< Proverbs 22:13 >
The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets!”
قَالَ ٱلْكَسْلَانُ: «ٱلْأَسَدُ فِي ٱلْخَارِجِ، فَأُقْتَلُ فِي ٱلشَّوَارِعِ!». |
قَالَ الْكَسُولُ: فِي الْخَارِجِ أَسَدٌ يَفْتَرِسُنِي إِنْ خَرَجْتُ إِلَى الشَّوَارِعِ. |
এলেহুৱাই কয়, “বাটত এটা সিংহ আছে! মুকলি ঠাইত মোক বধ কৰিব।”
Tənbəl deyər: «Bayırda aslan var, Küçəyə çıxsam, məni parçalar».
Hihi dabuli dunu e da eso huluane diasu ganodini fawane esala. E da amane sia: sa, “Na da gadili ahoasea, laione wa: me da na medole legemu galebe!”
অলস বলে, “রাস্তায় সিংহ আছে! খোলা জায়গায় গেলে আমি মারা যাব।”
অলস বলে, “বাইরে সিংহ আছে! নগরের চকে গেলেই আমি নিহত হব!”
Ленивецът казва: Лъв има вън! Ще бъда убит всред улиците!
Ang tawong tapolan moingon, “Adunay liyon sa dalan! Pagapatyon ako diha sa hawan nga mga dapit.”
Ang tapulan nagaingon: Adunay usa ka leon sa gawas; Ako pagapatyon diha sa kadalanan.
Munthu waulesi amati, “Kunjaku kuli mkango. Ine ndidzaphedwa mʼmisewu!”
Thasae kami loe tasa bangah kaipui oh! Minawk mah na hum tih, tiah thuih.
Kolhnaw long tah, “Kawtpoeng neh toltung lakli kah sathueng loh ng'ngawn ni ta,” a ti.
Kolhnaw long tah, “Kawtpoeng neh toltung lakli kah sathueng loh ng'ngawn ni ta,” a ti.
Thlak thadam ing, “Im lengawh samthyn awm nawh, a leng kak cawn awhtaw ni cui saw thi hly nyng,” ti hy.
Mithasen aseijin, “hichea khun keipi bahkai aum in, potdoh leng kholai dunga ei-tha ding ahi” ati.
Ka pangak e tami ni alawilah sendek ao, lam vah na kei han doeh, ouk a ti.
懒惰人说:外头有狮子; 我在街上就必被杀。
懶惰人說:外頭有獅子; 我在街上就必被殺。
只有懶人說:「外面有獅子,在街市之中,我會被吞噬。」
Lijenčina veli: “Lav je vani, nasred trga poginuo bih.”
Říká lenoch: Lev jest vně, naprostřed ulic byl bych zabit.
Říká lenoch: Lev jest vně, naprostřed ulic byl bych zabit.
Den lade siger: "En Løve på Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel på Torvet."
Den lade siger: Der er en Løve derude, jeg kunde blive revet ihjel midt paa Gaderne.
Den lade siger: »En Løve paa Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel paa Torvet.«
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni oko!” Kata, “Ibiro nega e yore mag dala!”
De luiaard zegt: Er is een leeuw buiten; ik mocht op het midden der straten gedood worden!
De luiaard zegt: Buiten loopt een leeuw, Midden op straat word ik nog verscheurd!
De luiaard zegt: Er is een leeuw buiten; ik mocht op het midden der straten gedood worden!
The sluggard says, There is a lion outside. I shall be slain in the streets.
The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets!”
The sluggard saith, There is a lion without; I shall be slain in the streets.
The slacker says, “There is a lion outside! I will be slain in the streets!”
The hater of work says, There is a lion outside: I will be put to death in the streets.
The sluggard makes excuses, and says, [There is] a lion in the ways, and murderers in the streets.
The sluggard makes excuses, and says, [There is] a lion in the ways, and murderers in the streets.
The lazy one says: “There is a lion outside. I might be slain in the midst of the streets.”
The sluggard saith, There is a lion without, I shall be killed in the streets!
The slothful man saith: There is a lion without, I shall be slain in the midst of the streets.
Lazy people make claims like, “There's a lion outside! I might be killed if I go out there!”
