< Proverbs 21:24 >
The proud and arrogant man—“Scoffer” is his name— he works in the arrogance of pride.
اَلْمُنْتَفِخُ ٱلْمُتَكَبِّرُ ٱسْمُهُ «مُسْتَهْزِئٌ»، عَامِلٌ بِفَيَضَانِ ٱلْكِبْرِيَاءِ. |
الْمُتَشَامِخُ الْمُنْتَفِخُ يُدْعَى الْمُسْتَهْزِئَ لأَنَّهُ يَتَصَرَّفُ بِغُرُورِ الْكِبْرِيَاءِ. |
গৰ্ব্বি আৰু অহংকাৰী লোকক “নিন্দক” বুলি কোৱা হয়; তেওঁ দাম্ভিকতাৰে কাৰ্য কৰে।
Lovğa, təkəbbürlü adam rişxəndçi adlanır, Lovğalandıqca lovğalanır.
Gasa fi dunu da nimi bagade amola hi hou da baligi bagade hi dawa: , amola e da eno dunuma hame asigisa.
যে গর্বিত ও অহঙ্কারী, তার নাম উপহাসক; সে গর্বের প্রাবল্যে কাজ করে।
অহংকারী ও দাম্ভিক মানুষ—তার নাম “বিদ্রুপকারী”— অশিষ্ট উন্মত্ততাপূর্ণ আচরণ করে।
Присмивател се нарича оня горделив и надменен човек, Който действува с високоумна гордост.
Ang mapahitas-on ug mapasigarbohon nga tawo— “Matamayon” ang iyang ngalan— nagabuhat uban ang mapalabilabihon nga garbo.
Ang tawong palabi-labihon ug garboso, mayubiton ang iyang ngalan; Siya magabuhat nga nagapakaaron-ingnon sa iyang pagkamapahitas-on.
Munthu wonyada ndi wodzikuza amamutcha, “Mnyodoli,” iye amachita zinthu modzitama kwambiri.
Amoek moe, palungphui thaih kami loe amoek kami, minawk pahnuithuih kami, tiah kawk o.
Thinlen, moemlal, a ming ah hmuiyoi long tah, thinpom althanah neh a saii.
Thinlen, moemlal, a ming ah hmuiyoi long tah, thinpom althanah neh a saii.
Thlak oequ ingkaw ak hoel qu thlang taw “thlakche” mingna nawh oequnaak ing a khawboe bee hy.
Mi noise le kiletsahna jong hi, pannabeija tot chaveipa kiseina ahibouve.
Tami moikai hoi kâoup e teh a min patenghai dudamkung telah a phung awh teh, kâoup lungkhuek laihoi ouk a kâroe.
心骄气傲的人名叫亵慢; 他行事狂妄,都出于骄傲。
心驕氣傲的人名叫褻慢; 他行事狂妄,都出於驕傲。
高傲的人名叫「狂人」,他行事必極端蠻橫。
Drzovitom i oholici ime je “podsmjevač”; on sve radi s prekomjernom drskošću.
Hrdého a pyšného jméno jest posměvač, kterýž vše s neochotností a pýchou dělá.
Hrdého a pyšného jméno jest posměvač, kterýž vše s neochotností a pýchou dělá.
Den opblæste stolte kaldes en Spotter, han handler frækt i Hovmod.
Den pralende stolte, hans Navn er Spotter; han handler i Stoltheds Overmod.
Den opblæste stolte kaldes en Spotter, han handler frækt i Hovmod.
Ngʼat ma jasunga kendo jawuorre “Jajaro” e nyinge; otingʼore malo ka osungore malich.
Die een hovaardig pocher is, zijn naam is spotter; hij gaat met hovaardige verbolgenheid te werk.
"Spotter" noemt men een overmoedig, vermetel mens, Een die handelt in mateloze trots.
Die een hovaardig pocher is, zijn naam is spotter; hij gaat met hovaardige verbolgenheid te werk.
The proud and haughty man, scoffer is his name. He works in the arrogance of pride.
The proud and arrogant man—“Scoffer” is his name— he works in the arrogance of pride.
The proud and haughty man, scoffer is his name; He worketh in the arrogance of pride.
