< Proverbs 7 >
1 My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you.
Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
2 Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes;
Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
3 Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart.
Farahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
4 Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:
Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
5 So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.
Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
6 Looking out from my house, and watching through the window,
Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
7 I saw among the young men one without sense,
Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
8 Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,
Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
9 At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.
Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
10 And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
11 She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
12 Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
13 So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
14 I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected.
Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
15 So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.
Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
16 My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;
Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
17 I have made my bed sweet with perfumes and spices.
Waxaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
18 Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
19 For the master of the house is away on a long journey:
Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
20 He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
21 With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
22 The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
23 Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
24 So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth;
Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
25 Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.
Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
26 For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.
Waayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.
27 Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death. (Sheol )
Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda. (Sheol )