The slouthfull man saith, A lyon is without, I shall be slaine in the streete.
The sluggard saith: 'There is a lion without; I shall be slain in the streets.'
The slothful [man] saith, [There is] a lion without, I shall be slain in the streets.
The slothful man says, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
The slothful man says, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
The sluggard makes excuses, and says, [There is] a lion in the ways, and murderers in the streets.
The slothful saith, There is a lion without, in the midst of the streets shall I be murdered.
The slothful has said, “A lion [is] outside, I am slain in the midst of the broad places.”
The sluggard says, "There is a lion outside. I will be killed in the streets."
The sluggard says, "There is a lion outside. I will be killed in the streets."
The sluggard says, "There is a lion outside. I will be killed in the streets."
The sluggard says, "There is a lion outside. I will be killed in the streets."
The sluggard says, "There is a lion outside. I will be killed in the streets."
The sluggard says, "There is a lion outside. I will be killed in the streets."
The slothful man saith, “There is a lion without; I shall be slain in the streets.”
The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets!”
The sluggard saith, There is a lion without: I shall be murdered in the streets.
Saith the sluggard, A lion outside! Amidst the broadways, shall I be slain.
He says a sluggard a lion [is] in the street in [the] midst of [the] open places I will be killed.
to say sluggish lion in/on/with outside in/on/with midst street/plaza to murder
Lazy people [remain in their houses]; they say, “A lion might attack me if I go out into the street [to go to work]!”
The lazy person says, “There is a lion in the street! I will be killed in the open places.”
The slothful [man] saith, [There is] a lion without, I shall be slain in the streets.
The slothful man saith, There is a lion outside, I shall be slain in the streets.
The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets!”
The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets!”
The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets!”
The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets!”
The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets!”
The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets!”
A slow man schal seie, A lioun is withoutforth; Y schal be slayn in the myddis of the stretis.
The slothful hath said, 'A lion [is] without, In the midst of the broad places I am slain.'
Mallaborulo diras: Leono estas ekstere, Mi povus esti mortigita meze de la strato.
Kuviatɔ gblɔna be, “Dzata le gota!” alo “Woava wum le ablɔ dzi!”
Laiska sanoo: jalopeura on ulkona, ja minä tapetaan kadulla.
Laiska sanoo: "Ulkona on leijona; tappavat vielä minut keskellä toria".
Le paresseux dit: « Il y a un lion dehors! Je serai tué au milieu des places! »
Le paresseux dit: « Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues! »
Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues!
Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.
Le paresseux dit: Le lion est dehors, au milieu des rues je dois être tué.
Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!
Le paresseux dit: « Il y a un lion dehors! Je serai tué au milieu des places! »
Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.
Le lâche dit: « Un lion est là dehors, au milieu de la rue; je serais égorgé! »
Le paresseux apporte des excuses, et dit: Il y a un lion sur le chemin, et des assassins dans les rues.
Le paresseux s’écrie: "Il y a un lion dehors! Je vais être massacré en pleine rue!"
Der Faule spricht: "Ein Löwe könnte draußen sein; ich könnte mitten in den Straßen eines Mordes Opfer werden."
Der Faule spricht: Ein Löwe ist draußen; ich möchte ermordet werden mitten auf den Straßen!
Der Faule spricht: Ein Löwe ist draußen; ich möchte ermordet werden mitten auf den Straßen!
Der Faule spricht: es ist ein Löwe draußen; ich könnte mitten in den Straßen erwürgt werden.
Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürget werden auf der Gasse.
Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.
Der Faule sagt: »Ein Löwe ist draußen; ich könnte mitten auf der Straße ums Leben kommen!« –
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen; der könnte mich auf offener Straße zerreißen!»
Kĩgũũta kiugaga, “Nja kũrĩ na mũrũũthi!” Kana gĩkoiga atĩrĩ, “Nĩngũũragĩrwo njĩra-inĩ!”
Ο οκνηρός λέγει, Λέων είναι έξω· εν τω μέσω των πλατειών θέλω φονευθή.
προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί
આળસુ કહે છે, “બહાર તો સિંહ છે! હું રસ્તામાં માર્યો જઈશ.”