Mocker is the name of the proud and arrogant man— of him who acts with excessive pride.
The man of pride, lifted up in soul, is named high-hearted; he is acting in an outburst of pride.
A bold and self-willed and insolent [man] is called a pest: and he that remembers injuries is a transgressor.
A bold and self-willed and insolent [man] is called a pest: and he that remembers injuries is a transgressor.
A proud and arrogant one is also called ignorant, if he, in anger, acts according to pride.
Proud, arrogant, scorner is his name who dealeth in proud wrath.
The proud and the arrogant is called ignorant, who in anger worketh pride.
A proud, conceited, mocker—that's the name of those who act with insolent arrogance.
Proude, hautie and scornefull is his name that worketh in his arrogancie wrath.
A proud and haughty man, scorner is his name, even he that dealeth in overbearing pride.
Proud [and] haughty scorner [is] his name, who dealeth in proud wrath.
Proud and haughty scorner is his name, who deals in proud wrath.
Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
Proud and haughty scorner is his name, who deals in proud wrath.
A bold and self-willed and insolent [man] is called a pest: and he that remembers injuries is a transgressor.
The presumptuous and proud, scorner is his name, dealeth in the wrath of presumption.
Proud, haughty, scorner—his name, Who is working in the wrath of pride.
The proud and haughty man, "scoffer" is his name; he works in the arrogance of pride.
The proud and haughty man, "scoffer" is his name; he works in the arrogance of pride.
The proud and haughty man, "scoffer" is his name; he works in the arrogance of pride.
The proud and haughty man, "scoffer" is his name; he works in the arrogance of pride.
The proud and haughty man, "scoffer" is his name; he works in the arrogance of pride.
The proud and haughty man, "scoffer" is his name; he works in the arrogance of pride.
The proud and haughty, —scoffer is his name; He acteth with haughty arrogance.
The proud and haughty man, “scoffer” is his name; he works in the arrogance of pride.
The proud and haughty man, scorner is his name, he worketh in the arrogance of pride.
A haughty insolent one—Scoffer is his name, is he that acteth in a transport of pride.
Proud arrogant [is] mocker name his [one who] acts in [the] overflowing of pride.
arrogant proud to mock name his to make: do in/on/with fury arrogance
Those who make fun of [everything that is good] are proud and conceited [DOU]; they [always] act in an inconsiderate way [toward others].
The proud and haughty person—”Mocker” is his name— acts with arrogant pride.
Proud [and] haughty scorner [is] his name, who dealeth in proud wrath.
Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
The proud and arrogant man—“Scoffer” is his name— he works in the arrogance of pride.
The proud and arrogant man—“Scoffer” is his name— he works in the arrogance of pride.
The proud and arrogant man—“Scoffer” is his name— he works in the arrogance of pride.
The proud and arrogant man—“Scoffer” is his name— he works in the arrogance of pride.
The proud and arrogant man—“Scoffer” is his name— he works in the arrogance of pride.
The proud and arrogant man—“Scoffer” is his name— he works in the arrogance of pride.
A proude man and boosteere is clepid a fool, that worchith pride in ire.
Proud, haughty, scorner [is] his name, Who is working in the wrath of pride.
Fiera malbonulo, kiun oni nomas blasfemulo, Agas kun kolero kaj malboneco.
Ŋutsu dadala, ɖokuiŋudzela, si wɔa nu tovo kple dada la, eyae woyɔna be, “Fewuɖula.”
Joka ynseä ja ylpiä on, hän kutsutaan pilkkaajaksi, joka vihassa ynseytensä näyttää.
Pilkkaajan nimen saa julkea röyhkeilijä, jonka meno on määrätöntä julkeutta.
On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance.
L'homme fier et arrogant - « Scoffer » est son nom - il travaille dans l'arrogance de l'orgueil.
Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.
L’homme superbe et arrogant est appelé ignorant, parce que dans la colère il agit avec orgueil.
L’orgueilleux, le hautain, s’appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l’arrogance.
On appelle moqueur l’homme hautain, enflé d’orgueil, qui agit avec un excès d’arrogance.
On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.
