< Пәнд-несиһәтләр 23 >
1 Катта әрбаб билән һәмдәстихан болсаң, Алдиңдики ким екәнлигини убдан ойлан.
なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
2 Иштийиң яман болса, Гелиңға пичақ тәңләп турғандәк өзүңни тарт.
汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
3 Униң назу-немәтлирини тама қилма, Улар адәм алдайдиған тамақлардур.
その珍饈を貪り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
4 Бай болимән дәп өзүңни упратма; Өзүңниң зеһниңни бу ишқа қаратма.
富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
5 [Байлиқларға] көз тикишиң биләнла, улар йоқ болиду; Пул-мал дәрвәқә өзигә қанат ясап, Худди бүркүттәк асманға учуп кетәр.
なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
6 Ач көзниң ненини йемә, Униң есил назу-немәтлирини тама қилма;
惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
7 Чүнки униң көңли қандақ болғандәк, өзиму шундақ. У ағзида: — Қени, алсила, ичсилә! — десиму, Бирақ көңлидә сени ойлиғини йоқ.
そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞実ならず
8 Йегән бир жутум таамниму қусуветисән, Униңға қилған чирайлиқ сөзлириңму бекарға кәткән болиду.
汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出し懇懃の言もむなしくならん
9 Ахмаққа йол көрситип салма, Чүнки у әқил сөзлириңни көзгә илмас.
愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
10 Қедимдә бекиткән йәрниң пасил ташлирини йөткимә, Житимларниң етизлириғиму аяқ басма;
古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
11 Чүнки уларниң Һәмҗәмәт-Қутқузғучиси интайин күчлүктур; У Өзи улар үчүн үстүңдин дәва қилар.
そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
12 Несиһәткә көңүл қой, Илим-билимләргә қулақ сал.
汝の心を教に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
13 Балаңға тәрбийә бериштин еринмә; Әгәр таяқ билән урсаң, у өлүп кәтмәйду;
子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
14 Сән уни таяқ билән урсаң, Бәлким уни тәһтисарадин қутқузивалисән. (Sheol )
もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol )
15 И оғлум, дана болсаң, Мениң қәлбим қанчә хуш болар еди!
わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
16 Ағзиңда орунлуқ сөзләр болса, ич-ичимдин шатлинимән.
もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
17 Гуна садир қилғучиларға рәшк қилма, Һәрдайим Пәрвәрдигардин әймиништә турғин;
なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
18 Шундақ қилғиниңда җәзмән көридиған яхши күнүң болиду, Арзу-үмүтүң бекарға кәтмәс.
そは必ず應報ありて汝の望は廃らざればなり
19 И оғлум, сөзүмгә қулақ селип дана бол, Қәлбиңни [Худаниң] йолиға башлиғин.
わが子よ汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
20 Мәйхорларға арилашма, Нәпси яман гөшхорлар билән барди-кәлди қилма;
酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
21 Чүнки һарақкәш билән нәпси яман ахирида йоқсуллуқта қалар, Ғәпләт уйқисиға патқанларға җәндә кийимни кийгүзәр.
それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貪る者は敞れたる衣をきるにいたらん
22 Сени тапқан атаңниң сөзини аңла, Анаң қериғанда униңға һөрмәтсизлик қилма.
汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
23 Һәқиқәтни сетивал, Уни һәргиз сетивәтмә. Даналиқ, тәрбийә вә йорутулушниму ал.
眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
24 Һәққаний балиниң атиси чоң хошаллиқ тапар; Дана оғулни тапқан атиси униңдин хурсән болар.
義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
25 Ата-анаңни сөйүндүрүп, Сени туққан анаңни хуш қил.
汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
26 И оғлум, қәлбиңни маңа тапшур; Көзлириңму һаятлиқ йоллиримға тикилсун!
わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
27 Чүнки паһишә аял чоңқур оридур, Бузуқ ят аял тар зиндандур;
それ妓婦は深き抗のごとく 淫婦は狭き井のごとし
28 Улар қарақчидәк мөкүвелип, Инсанийәт арисидики вапасизларни көпәйтәр.
彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
29 Кимдә азап бар? Кимдә дәрд-әләм? Ким җедәл ичидә қалар? Ким налә-пәряд көтирәр? Ким сәвәпсиз ярилинар? Кимниң көзи қизирип кетәр?
禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 争端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
30 Дәл шарап үстидә узун олтарған, Әбҗәш шараптин тетишқа алдириған мәйхорлар!
是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
31 Шарапниң әҗайип қизиллиғиға, униң җамдики җулалиғиға, Кишиниң гелидин шундақ силиқ өткәнлигигә мәптун болуп қалма!
洒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
32 Ахирида у зәһәрлик иландәк чеқивалиду, Оқ иландәк нәштирини санҗийду.
是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
33 Көз алдиңда ғәлитә мәнзириләр көрүниду, Ағзиңдин қалаймиқан сөзләр чиқиду.
また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
34 Худди деңиз-океанларда ләйләп қалғандәк, Йәлкәнлик кеминиң мома яғичи үстидә ятқандәк болисән.
汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
35 Сән чоқум: — Бириси мени урди, лекин мән яриланмидим! Бириси мени таяқ билән урди, бирақ ағриғини сәзмидим!» — дәйсән. Бирақ сән йәнә: «Һошумға кәлсәмла, мән йәнила шарапни издәймән! — дәйсән.
汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと