< Proverbs 23:22 >
Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
اِسْمَعْ لِأَبِيكَ ٱلَّذِي وَلَدَكَ، وَلَا تَحْتَقِرْ أُمَّكَ إِذَا شَاخَتْ. |
اسْتَمِعْ لأَبِيكَ الَّذِي أَنْجَبَكَ، وَلا تَحْتَقِرْ أُمَّكَ إِذَا شَاخَتْ. |
তোমাক জন্ম দিয়া পিতৃৰ কথা শুনা, আৰু তোমাৰ মাতৃৰ বৃদ্ধা অৱস্থাত তেওঁক হেয়জ্ঞান নকৰিবা।
Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
Nagofe! Dia ada ea sia: noga: le nabima! E da di hame hamoi ganiaba, di da hame esalala: loba. Dia ame da da: i hamosea, e da di noga: le ouligiba: le, ema nodoma.
তোমার জন্মদাতা বাবার কথা শোনো, তোমার মা বৃদ্ধা হলে তাঁকে তুচ্ছ কর না।
তোমার সেই বাবার কথা শোনো, যিনি তোমাকে জীবন দিয়েছেন, ও তোমার মায়ের বৃদ্ধাবস্থায় তাঁকে হেয় জ্ঞান কোরো না।
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Paminawa ang imong amahan nga maoy nagpakatawo kanimo ug ayaw tamaya ang imong inahan sa dihang matigulang na siya.
Pamati sa imong amahan nga nanganak kanimo, Ug ayaw pagtamaya ang imong inahan kong siya matigulang na.
Mvera abambo ako amene anakubala, usanyoze amayi ako pamene akalamba.
Na tapenkung nam pa ih lok to tahngai ah, nam no mitong naah hnap hmah.
Nang aka cun na pa ol te hnatun lamtah, na nu khaw a patong vaengah hnoelrhoeng boeh.
Nang aka cun na pa ol te hnatun lamtah, na nu khaw a patong vaengah hnoelrhoeng boeh.
Na pa, anik canaak ak awi ce pawm nawh, na nu ce a nucawng lawawh koeh thekha na.
Nahinga napa thumop ngai jing in, nanu jong ateh teng thetbol hih hel in.
Kakhekung na pa e lawk hah ngâi nateh, na matawng toteh na manu dudam hanh.
你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
你要聽從生你的父親; 你母親老了,也不可藐視她。
對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Hoor naar uw vader, die u gewonnen heeft; en veracht uw moeder niet, als zij oud geworden is.
Luister naar uw vader, die u heeft verwekt, Minacht uw moeder niet, als ze oud is geworden.
Hoor naar uw vader, die u gewonnen heeft; en veracht uw moeder niet, als zij oud geworden is.
Hearken to thy father who begot thee, and despise not thy mother when she is old.
Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old.
Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
Give ear to your father whose child you are, and do not keep honour from your mother when she is old.
Hearken, [my] son, to thy father which begot thee, and despise not [thy mother] because she is grown old.
Listen, [my] son, to your father which begot you, and despise not [your mother] because she is grown old.
Listen to your father, who conceived you. And do not despise your mother, when she is old.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old.
Pay attention to your father, and don't disregard your mother when she's old.
Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.
Hearken unto thy father that begot thee, and despise not thy mother when she is old.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Listen to your father that begat you, and despise not your mother when she is old.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Hearken unto your father that brings forth you, and despise not your mother when she is old.
Listen, [my] son, to your father which begot you, and despise not [your mother] because she is grown old.
Hearken unto thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother although she be old.
Listen to your father, who begot you, And do not despise your mother when she has become old.
Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she is old.
Sh'ma ·Hear obey· your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
Listen to father your who he begot you and may not you despise if she is old mother your.
to hear: hear to/for father your this to beget you and not to despise for be old mother your
Pay attention to what your father tells you, and (do not neglect/take care of) [LIT] your mother when she is old.
Listen to your father who begot you and do not despise your mother when she is old.
Hearken to thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Hearken to thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
Here thi fadir, that gendride thee; and dispise not thi modir, whanne sche is eld.
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
Aŭskultu vian patron, kiu vin naskigis, Kaj ne malŝatu vian patrinon, kiam ŝi maljuniĝos.
Ɖo to fofowò, ame si dzi wò eye mègado vlo dawò ne eku nyagã o.
Kuule isääs, joka sinun siittänyt on, ja älä katso äitiäs ylön, kuin hän vanhaksi tulee.
Kuule isääsi, joka on sinut siittänyt, äläkä äitiäsi halveksi, kun hän on vanhennut.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Écoute ton père qui t'a donné la vie, et ne méprise pas ta mère quand elle sera vieille.
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Ecoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Thikagĩrĩria thoguo, we ũrĩa wagũciarire, na ndũkanyarare maitũguo, o na aakorwo nĩ mũkũrũ.
Υπάκουε εις τον πατέρα σου, όστις σε εγέννησε· και μη καταφρόνει την μητέρα σου, όταν γηράση.