Parese rete chita lakay li, li di si li soti bèt nan bwa va manje l' nan lari a.
Parese a di: “Gen yon lyon deyò a; m ap mouri nan lari!”
Rago kan ce, “Akwai zaki a waje!” Ko kuma “Za a kashe ni a tituna!”
Olelo ae la ka mea palaualelo, he liona mawaho, E make auanei au ma ke alanui.
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח |
אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּתֹ֥וךְ רְ֝חֹבֹ֗ות אֵֽרָצֵֽחַ׃ |
אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ׃ |
אָמַר עָצֵל אֲרִי בַחוּץ בְּתוֹךְ רְחֹבוֹת אֵרָצֵֽחַ׃ |
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח׃ |
אָמַר עָצֵל אֲרִי בַחוּץ בְּתוֹךְ רְחֹבוֹת אֵֽרָצֵֽחַ׃ |
אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ׃ |
आलसी कहता है, बाहर तो सिंह होगा! मैं चौक के बीच घात किया जाऊँगा।
आलसी कहता है, “बाहर सिंह है! बाहर सड़क पर जाने पर मेरी मृत्यु निश्चित है!”
A rest azt mondja: oroszlán van ottkin, az utczák közepén megölettetném.
Mondta a rest: oroszlán van az utczán, a piaczok közepén meg fognak engem ölni.
Onye umengwụ na-asị, “Ọdụm nọ nʼezi! A ga-egbu m nʼama ọha mmadụ!”
Kuna ti sadut a tao, “Adda leon iti kalsada! Matayak la ketdi no rummuarak.”
Si pemalas suka tinggal di rumah; ia berkata, "Ada singa di luar, aku bisa diterkam di tengah jalan."
Si pemalas berkata: "Ada singa di luar, aku akan dibunuh di tengah jalan."
“Ada singa di jalan! Kalau aku keluar, aku akan diterkam!” Demikianlah si pemalas membuat seribu satu alasan untuk menghindari pekerjaannya.
Il pigro dice: Il leone [è] fuori; Io sarei ucciso per le campagne.
Il pigro dice: «C'è un leone là fuori: sarei ucciso in mezzo alla strada».
Il pigro dice: “Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada”.
惰者はいふ獅そとにあり われ衢にて殺されんと
なまけ者は言う、「ししがそとにいる、わたしは、ちまたで殺される」と。
惰者はいふ獅そとにあり われ衢にて殺されんと
Feru vahe'mo'a amanage nehie, megi'a laioni mani'neankino, vanuana nahe frigahie huno nehie.
ಸೋಮಾರಿಯು, “ಹೊರಗೆ ಸಿಂಹವಿದೆ! ಅದು ನನ್ನನ್ನು ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೊಂದುಹಾಕುತ್ತದೆ,” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
“ಹೊರಗೆ ಸಿಂಹವಿದೆ, ನನ್ನನ್ನು ಬೀದಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಂದ್ದಿತು” ಎಂಬುದು ಸೋಮಾರಿಯ ನೆವ.
게으른 자는 말하기를 사자가 밖에 있은즉 내가 나가면 거리에서 찢기겠다 하느니라
게으른 자는 말하기를 사자가 밖에 있은즉 내가 나가면 거리에서 찢기겠다 하느니라
게으른 자는 말하기를 사자가 밖에 있은즉 내가 나가면 거리에서 찢기겠다 하느니라
Sie mwet alsrangesr el mutana in lohm sel; el mu el fin tufoki soko lion ac sruokilya.
تەمبەڵ دەڵێت: «شێرێک لە دەرەوەیە! ئەگەر بچمە گۆڕەپانەکان دەکوژرێم!» |
Dicit piger: Leo est foris; in medio platearum occidendus sum.
Dicit piger: Leo est foris, in medio platearum occidendus sum.
Dicit piger: Leo est foris, in medio platearum occidendus sum.
Dicit piger: Leo est foris; in medio platearum occidendus sum.
dicit piger leo foris in medio platearum occidendus sum
Dicit piger: Leo est foris, in medio platearum occidendus sum.