Moqueur est le nom du superbe, du hautain; il agit dans l'excès de son orgueil.
L'homme audacieux, arrogant et présomptueux peut être appelé un fléau; le vindicatif n'est pas dans la loi.
Un insolent qui se pavane, son nom est "moqueur"; il agit avec une arrogance sans borne.
Ein Spötter heißt, wer übermütig und vermessen ist und wer im Übermaß des Stolzes handelt.
Der Übermütige, Stolze, Spötter ist sein Name, handelt mit vermessenem Übermut.
Der Übermütige, Stolze, Spötter ist sein Name, handelt mit vermessenem Übermut.
Wer übermütig, vermessen ist, der heißt ein Spötter, wer in maßlosem Übermut handelt.
Der stolz und vermessen ist, heißt ein loser Mensch, der im Zorn Stolz beweiset.
Der stolz und vermessen ist, heißt ein Spötter, der im Zorn Stolz beweist.
Ein aufgeblasener und frecher Mensch – Spötter ist sein Name – handelt in vermessenem Übermut. –
Ein übermütiger und vermessener Mensch (Spötter wird er genannt) handelt in frevelhaftem Übermut.
Mũndũ mwĩtĩĩi na mwĩgereri, etagwo “Mũnyũrũria”; ekaga maũndũ make na mwĩtĩĩo mũnene.
Υπερήφανος και αλαζών χλευαστής καλείται, όστις πράττει μετά θυμού αλαζονείας.
θρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζὼν λοιμὸς καλεῖται ὃς δὲ μνησικακεῖ παράνομος
જે માણસ ઘમંડી છે; તેનું નામ “તિરસ્કાર” કરનાર છે, તે અભિમાનથી મદોન્મત્તપણે વર્તે છે.
Moun k'ap pase Bondye nan betiz, se moun ki radi, se moun ki awogan. Yo pa gen konsiderasyon pou pesonn.
Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
Mai girmankai da kuma mai fariya, “Mai ba’a” ne sunansa; yana yin abubuwa da girmankai ainun.
O ka haaheo, o ka hookano, o ka hoowahawaha, Oia ka inoa o ka mea hana ma ka huhu ikaika.
זד יהיר לץ שמו-- עושה בעברת זדון |
זֵ֣ד יָ֭הִיר לֵ֣ץ שְׁמֹ֑ו עֹ֝ושֶׂ֗ה בְּעֶבְרַ֥ת זָדֹֽון׃ |
זֵ֣ד יָ֭הִיר לֵ֣ץ שְׁמ֑וֹ ע֝וֹשֶׂ֗ה בְּעֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן׃ |
זֵד יָהִיר לֵץ שְׁמוֹ עוֹשֶׂה בְּעֶבְרַת זָדֽוֹן׃ |
זד יהיר לץ שמו עושה בעברת זדון׃ |
זֵד יָהִיר לֵץ שְׁמוֹ עוֹשֶׂה בְּעֶבְרַת זָדֽוֹן׃ |
זֵ֣ד יָ֭הִיר לֵ֣ץ שְׁמ֑וֹ ע֝וֹשֶׂ֗ה בְּעֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן׃ |
जो अभिमान से रोष में आकर काम करता है, उसका नाम अभिमानी, और अहंकारी ठट्ठा करनेवाला पड़ता है।
अहंकारी तथा दुष्ट व्यक्ति, जो ठट्ठा करनेवाले के रूप में कुख्यात हो चुका है, गर्व और क्रोध के भाव में ही कार्य करता है.
A kevély dölyfösnek csúfoló a neve, a ki haragjában kevélységet cselekszik.
A hetyke kevélynek csúfoló a neve, cselekszik kevélységnek túlcsapongásával.
Onye nganga na onye mpako, onye na-akwa emo bụ aha ya. Ọ na-eji oke nganga eme ihe niile.
Ti napalangguad ken natangsit a tao-”mananglais” ti naganna-agtigtignay nga addaan iti nakaro kinapannakkel.
Orang sombong dan tinggi hati suka mencela dan kurang ajar.
Orang yang kurang ajar dan sombong pencemooh namanya, ia berlaku dengan keangkuhan yang tak terhingga.