ἄκουε υἱέ πατρὸς τοῦ γεννήσαντός σε καὶ μὴ καταφρόνει ὅτι γεγήρακέν σου ἡ μήτηρ
તારા પોતાના પિતાનું કહેવું સાંભળ અને જ્યારે તારી માતા વૃદ્ધ થાય ત્યારે તેને તુચ્છ ન ગણ.
Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
E hoolohe i kou makuakane ka mea nana mai oe; Mai hoowahawaha oe i ka luwahine ana o kou makuwahine.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך |
שְׁמַ֣ע לְ֭אָבִיךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑ךָ וְאַל־תָּ֝ב֗וּז כִּֽי־זָקְנָ֥ה אִמֶּֽךָ׃ |
שְׁמַ֣ע לְ֭אָבִיךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑ךָ וְאַל־תָּ֝ב֗וּז כִּֽי־זָקְנָ֥ה אִמֶּֽךָ׃ |
שְׁמַע לְאָבִיךָ זֶה יְלָדֶךָ וְאַל־תָּבוּז כִּֽי־זָקְנָה אִמֶּֽךָ׃ |
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃ |
שְׁמַע לְאָבִיךָ זֶה יְלָדֶךָ וְאַל־תָּבוּז כִּֽי־זָקְנָה אִמֶּֽךָ׃ |
שְׁמַ֣ע לְ֭אָבִיךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑ךָ וְאַל־תָּ֝ב֗וּז כִּֽי־זָקְנָ֥ה אִמֶּֽךָ׃ |
अपने जन्मानेवाले पिता की सुनना, और जब तेरी माता बुढ़िया हो जाए, तब भी उसे तुच्छ न जानना।
अपने पिता की शिक्षाओं को ध्यान में रखना, वह तुम्हारे जनक है, और अपनी माता के वयोवृद्ध होने पर उन्हें तुच्छ न समझना.
Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
Hallgass atyádra, a ki téged nemzett, s ne gúnyolódjál, midőn megvénült az anyád.
Ṅaa ntị nʼịdọ aka na ntị nna gị, akpọkwala ịdọ aka na ntị nne gị bụ agadi nwanyị asị.
Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
Taatilah ayahmu; sebab, tanpa dia engkau tidak ada. Apabila ibumu sudah tua, tunjukkanlah bahwa engkau menghargai dia.
Dengarkanlah ayahmu yang memperanakkan engkau, dan janganlah menghina ibumu kalau ia sudah tua.
Dengarkanlah perkataan ayahmu, karena dialah yang membuatmu ada, dan jangan meremehkan ibumu pada masa tuanya.
Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
あなたを生んだ父のいうことを聞き、年老いた母を軽んじてはならない。
汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
Kasema kante'nea negafa ke'a nentahinka, negrera'ma tvavamaresigenka kefenkamia otro.
ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆತ್ತ ತಂದೆಯ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು, ನಿನ್ನ ತಾಯಿ ಮುಪ್ಪಿನವಳಾದಾಗ ಆಕೆಯನ್ನು ಅಸಡ್ಡೆ ಮಾಡಬೇಡ.
ಹೆತ್ತ ತಂದೆಯ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು, ಮುಪ್ಪಿನಲ್ಲಿಯೂ ತಾಯಿಯನ್ನು ಅಸಡ್ಡೆಮಾಡಬೇಡ.
너 낳은 아비에게 청종하고 네 늙은 어미를 경히 여기지 말지니라
너 낳은 아비에게 청종하고 네 늙은 어미를 경히 여기지 말지니라
너 낳은 아비에게 청종하고 네 늙은 어미를 경히 여기지 말지니라
Porongo papa tomom — funu tia el, kom lukun wangin. Ke pacl se nina kiom el matuoh, akkalemye srui lom nu sel.
گوێ لە باوکت بگرە کە تۆی خستووەتەوە، دایکت کە پیر بوو گاڵتەی پێ مەکە. |
Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua.
Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua.
Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua.
Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua.
audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua.
Klausi savam tēvam, kas tevi dzemdinājis, un nenicini savu māti, kad tā būs veca.
Yokela tata oyo aboti yo, mpe kotiola mama na yo te ata soki anuni.
Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
Tsendreño ty rae nisamak’ azo, vaho ko injè’o ty rene’o t’ie bey.
നിന്നെ ജനിപ്പിച്ച അപ്പന്റെ വാക്ക് കേൾക്കുക; നിന്റെ അമ്മ വൃദ്ധയായിരിക്കുമ്പോൾ അവളെ നിന്ദിക്കരുത്.
നിന്നെ ജനിപ്പിച്ച അപ്പന്റെ വാക്കു കേൾക്ക; നിന്റെ അമ്മ വൃദ്ധയായിരിക്കുമ്പോൾ അവളെ നിന്ദിക്കരുതു.
നിന്നെ ജനിപ്പിച്ച അപ്പന്റെ വാക്കു കേൾക്ക; നിന്റെ അമ്മ വൃദ്ധയായിരിക്കുമ്പോൾ അവളെ നിന്ദിക്കരുതു.
