< Proverbs 7:18 >
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
هَلُمَّ نَرْتَوِ وُدًّا إِلَى ٱلصَّبَاحِ. نَتَلَذَّذُ بِٱلْحُبِّ. |
فَتَعَالَ لِنَرْتَوِيَ مِنَ الْحُبِّ حَتَّى الصَّبَاحِ، وَنَتَلَذَّذَ بِمُتَعِ الْغَرَامِ. |
আহাঁ, আমি ৰাতিপুৱালৈকে প্ৰেমত লীন হৈ থাকোঁ। আহাঁ আমি বেলেগ ধৰণে প্রেম উপভোগ কৰোঁ।
Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
চল, আমরা সকাল পর্যন্ত কামরসে মত্ত হই, আমরা প্রেমের বাহুল্যে আমোদ করি।
এসো, সকাল পর্যন্ত আমরা ভালোবাসার গভীর রসে মত্ত হই; নিজেদের মধ্যে ভালোবাসা উপভোগ করি!
Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
Bwera, tiye tikhale malo amodzi kukondwerera chikondi mpaka mmawa; tiye tisangalatsane mwachikondi!
Angzo ah, khawnbang khodai khoek to amlunghaih hoiah angkom hoi si; amlunghaih hoiah kanawm acaeng hoi si!
Halo lah a hlo neh mincang duela hmilhmal sih lamtah, pumnai neh yoka sih.
Halo lah a hlo neh mincang duela hmilhmal sih lamtah, pumnai neh yoka sih.
Law lah, mymcang khaw a thaih hlan dy lungnaak ing nawm haih lah sih, lungnak ingawh ngaihsoep sak lah sih nyng.
Hungin, jankhovah geijin lungna chimtah in kinou ta hitin, kilungset hitin, jankhovah in kideito hite.
Tho haw, khodai totouh, lungpatawnae lahoi phaibongcito roi sei.
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.
Kom, laat ons dronken worden van minne, En tot de morgen zwelgen in liefde.
Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.
Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love.
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with caresses.
Come, let’s take our fill of dod ·loving· until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
to go: come! [emph?] to quench beloved: love till [the] morning to rejoice in/on/with beloved
Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
eya ta va, míano lɔlɔ̃ wòasu mí va se ɖe ŋdi, na míatsɔ lɔlɔ̃ ado vivi ɖe mía ɖokuiwo ŋu!
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
Ũka twĩhũũnie wendo nginya rũciinĩ; reke twĩkenie na wendo!
ελθέ, ας μεθυσθώμεν από έρωτος μέχρι της αυγής· ας εντρυφήσωμεν εις έρωτας·
ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι
ચાલ, આપણે સવાર સુધી ભરપેટ પ્રેમનો અનુભવ કરીએ; આખી રાત મગ્ન થઈ પ્રેમની મજા માણીએ.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Ina kaua i maona i ke aloha a hiki i kakahiaka, E lealea kaua i ke aloha.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים |
לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃ |
לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃ |
לְכָה נִרְוֶה דֹדִים עַד־הַבֹּקֶר נִתְעַלְּסָה בׇּאֳהָבִֽים׃ |
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃ |
לְכָה נִרְוֶה דֹדִים עַד־הַבֹּקֶר נִתְעַלְּסָה בָּאֳהָבִֽים׃ |
לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃ |
इसलिए अब चल हम प्रेम से भोर तक जी बहलाते रहें; हम परस्पर की प्रीति से आनन्दित रहें।
अब देर किस लिए, प्रेम क्रीड़ा के लिए हमारे पास प्रातःकाल तक समय है; हम परस्पर प्रेम के द्वारा एक दूसरे का समाधान करेंगे!
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Jöjj! ittasodjunk szeretettel reggelig, enyelegjünk szerelemben.
Bịa, ka anyị were ịhụnanya ṅụjụbiga afọ anyị; ka anyị mee onwe anyị obi ụtọ site ugbu a ruo ụtụtụ echi.
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
Sekarang, mari kita bercumbu-cumbuan dan menikmati asmara sepanjang malam.
Marilah kita memuaskan berahi hingga pagi hari, dan bersama-sama menikmati asmara.
Mari kita bercinta sampai puas hingga pagi, dan bersenang-senang menikmati birahi.
Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
ಬಾ, ಬೆಳಗಿನವರೆಗೂ ತೃಪ್ತಿಯಾಗುವ ತನಕ ಪ್ರೀತಿಯ ವಶದಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಕೊಂಡು ಕಾಮ ವಿಲಾಸಗಳಿಂದ ನಾವು ಸಂತೋಷಿಸೋಣ.
ಬಾ, ಬೆಳಗಿನ ತನಕ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ರಮಿಸುವ, ಕಾಮವಿಲಾಸಗಳಿಂದ ಸಂತೋಷಿಸುವ.