Orang yang angkuh, tinggi hati, besar mulut, dan selalu meremehkan orang, panggillah dia si sombong.
Il nome del superbo presuntuoso [è: ] schernitore; Egli fa [ogni cosa] con furor di superbia.
Il superbo arrogante si chiama beffardo, egli agisce nell'eccesso dell'insolenza.
Il nome del superbo insolente è: beffardo; egli fa ogni cosa con furore di superbia.
高ぶり驕る者を嘲笑者となづく これ驕奢を逞しくして行ふものなり
高ぶりおごる者を「あざける者」となづける、彼は高慢無礼な行いをするものである。 高ぶりおごる者を「あざける者」となづける、彼は高慢無礼な行いをするものである。
高ぶり驕る者を嘲笑者となづく これ驕者を逞しくして行ふものなり
Vahe'ma huhavizama huzamante vahe'mo'a, avufga ra nehuno, vahera zamage fenkami netreno, agra'a avufga erisga hu'zanke nehie.
ಸೊಕ್ಕೇರಿ ಗರ್ವದಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುವವನ ಹೆಸರು ಅಹಂಕಾರಿ ಮತ್ತು ಪರಿಹಾಸ್ಯಕ.
“ಧರ್ಮನಿಂದಕ” ಎನ್ನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಸೊಕ್ಕೇರಿದ ಅಹಂಕಾರಿಯಾಗಿ, ಗರ್ವ ಮತ್ತು ಮದದಿಂದ ಪ್ರವರ್ತಿಸುವನು.
무례하고 교만한 자를 이름하여 망령된 자라 하나니 이는 넘치는 교만으로 행함이니라
무례하고 교만한 자를 이름하여 망령된 자라 하나니 이는 넘치는 교만으로 행함이니라
무례하고 교만한 자를 이름하여 망령된 자라 하나니 이는 넘치는 교만으로 행함이니라
Sie mwet inse fulat el nunku kacl sifacna, ac el filang ac konkin.
لووتبەرز و لەخۆبایی بە گاڵتەجاڕ ناودەبردرێت، بە لێشاوی لووتبەرزییەوە ڕەفتار دەکات. |
Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam.
Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam.
Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam.
Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam.
superbus et arrogans vocatur indoctus qui in ira operatur superbiam
Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam.
Kas pārgalvis un lepns, to pareizi sauc par zaimotāju, un ko viņš dara, ir traka pārgalvība.
Kombo ya moto ya lofundu mpe ya lolendo ezali: « Motioli. » Asalaka makambo na lolendo oyo eleka ndelo.
“Mukudaazi,” lye linnya ly’ab’amalala abeeraga, abeetwalira mu kwemanya okw’ekitalo mwe batambulira.
Izay mirehareha sy miavonavona no atao hoe mpaniratsira, Dia izay olona fatra-piavonavona.
Manivetive ty añara’e avao ty mpirohake naho mpievoñevoñe; ie mitoloñe am-pitrotroaboha’e.
നിഗളവും ഗർവ്വവും ഉള്ളവന് പരിഹാസി എന്ന് പേരാകുന്നു; അവൻ ഗർവ്വത്തിന്റെ അഹങ്കാരത്തോടെ പ്രവർത്തിക്കുന്നു.
നിഗളവും ഗൎവ്വവും ഉള്ളവന്നു പരിഹാസി എന്നു പേർ; അവൻ ഗൎവ്വത്തിന്റെ അഹങ്കാരത്തോടെ പ്രവൎത്തിക്കുന്നു.
നിഗളവും ഗർവ്വവും ഉള്ളവന്നു പരിഹാസി എന്നു പേർ; അവൻ ഗർവ്വത്തിന്റെ അഹങ്കാരത്തോടെ പ്രവർത്തിക്കുന്നു.
അഹങ്കാരിയും ധിക്കാരിയുമായ മനുഷ്യൻ—അയാൾക്കു “പരിഹാസി” എന്നു പേര്— മഹാഗർവത്തോടെ പെരുമാറുന്നു.
