< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
2 Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Farahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
4 Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
7 I saw amongst the simple ones. I discerned amongst the youths a young man void of understanding,
Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
10 Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
11 She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
14 “Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Waxaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
18 Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
19 For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
23 Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
24 Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
25 Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Waayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death. (Sheol )
Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda. (Sheol )