오라, 우리가 아침까지 흡족하게 서로 사랑하며 사랑함으로 희락하자
오라 우리가 아침까지 흡족하게 서로 사랑하며 사랑함으로 희락하자
오라, 우리가 아침까지 흡족하게 서로 사랑하며 사랑함으로 희락하자
Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
وەرە هەتا بەیانی ئەوین بنۆشین، بە خۆشەویستی چێژ وەربگرین، |
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
Nāc, lai izbaudām kārības līdz rītam, lai izpriecājamies mīlestībā;
Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
വരുക; വെളുക്കുംവരെ നമുക്ക് പ്രേമത്തിൽ രമിക്കാം; കാമവിലാസങ്ങളാൽ നമുക്ക് സുഖിക്കാം.
വരിക; വെളുക്കുംവരെ നമുക്കു പ്രേമത്തിൽ രമിക്കാം; കാമവിലാസങ്ങളാൽ നമുക്കു സുഖിക്കാം.
വരിക; വെളുക്കുംവരെ നമുക്കു പ്രേമത്തിൽ രമിക്കാം; കാമവിലാസങ്ങളാൽ നമുക്കു സുഖിക്കാം.
വരൂ, പ്രഭാതംവരെ നമുക്കു ലീലാവിലാസങ്ങളിൽ രമിക്കാം നമുക്കു പ്രേമരാഗങ്ങളിൽ അഭിരമിക്കാം!
ये, आपण सकाळपर्यंत प्रीतीने भरून तृप्त होऊ; आपण वेगवेगळ्या कृतींनी प्रेम करून महान आनंद घेऊ.
လာပါ၊ မိုဃ်းလင်းသည်တိုင်အောင် ကာမရာဂ စိတ်ကို ဖြေကြကုန်အံ့။ မေထုန်ပြု၍ မွေ့လျော်ကြကုန်အံ့။
လာပါ၊ မိုဃ်းလင်းသည်တိုင်အောင် ကာမရာဂ စိတ်ကို ဖြေကြကုန်အံ့။ မေထုန်ပြု၍ မွေ့လျော်ကြကုန်အံ့။
လာ ပါ၊ မိုဃ်းလင်း သည်တိုင်အောင် ကာမ ရာဂ စိတ်ကို ဖြေ ကြကုန်အံ့။ မေထုန် ပြု၍ မွေ့လျော်ကြကုန်အံ့။
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Woza sizitike ngothando kuze kuse; kasizijabulise ngothando!
Woza, sizidakise ngothando kuze kuse, sizithokozise ngothando olukhulu.
आउनुहोस्, बिहानसम्मै हामी प्रेमको सागरमा डुबौँ । हामी प्रेमको कार्यमा रमाऔँ ।
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭାତ ଯାଏ କାମରସରେ ମତ୍ତ ଓ ପ୍ରେମରେ ଭୋଳ ହେଉ।
Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
ਆ ਅਸੀਂ ਸਵੇਰ ਤੱਕ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਰੱਤੇ ਜਾਈਏ, ਲਾਡ-ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਜੀ ਬਹਿਲਾਈਏ,
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. |
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. |
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
Хајде да се опијамо љубављу до зоре, да се веселимо миловањем.
Hajde da se opijamo ljubavlju do zore, da se veselimo milovanjem.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Halina't, hayaang umapaw ang ating pagmamahalan hanggang umaga; hayaan nating makakuha tayo ng labis na ligaya sa iba't ibang gawi ng pagtatalik.
வா, விடியற்காலைவரைக்கும் சந்தோஷமாக இருப்போம், இன்பங்களினால் பூரிப்போம்.
வாரும், நாம் காலைவரை ஆழ்ந்த காதலில் மூழ்கியிருப்போம்; நாம் இன்பத்தில் மகிழ்ந்திருப்போம்!
బయలు దేరు, ఇద్దరం మోహంతో కోరిక తీర్చుకుందాం. తెల్లవారే దాకా తనివితీరా తృప్తి పొందుదాం.
Haʻu, ke ta fakafonu ʻakitaua ʻi he ʻofa ʻo aʻu ki he ʻapongipongi: ke ta fakafiemālie ʻakitaua ʻi heʻeta fai ʻofa.
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkɔsi anɔpa;
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
आ हम सुबह तक दिल भर कर इश्क़ बाज़ी करें और मुहब्बत की बातों से दिल बहलाएँ
كېلىڭ، تاڭ ئاتقۇچە مۇھەببەتلىشەيلى، ئويناپ ھۇزۇرلىنايلى، كۆڭلىمىز قانغۇچە ئۆزئارا ئەيش-ئىشرەت قىلايلى، |
Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Keling, tang atⱪuqǝ muⱨǝbbǝtlixǝyli, oynap ⱨuzurlinayli, Kɵnglimiz ⱪanƣuqǝ ɵzara ǝyx-ixrǝt ⱪilayli,
Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
Wá, jẹ́ kí a lo ìfẹ́ papọ̀ ní kíkún títí di àárọ̀; jẹ́ kí a gbádùn ara wa pẹ̀lú ìfẹ́!
Verse Count = 215