നിനക്കു ജന്മംനൽകിയ നിന്റെ പിതാവിന്റെ വാക്കുകൾ ശ്രദ്ധിക്കുക, നിന്റെ മാതാവ് വാർധക്യത്തിലെത്തുമ്പോൾ അവരെ നിന്ദിക്കരുത്.
तू आपल्या जन्मदात्या पित्याचे ऐक, तुझी आई म्हातारी झाली म्हणून तिचा तिरस्कार करू नको.
သင့်ကိုဖြစ်ဘွားစေသောအဘ၏ စကားကို နားထောင်လော့။ အသက်ကြီးသော အမိကို မထီမဲ့မြင် မပြုနှင့်။
သင့်ကိုဖြစ်ဘွားစေသောအဘ၏ စကားကို နားထောင်လော့။ အသက်ကြီးသော အမိကို မထီမဲ့မြင် မပြုနှင့်။
သင့် ကိုဖြစ်ဘွား စေသောအဘ ၏ စကားကို နားထောင် လော့။ အသက်ကြီး သော အမိ ကို မထီမဲ့မြင် မ ပြုနှင့်။
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Lalela uyihlo owakuletha emhlabeni, njalo ungeyisi unyoko nxa eseluphele.
Lalela uyihlo owakuzalayo, ungamdeleli unyoko esemdala.
तँलाई जन्म दिने बुबाको कुरा सुन्, र तेरी आमा वृद्ध हुँदा उनलाई तुच्छ नठान् ।
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
ତୁମ୍ଭ ଜନ୍ମଦାତା ପିତାର କଥା ଶୁଣ, ପୁଣି, ମାତା ବୃଦ୍ଧା ହେଲେ, ତାହାକୁ ତୁଚ୍ଛ କର ନାହିଁ।
Abbaa kee kan si dhalche dhagaʼi; haadha kees yeroo isheen jaartu hin tuffatin.
ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣ ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੂੰ ਜੰਮਿਆ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਬੁਢੇਪੇ ਦੇ ਸਮੇਂ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣ।
پدر خویش را که تو را تولید نمود گوش گیر، و مادر خود را چون پیر شود خوار مشمار. |
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار. |
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
Słuchaj ojca, który cię spłodził, a nie gardź matką, gdy się zestarzeje.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Ouve a teu pae, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
Ouça seu pai que lhe deu a vida, e não despreze sua mãe quando ela for velha.
Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Dă ascultare tatălui tău care te-a născut și nu disprețui pe mama ta când este bătrână.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
Slušaj oca svojega koji te je rodio, i ne preziri matere svoje kad ostari.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Prisluhni svojemu očetu, ki te je zaplodil in ne preziraj svoje matere, ko je stara.
Dhegayso aabbahaagii ku dhalay, Oo hooyadaana ha quudhsan markay gabowdo.
Oye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
Presta atención a tu padre, y no rechaces a tu madre cuando sea vieja.
Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
Escucha a tu padre que te engendró, Y no desprecies a tu madre cuando sea anciana.
Escucha a tu padre que te engendró; y no desprecies a tu madre cuando envejeciere.
Oye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
Escucha a tu padre, de quien eres hijo, y no menosprecies a tu madre cuando sea vieja.
Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
Makinig sa iyong ama na nag-alaga sa iyo at huwag hamakin ang iyong ina kung matanda na siya.
உன்னைப் பெற்ற தகப்பனுக்குச் செவிகொடு; உன்னுடைய தாய் வயதானவளாகும்போது அவளை புறக்கணிக்காதே.
உனக்கு வாழ்வு கொடுத்த உன் தந்தைக்குச் செவிகொடு; உன் தாய் வயது சென்றவளாயிருக்கும்போது அவளை இழிவாகக் கருதாதே.
నీ కన్నతండ్రి ఉపదేశం అంగీకరించు. నీ తల్లి వృద్ధాప్యంలో ఆమెను నిర్లక్ష్యం చేయవద్దు.
Fakaongo ki hoʻo tamai naʻa ke tupu ai, pea ʻoua naʻa ke taʻeʻofa ki hoʻo faʻē ʻoka motuʻa ia.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
Tie wʼagya a ɔwoo woɔ no, na sɛ wo maame bɔ aberewa a, mmu no animtia.
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
سېنى تاپقان ئاتاڭنىڭ سۆزىنى ئاڭلا، ئاناڭ قېرىغاندا ئۇنىڭغا ھۆرمەتسىزلىك قىلما. |
Сени тапқан атаңниң сөзини аңла, Анаң қериғанда униңға һөрмәтсизлик қилма.
Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Seni tapⱪan atangning sɵzini angla, Anang ⱪeriƣanda uningƣa ⱨɵrmǝtsizlik ⱪilma.
Hãy nghe lời cha đã sanh ra con, Chớ khinh bỉ mẹ con khi người trở nên già yếu.
Hãy nghe lời cha đã sanh ra con, Chớ khinh bỉ mẹ con khi người trở nên già yếu.
Lắng tai nghe lời khuyên dạy của cha, khi mẹ yếu già, con chớ khinh khi.
Fetí sí ti baba rẹ tí ó bí ọ, má sì ṣe gan ìyá rẹ, nígbà tí o bá gbó.
Verse Count = 215