Slinkais saka: „Lauva ir ārā; ielas vidū mani saplosīs!“
Moto ya goyigoyi alobaka: « Nkosi ezali kuna na libanda, ekoboma ngai na kati-kati ya balabala. »
Omugayaavu ayogera nti, “Ebweru eriyo empologoma,” oba nti, “Nnyinza okutemulirwa mu kkubo.”
Hoy ny malaina: Misy liona any ivelany; Ho fatin’ ny sasany any an-dalambe aho.
Hoe ty votro: Liona ty alafe ao! havetra’e an-dalañe ey iraho.
“വെളിയിൽ സിംഹം ഉണ്ട്, വീഥിയിൽ എനിക്ക് ജീവഹാനി വരും” എന്ന് മടിയൻ പറയുന്നു.
വെളിയിൽ സിംഹം ഉണ്ടു, വീഥിയിൽ എനിക്കു ജീവഹാനി വരും എന്നു മടിയൻ പറയുന്നു.
വെളിയിൽ സിംഹം ഉണ്ടു, വീഥിയിൽ എനിക്കു ജീവഹാനി വരും എന്നു മടിയൻ പറയുന്നു.
അലസർ ഇപ്രകാരം പറയുന്നു, “വെളിയിൽ ഒരു സിംഹമുണ്ട്! ചത്വരങ്ങളിൽവെച്ച് ഞാൻ വധിക്കപ്പെടും!”
आळशी म्हणतो, “बाहेर रस्त्यावर सिंह आहे! मी उघड्या जागेवर ठार होईल.”
ပျင်းရိသောသူက၊ အိမ်ပြင်မှာခြင်္သေ့ရှိ၏။ လမ်း သို့ ထွက်လျှင် ငါသေလိမ့်မည်ဟု ဆိုတတ်၏။
ပျင်းရိသောသူက၊ အိမ်ပြင်မှာခြင်္သေ့ရှိ၏။ လမ်း သို့ ထွက်လျှင် ငါသေလိမ့်မည်ဟု ဆိုတတ်၏။
ပျင်းရိ သောသူက၊ အိမ် ပြင်မှာခြင်္သေ့ ရှိ၏။ လမ်း သို့ ထွက်လျှင် ငါသေ လိမ့်မည်ဟု ဆို တတ်၏။
E mea ana te mangere, He raiona kei waho: ka whakamatea ahau ki nga huarahi.
Ivilavoxo lithi, “Kulesilwane phandle! Ngizabulawa ezindleleni!”
Ivila lithi: Kulesilwane ngaphandle; ngizabulawa phakathi kwezitalada.
अल्छे मानिसले भन्छ, “बाटोमा एउटा सिंह छ । मलाई खुला ठाउँहरूमा मारिने छ ।”
Den late sier: Det er en løve der ute, jeg kunde bli drept midt på gaten.
Letingen segjer: «Det er ei løva der ute, eg kunde verta drepen midt på gata.»
ଅଳସ ଲୋକ କହେ, ବାହାରେ ସିଂହ ଅଛି; ମୁଁ ସଡ଼କରେ ହତ ହେବି।
Dhibaaʼaan, “Leenci ala jira! Ani karaa gubbaatti nan ajjeefama!” jedha.
ਆਲਸੀ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਬਾਹਰ ਤਾਂ ਸ਼ੇਰ ਹੈ, ਮੈਂ ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾੜਿਆ ਜਾਂਵਾਂਗਾ!
مرد کاهل میگوید شیر بیرون است، و درکوچهها کشته میشوم. |
آدم تنبل در خانه میماند و میگوید: «اگر بیرون بروم شیر مرا میخورد.» |
Leniwiec mówi: Lew na dworzu, w pośród ulicy bym był zabity.
Leniwy mówi: Lew jest na dworze, będę zabity na środku ulicy.
O preguiçoso diz: Há um leão lá fora! Ele me matará nas ruas!
Diz o preguiçoso: Um leão está lá fóra; serei morto no meio das ruas
Diz o preguiçoso: Um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas
O preguiçoso diz: “Há um leão lá fora! Eu serei morto nas ruas”!
Ленешул зиче: „Афарэ есте ун леу, каре м-ар путя учиде пе улицэ!”
Leneșul spune: Este un leu afară, voi fi ucis pe străzi.
Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
Ленивац говори: Лав је напољу; насред улице погинуо бих.