गर्विष्ठ व घमेंडखोर मनुष्यास उद्दाम असे नाव आहे. तो गर्वाने उद्धट कृती करतो.
ပြင်းစွာသော ဒေါသအမျက်၌ ကျင်လည်သော သူကို၊ ထောင်လွှားစော်ကားသောသူ၊ မထီမဲ့မြင်ပြုသော သူဟူ၍ သမုတ်အပ်၏။
ပြင်းစွာသော ဒေါသအမျက်၌ ကျင်လည်သော သူကို၊ ထောင်လွှားစော်ကားသောသူ၊ မထီမဲ့မြင်ပြုသော သူဟူ၍ သမုတ်အပ်၏။
ပြင်းစွာ သော ဒေါသ အမျက်၌ ကျင်လည် သောသူကို၊ ထောင်လွှား စော်ကားသောသူ၊ မထီမဲ့မြင် ပြုသောသူဟူ၍ သမုတ်အပ်၏။
Ko te tangata whakakake, whakapehapeha, ko te tangata whakahi tona ingoa, e mahi ana ia i runga i te whakahirahira o tona whakamanamana.
Umuntu ozigqajayo loyisiqholo ibizo lakhe ngu “Sideleli,” wenza izinto ngokuziqakisa okukhulu.
Isideleli esizikhukhumezayo esizigqajayo libizo lakhe osebenza ngolaka lokuzikhukhumeza.
घमण्डी र हठी मानिसको नाउँ “खिल्ली उडाउने” हो र त्यसले अभिमानीसाथ व्यवहार गर्छ ।
Den som er overmodig og opblåst, kalles en spotter; han farer frem i ustyrlig overmot.
Ein ovmodig og ubljug kallar me spottar, ein som fer fram med ofselegt ovmod.
ଅହଙ୍କାରୀ ଓ ଦାମ୍ଭିକ ଲୋକ ନିନ୍ଦକ ନାମରେ ବିଖ୍ୟାତ, ସେ ଅହଙ୍କାରର ଗାରିମାରେ କର୍ମ କରେ।
Nama of jajuu fi of tuulu maqaan isaa, “Qoostuu dha;” inni akka malee koora.
ਜੋ ਡਾਢੇ ਹੰਕਾਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਹੰਕਾਰੀ, ਅਭਮਾਨੀ ਅਤੇ ਠੱਠਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
مرد متکبر و مغرور مسمی به استهزاکننده میشود، و به افزونی تکبر عمل میکند. |
کسانی که دیگران را مسخره میکنند، مغرور و متکبرند. |
Hardego i pysznego imię jest naśmiewca, który wszysko poniewoli i z pychą czyni.
Hardy i pyszny szyderca – oto imię tego, kto działa w pysznym gniewie.
“Zombador” é o nome do arrogante e orgulhoso; ele trata [os outros] com uma arrogância irritante.
O soberbo e presumido, zombador é seu nome: trata com indignação e soberba.
O soberbo e presumido, zombador é seu nome: trata com indignação e soberba.
O homem orgulhoso e arrogante - “Scoffer” é seu nome. ele trabalha com a arrogância do orgulho.
Чел мындру ши труфаш се кямэ батжокоритор: ел лукрязэ ку априндеря ынгымфэрий.
Batjocoritor mândru și îngâmfat este numele lui, al celui ce lucrează în furie mândră.
Надменный злодей - кощунник имя ему - действует в пылу гордости.
Поноситом и обесном име је подсмевач, који све ради бесно и охоло.
Ponositom i obijesnom ime je potsmjevaè, koji sve radi bijesno i oholo.
Munhu anozvikudza uye ana manyawi “Mudadi” ndiro zita rake; anoita zvinhu namanyawi uye nokuzvikudza.
Продерзый и величавый и горделивый губитель нарицается: а иже памятозлобствует, беззаконен.
Ponosen in ošaben posmehljivec je njegovo ime, kdor ravna v ponosnem besu.
Ninkii kibirsan ee qab weyn waxaa magiciisa la yidhaahdaa quudhsade, Oo wuxuu ku shaqeeyaa cadhada kibirka.
Soberbio, arrogante y burlador es el nombre del que obra con la furia de la soberbia.
