< Притчи Соломона 23 >

1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
その珍饈を貪り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞実ならず
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出し懇懃の言もむなしくならん
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
汝の心を教に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol h7585)
もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol h7585)
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
そは必ず應報ありて汝の望は廃らざればなり
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
わが子よ汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貪る者は敞れたる衣をきるにいたらん
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
それ妓婦は深き抗のごとく 淫婦は狭き井のごとし
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 争端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
洒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと

< Притчи Соломона 23 >