Ljenivac govori: lav je napolju; nasred ulice poginuo bih.
Simbe inoti, “Panze pane shumba,” kana kuti, “Ndinourayiwa munzira!”
Очи Господни соблюдают чувство: презирает словеса законопреступный.
Len človek pravi: »Zunaj je lev, umorjen bom na ulicah.«
Kii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa dibadda jooga, Oo jidka dhexdiisa ayaa laygu dili doonaa.
Dice el perezoso: El león está afuera; en medio de la calle seré muerto.
Los perezosos dicen: “Hay un león allá afuera. ¡Si salgo podría morir!”
El perezoso dice: “¡Hay un león afuera! Me matarán en las calles”.
Dice el perezoso: Afuera hay un león. En plena calle me matará.
Dice el perezoso: “Un león anda por la calle; seré devorado en medio de la plaza.”
Dice el perezoso: El león está fuera: en mitad de las calles seré muerto.
Dice el perezoso: El león está fuera; en mitad de las calles seré muerto.
El que odia el trabajo dice: Hay un león fuera. Me matarán en las calles.
Mtu mvivu husema, “Kuna simba mtaani! Nitauwawa sehemu za njia.”
Mvivu husema, “Yuko simba nje!” au, “Nitauawa katika mitaa!”
Den late säger: "Ett lejon är på gatan; därute på torget kunde jag bliva dräpt."
Den late säger: Ett lejon är ute; jag måtte varda dräpen på gatone.
Den late säger: »Ett lejon är på gatan; därute på torget kunde jag bliva dräpt.»
Sinasabi ng tamad, may leon sa labas: mapapatay ako sa mga lansangan.
Sinasabi ng tamad na tao, “Mayroong isang leon sa lansangan! Ako ay mapapatay sa mga hayag na lugar.”
வெளியிலே சிங்கம், வீதியிலே கொல்லப்படுவேன் என்று சோம்பேறி சொல்லுவான்.
“வீதியிலே சிங்கம் நிற்கிறது! நான் வெளியே போனால் தெருவிலே கொல்லப்பட்டு விடுவேன்!” என்று சோம்பேறி சொல்லிக்கொள்கிறான்.
సోమరి “బయట సింహం ఉంది, బయటికి వెళ్తే చచ్చిపోతాను” అంటాడు.
ʻOku pehē ʻe he tangata fakapikopiko, “ʻOku ai ʻae laione ʻituʻa, pea te u mate ʻi he ngaahi hala.”
Tembel der ki, “Dışarda aslan var, Sokağa çıksam beni parçalar.”
Ɔkwadwofo ka se, “Gyata bi wɔ mfikyiri hɔ!” anaasɛ, “Wobekum me wɔ mmɔnten so.”
Ɔkwadwofoɔ ka sɛ, “Gyata bi wɔ mfikyire hɔ!” anaasɛ, “Wɔbɛkum me wɔ mmɔntene so.”
Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
सुस्त आदमी कहता है बाहर शेर खड़ा है! मैं गलियों में फाड़ा जाऊँगा।
ھۇرۇن ئادەم: «تاشقىرىدا بىر شىر تۇرىدۇ، كوچىغا چىقسام ئۆلتۈرۈلىمەن!» ــ دەيدۇ. |
Һорун адәм: «Ташқирида бир шир туриду, Кочиға чиқсам өлтүрүлимән!» — дәйду.
Hurun adem: «Tashqirida bir shir turidu, Kochigha chiqsam öltürülimen!» — deydu.
Ⱨurun adǝm: «Taxⱪirida bir xir turidu, Koqiƣa qiⱪsam ɵltürülimǝn!» — dǝydu.
Kẻ biếng nhác nói: Có con sư tử ở ngoài đó; Tôi sẽ bị giết tại giữa đường.
Kẻ biếng nhác nói: Có con sư tử ở ngoài đó; Tôi sẽ bị giết tại giữa đường.
Người lười nói: “Sư tử ngoài kia! Nếu ra ngoài, ta sẽ bị giết!”
Ọ̀lẹ wí pé, “Kìnnìún ń bẹ lóde! Yóò pa mí ní ìgboro!”
Verse Count = 215