Burlador orgulloso y presumido es el nombre del que actúa con arrogancia insolente.
El hombre orgulloso y arrogante — “burlador” es su nombre — trabaja en la arrogancia del orgullo.
El soberbio presuntuoso tiene por nombre insolente, Y obra con saña y furor.
El soberbio y altanero, burlador es su nombre; obra con insolente furor.
Soberbio, arrogante, burlador, es el nombre del que hace con saña de soberbia.
Soberbio y presuntuoso escarnecedor es el nombre del que obra con orgullosa saña.
El hombre de orgullo, pedante, es llamado; escarnecedor, él está actuando en un arrebato de orgullo.
Mtu mwenye kiburi na maringo- “Dhihaka” ndilo jina lake - hutenda kwa majivuno na kujidai.
Mtu mwenye kiburi na majivuno, “Mdhihaki” ndilo jina lake; hutenda mambo kwa kiburi kilichozidi.
Bespottare må den kallas, som är fräck och övermodig, den som far fram med fräck förmätenhet.
Den som stolt och öfverdådig är, han kallas en lösaktig menniska, den i vredene stolthet bevisar.
Bespottare må den kallas, som är fräck och övermodig, den som far fram med fräck förmätenhet.
Ang palalo at mapagmataas na tao, manglilibak ang kaniyang pangalan, siya'y gumagawa sa kahambugan ng kapalaluan.
Ang hambog at mapagmataas na tao - “mangungutya” ang kaniyang pangalan - kumikilos nang may pagmamataas na kayabangan.
அகங்காரமும் அகந்தையும் உள்ளவனுக்குப் பரியாசக்காரன் என்று பெயர், அவன் அகந்தையான கோபத்தோடு நடக்கிறான்.
அகந்தையும் இறுமாப்பும் உள்ளவர்களுக்கு, “ஏளனக்காரர்கள்” என்று பெயர், அவர்கள் எல்லையற்ற ஆணவத்துடன் நடந்துகொள்கிறார்கள்.
అహంకారి, గర్విష్టి-అతనికి అపహాసకుడు అని పేరు. అలాంటివాడు గర్వంతో మిడిసి పడతాడు.
Ko fielahi mo manuki fieʻeiki, ko e hingoa ia ʻoʻona ʻoku faʻa ʻita ʻi he laukau.
Gururlu, küstah ve alaycı: Bunlar kas kas kasılan insanın adlarıdır.
Ɔhantanni a ɔma ne ho so no, ne din ne “Ɔfɛwdifo” ɔde ahantan ntraso yɛ ade.
Ɔhantanni a ɔma ne ho so no, ne din ne “Ɔfɛdifoɔ” ɔde ahantan ntrasoɔ yɛ adeɛ.
Надутий пихо́ю — насмішник ім'я́ йому, він робить усе із бундю́чним зухва́льством.
मुतकब्बिर — ओ — मग़रूर शख़्स जो बहुत तकब्बुर से काम करता है।
چوڭچىلىق قىلغانلار، «ھاكاۋۇر»، «ھالى چوڭ»، «مازاقچى» ئاتىلار. |
Чоңчилиқ қилғанлар, «Һакавур», «һали чоң», «мазақчи» атилар.
Chongchiliq qilghanlar, «Hakawur», «hali chong», «mazaqchi» atilar.
Qongqiliⱪ ⱪilƣanlar, «Ⱨakawur», «ⱨali qong», «mazaⱪqi» atilar.
Nhạo báng, ấy là tên của người kiêu căng cao cách; Nó cư xử cách xấc xược theo tánh kiêu ngạo của nó.
Nhạo báng, ấy là tên của người kiêu căng cao cách; Nó cư xử cách xấc xược theo tánh kiêu ngạo của nó.
Người nhạo báng luôn kiêu căng, xấc xược; thái độ lúc nào cũng hợm hĩnh khinh khi.
Agbéraga àti alágídí ènìyàn ń gan orúkọ ara rẹ̀ nítorí ó ń hùwà nínú ìwà ìgbéraga rẹ̀, àti nínú ìbínú púpọ̀púpọ̀.
Verse Count = 215