deres Bøn uænset.
thi Herren har bygget Zion og har ladet sig se i sin Herlighed.
thi HERREN opbygger Zion, han lader sig se i sin Herlighed;
Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
Zich gewend zal hebben tot het gebed desgenen, die gans ontbloot is, en niet versmaad hebben hunlieder gebed;
Zich tot de bede der verlatenen neigt, En hun gebed niet versmaadt!
Zich gewend zal hebben tot het gebed desgenen, die gans ontbloot is, en niet versmaad hebben hunlieder gebed;
He has regarded the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
He hath regarded the prayer of the destitute, And hath not despised their prayer.
He will turn toward the prayer of the destitute; He will not despise their prayer.
When he has given ear to the prayer of the poor, and has not put his request on one side.
He has had regard to the prayer of the lowly, and has not despised their petition.
He has had regard to the prayer of the lowly, and has not despised their petition.
He has noticed the prayer of the humble, and he has not despised their petition.
He will regard the prayer of the destitute one, and not despise their prayer.
He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition.
He will pay attention to the prayers of the homeless; he will not disregard their requests.
And shall turne vnto the prayer of the desolate, and not despise their prayer.
When He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer.
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
He has had regard to the prayer of the lowly, and has not despised their petition.
[When] he hath regarded the prayer of the forsaken, and doth not despise their prayer.
He turned to the prayer of the destitute, And He has not despised their prayer.
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
He will regard the prayer of the destitute, And not despise their supplication.
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
in response to the prayer of the destitute, whose prayer he will not despise.
in response to the prayer of the destitute, whose prayer he will not despise.
He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer.
Hath turned towards the prayer of the destitute, And not despised their prayer,
He has turned to [the] prayer of the destitute person and not he has despised prayer their.
to turn to(wards) prayer [the] destitute and not to despise [obj] prayer their
You will listen to the prayers of your people who are homeless, and you will (not ignore them/do what they request) [LIT] when they plead with you to help them.
At that time, he will respond to the prayer of the destitute; he will not reject their prayer.
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer.
Li Sin turnis al la preĝo de la forlasitoj, Kaj ne forpuŝis ilian petegon.
Aɖo hiãtɔwo ƒe gbedodoɖa ŋu, eye mado vlo woƒe kokoƒoƒo o.
Hän kääntää itsensä hyljättyjen rukouksen puoleen, ja ei katso heidän rukoustansa ylön.
kun hän kääntyy niiden rukouksen puoleen, jotka ovat kaikkensa menettäneet, eikä enää heidän rukoustansa hylkää.
Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication.
Il a répondu à la prière des indigents, et n'a pas méprisé leur prière.
Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
Il a jeté un regard sur la prière des humbles, et il n’a point méprisé leur demande.
Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
Il s’est tourné vers la prière du misérable, il n’a pas dédaigné sa supplication.
Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
Il se tourne vers les pauvres qui prient, et Il ne dédaigne pas leur prière.
Qu'il aura écouté la requête des misérables, Et n'aura pas méprisé leur supplication.
Il a eu égard à la prière des humbles, et il n'a point méprisé leur supplication.
Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
Wenn Jahwe Zion hat neugebaut, / In seinem Glanze erschienen ist.
und achtet auf der Nackten Flehen, verschmäht er nimmer ihr Gebet,
Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
sich dem Gebete des Nackten zugewendet und ihr Gebet nicht verschmäht hat.
Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmähet ihr Gebet nicht.
Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht.
hat dem Gebet der Verlass’nen sich zugewandt und ihr Flehen nicht verachtet.
wenn er sich zum Gebet der Heimatlosen gewendet und ihr Gebet nicht verachtet hat.
Er hat Sich gewandt zu dem Gebete des Einsamen, und nicht verachtet ihr Gebet.
Nĩakaigua mahooya ma andũ arĩa aagi; ndakanyarara mahooya mao.
Θέλει επιβλέψει επί την προσευχήν των εγκαταλελειμμένων και δεν θέλει καταφρονήσει την δέησιν αυτών.
ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τῶν ταπεινῶν καὶ οὐκ ἐξουδένωσεν τὴν δέησιν αὐτῶν
તે જ સમયે, તેમણે લાચારની પ્રાર્થના પર લક્ષ લગાડ્યું છે; તે તેઓની પ્રાર્થના નકારશે નહિ.
L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
Zai amsa addu’ar marasa ƙarfi; ba zai ƙyale roƙonsu ba.
E haliu mai no oia i ka pule a ka poe nele, Aole ia e hoowahawaha i ka lakou pule ana.
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם |
פָּ֭נָה אֶל־תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־בָ֝זָ֗ה אֶת־תְּפִלָּתָֽם׃ |
פָּ֭נָה אֶל־תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־בָ֝זָ֗ה אֶת־תְּפִלָּתָֽם׃ |
פָּנָה אֶל־תְּפִלַּת הָעַרְעָר וְלֹא־בָזָה אֶת־תְּפִלָּתָֽם׃ |
פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם׃ |
פָּנָה אֶל־תְּפִלַּת הָעַרְעָר וְלֹֽא־בָזָה אֶת־תְּפִלָּתָֽם׃ |
פָּ֭נָה אֶל־תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־בָ֝זָ֗ה אֶת־תְּפִלָּתָֽם׃ |
वह लाचार की प्रार्थना की ओर मुँह करता है, और उनकी प्रार्थना को तुच्छ नहीं जानता।
याहवेह लाचार की प्रार्थना का प्रत्युत्तर देते हैं; उन्होंने उनकी गिड़गिड़ाहट का तिरस्कार नहीं किया.
Oda fordult a gyámoltalanok imádsága felé, és azoknak imádságát meg nem útálta.
Odafordult a hontalanok imájához, s nem vetette meg imádságukat.
Hann hlustar á bænir fátæklinganna, gefur gaum að beiðni þeirra.
Ọ ga-aza ekpere ndị nọ na mkpa; ọ gaghị eleda arịrịọ ha anya.
Iti dayta a tiempo, sungbattannanto dagiti kararag dagiti napanglaw; saannanto nga ilaksid dagiti karagragda.
Ia akan mendengar doa umat-Nya yang melarat, dan tidak menolak permohonan mereka.
sudah berpaling mendengarkan doa orang-orang yang bulus, dan tidak memandang hina doa mereka.
Ed avrà volto lo sguardo all'orazione de' desolati, E non avrà sprezzata la lor preghiera.
Egli si volge alla preghiera del misero e non disprezza la sua supplica.
avrà avuto riguardo alla preghiera dei desolati, e non avrà sprezzato la loro supplicazione.
ヱホバは乏しきものの祈をかへりみ彼等のいのりを藐しめたまはざりき
乏しい者の祈をかえりみ、彼らの願いをかろしめられないからです。
乏しい者の祈をかえりみ、彼らの願いをかろしめられないからです。
Ana nehuno zamunte omane zamavufaga zamavapa nemaniza nagamokizmi nunamuna antahi nezamino, nazankuro nunamuma hu'za antahima kesaza nunamu kezmia antahi amnea osugahie.
ಅವರು ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತಾರೆ; ದೇವರು ಅವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
ಜನಾಂಗಗಳು ಯೆಹೋವ ಎಂಬ ನಿನ್ನ ನಾಮಕ್ಕೂ, ಭೂರಾಜರು ನಿನ್ನ ಪ್ರತಾಪಕ್ಕೂ ಭಯಪಡುವರು.
여호와께서 빈궁한 자의 기도를 돌아보시며 저희 기도를 멸시치 아니하셨도다
여호와께서 빈궁한 자의 기도를 돌아보시며 저희 기도를 멸시치 아니하셨도다
El ac fah porongo pusren mwet sisila lal, Ac lohng pre lalos.
ئاوڕ لە نوێژی ڕووتوڕەجاڵەکان دەداتەوە، نوێژەکانیان بە کەم نازانێت. |
Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum.
Respexit in orationem humilium: et non sprevit precem eorum.
Respexit in orationem humilium: et non sprevit precem eorum.
Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum.
respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum
Respexit in orationem humilium: et non sprevit precem eorum.
Viņš griežas pie bēdu ļaužu lūgšanas un nenicina pielūgšanu.
Akoyanola libondeli ya bato oyo babungisaki biloko, mpe akondima mabondeli na bango.
Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
Nijery ny fivavaky ny mahantra Izy Ka tsy nanevateva ny fivavany.
Nihaoñe’e ty halali’ o poi’eo; vaho tsy niambohoa’e ty toreo’ iareo
ജനതകൾ യഹോവയുടെ നാമത്തെയും ഭൂമിയിലെ സകലരാജാക്കന്മാരും അങ്ങയുടെ മഹത്വത്തെയും ഭയപ്പെടും.
ജാതികൾ യഹോവയുടെ നാമത്തെയും ഭൂമിയിലെ സകലരാജാക്കന്മാരും നിന്റെ മഹത്വത്തെയും ഭയപ്പെടും.
ജാതികൾ യഹോവയുടെ നാമത്തെയും ഭൂമിയിലെ സകലരാജാക്കന്മാരും നിന്റെ മഹത്വത്തെയും ഭയപ്പെടും.
അവിടന്ന് അനാഥരുടെ പ്രാർഥന കേൾക്കും അവരുടെ യാചന അവിടന്ന് നിരാകരിക്കുകയില്ല.
आणखी तो अनाथाच्या प्रार्थनेला प्रतिसाद देईल. तो त्यांची प्रार्थना नाकारणार नाही.
ကိုယ်တော်သည်မိမိစွန့်ပစ်ထားသည့်လူစု တော်၏ လျှောက်ထားချက်ကိုကြားတော်မူ၍ သူတို့၏ဆုတောင်းပတ္ထနာကို နားညောင်းတော်မူလိမ့်မည်။
ကိုးကွယ်ရာမဲ့သောသူတို့ ဆုတောင်းခြင်း အကြောင်းကို မထီမဲ့မြင်မပြု၊ သူတို့၏ ပဌနာကို မှတ်တော်မူလိမ့်မည်။
ကိုးကွယ် ရာ မဲ့ သောသူတို့ ဆုတောင်းခြင်း အကြောင်း ကို မထီမဲ့မြင် မ ပြု၊ သူ တို့၏ ပဌနာ ကို မှတ် တော်မူလိမ့်မည်။
Kua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.
Uzaphendula imikhuleko yabahluphekayo; kazukweyisa isicelo sabo.
Izaphendukela emkhulekweni wongelalutho, kayiyikudelela umthandazo wabo.
त्यसबेला, उहाँले दरिद्रको प्रार्थनाको जवाफ दिनुहुनेछ । उहाँले तिनीहरूको प्रार्थना इन्कार गर्नुहुनेछैन ।
Han har vendt sig til de hjelpeløses bønn, og han har ikke foraktet deres bønn.
han hev vendt seg til bøni frå dei hjelpelause, og han hev ikkje vanvyrdt deira bøn.
ସେ ଦୀନହୀନମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ମନୋଯୋଗ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ତୁଚ୍ଛ କରି ନାହାନ୍ତି।
Inni kadhannaa gadadamtootaa ni dhagaʼa; waammata isaaniis hin tuffatu.
ਉਸ ਨੇ ਲਾਚਾਰ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣਿਆ।
به دعای مسکینان توجه نموده، و دعای ایشان را خوار نشمرده است. |
به دعای قوم درمانده خود توجه نموده، ایشان را اجابت خواهد نمود. |
A kotin wukedoke dong kapakap en me samama o, o a sota kotin mamaleki a kapakap.
A kotin wukedoke don kapakap en me jamama o, o a jota kotin mamaleki a kapakap.
Gdy wejrzy na modlitwę poniżonych, nie gardząc modlitwą ich.
Przychyli się do modlitwy opuszczonych i nie pogardzi ich modlitwą.
E der atenção à oração do desamparado, e não desprezar sua oração.
Elle attenderá á oração do desamparado, e não desprezará a sua oração.
Ele atenderá à oração do desamparado, e não desprezará a sua oração.
Ele respondeu à oração dos indigentes, e não desprezou suas orações.
Ел я аминте ла ругэчуня невояшулуй ши ну-й несокотеште ругэчуня.
Va lua aminte la rugăciunea celor lipsiți și nu va disprețui rugăciunea lor.
призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
Погледаће на молитву оних који немају помоћи, и неће се оглушити молбе њихове.
Pogledaæe na molitvu onijeh koji nemaju pomoæi, i neæe se oglušiti molbe njihove.
Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
Призре на молитву смиренных и не уничижи моления их.
Upošteval bo molitev revežev in ne bo preziral njihove molitve.
Ozrl se bode v nazega molitev, in ne bode zametal njih molitve.
Wuxuu u fiirsaday kuwa dan daraysan tukashadoodii, Oo baryadoodiina ma uu quudhsan.
habrá mirado a la oración de los solitarios y menesterosos, y no habrá desechado el ruego de ellos.
Atenderá las oraciones de los desamparados; no ignorará sus pedidos.
Ha respondido a la oración de los indigentes, y no ha despreciado su oración.
Ha considerado la oración de los desposeídos, Y no habrá despreciado su ruego.
Se volverá hacia la oración de los despojados, y no despreciará sus ruegos.
Habrá mirado a la oración de los solitarios: y no habrá desechado el ruego de ellos.
Habrá mirado á la oración de los solitarios, y no habrá desechado el ruego de ellos.
Cuando ha oído la oración de los pobres, y no ha puesto su solicitud de lado.
Wakati huo, atajibu maombi ya fukara; hatayakataa maombi yao.
Ataitikia maombi ya mtu mkiwa, wala hatadharau hoja yao.
när han har vänt sig till de utblottades bön och upphört att förakta deras bön.
Han vänder sig till de öfvergifnas bön, och försmår icke deras bön.
när en gång HERREN har byggt upp Sion och uppenbarat sig i sin härlighet;
Kaniyang dininig ang dalangin ng tapon, at hindi hinamak ang kanilang dalangin.
Sa oras na iyon, tutugon siya sa panalangin ng dukha; hindi niya tatanggihan ang kanilang panalangin.
அப்பொழுது தேசங்கள் யெகோவாவுடைய பெயருக்கும், பூமியிலுள்ள ராஜாக்களெல்லோரும் உம்முடைய மகிமைக்கும் பயப்படுவார்கள்.
ஆதரவற்றவர்களின் மன்றாட்டிற்கு அவர் பதிலளிப்பார்; அவர்களுடைய வேண்டுதல்களை அவர் புறக்கணிக்கமாட்டார்.
అప్పుడు ఆయన దిక్కులేని వాళ్ళ ప్రార్థనకు స్పందిస్తాడు. వాళ్ళ ప్రార్థన ఆయన నిరాకరించడు.
Te ne tokanga ki he lotu ʻae masiva, pea ʻe ʻikai manukiʻi ʻenau hū.
Yoksulların duasına kulak verecek, Yalvarışlarını asla hor görmeyecek.
Obetie mmɔborɔfo mpaebɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
Ɔbɛtie mmɔborɔfoɔ mpaeɛbɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
Зглянеться на молитву нужденних і не знехтує благаннями їхніми.
До молитви забутих зве́рнеться Він, і моли́тви їхньої не осоро́мить.
उसने बेकसों की दुआ पर तवज्जुह की, और उनकी दुआ को हक़ीर न जाना।
ئۇ غېرىب-مىسكىننىڭ دۇئاسىغا ئېتىبار بېرىدۇ؛ ئۇلارنىڭ دۇئاسىنى ھەرگىز كەمسىتمەيدۇ. |
У ғериб-мискинниң дуасиға етивар бериду; Уларниң дуасини һәргиз кәмситмәйду.
U ghérib-miskinning duasigha étibar béridu; Ularning duasini hergiz kemsitmeydu.
U ƣerib-miskinning duasiƣa etibar beridu; Ularning duasini ⱨǝrgiz kǝmsitmǝydu.
Ngài sẽ nghe lời cầu nguyện của kẻ khốn cùng, Chẳng khinh dể lời nài xin của họ.
Ngài sẽ nghe lời cầu nguyện của kẻ khốn cùng, Chẳng khinh dể lời nài xin của họ.
Chúa quay lại, nghe người khốn cùng cầu khẩn. Chúa không khinh dể tiếng họ nài xin.
Wela vana mvutu mu lusambulu lu batu basukama, kalendi lenza maniongo mawu ko.
Yóò dáhùn àdúrà àwọn aláìní; kì yóò sì gan ẹ̀bẹ̀ wọn.
Verse Count = 225