< Proverbs 2:10 >
For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
إِذَا دَخَلَتِ ٱلْحِكْمَةُ قَلْبَكَ، وَلَذَّتِ ٱلْمَعْرِفَةُ لِنَفْسِكَ، |
إِنِ اسْتَقَرَّتِ الْحِكْمَةُ فِي قَلْبِكَ وَاسْتَلَذَّتْ نَفْسُكَ الْمَعْرِفَةَ، |
কাৰণ প্রজ্ঞা তোমাৰ হৃদয়ত প্ৰবেশ কৰিব, আৰু জ্ঞান তোমাৰ প্ৰাণৰ বাবে সন্তুষ্ট জনক হ’ব।
Hikmət qəlbinə dolar, Bilikdən könlün xoş olar.
Di da dawa: su dunu esalumu amola dia dawa: su ida: iwane gala labeba: le hahawane bagade ba: mu.
কারণ প্রজ্ঞা তোমার হৃদয়ে প্রবেশ করবে, জ্ঞান তোমার প্রাণে সন্তুষ্টি দেবে,
কারণ তোমার হৃদয়ে প্রজ্ঞা প্রবেশ করবে, ও জ্ঞান তোমার প্রাণের পক্ষে আনন্দদায়ক হবে।
Защото мъдрост ще влезе в сърцето ти, Знание ще услажда душата ти,
Kay ang kaalam motisok sa imong kasingkasing, ug ang kahibalo makapalipay sa imong kalag.
Kay ang kaalam mosulod ngadto sa imong kasingkasing, Ug ang kahibalo makapahimuot sa imong kalag;
Pakuti nzeru idzalowa mu mtima mwako, kudziwa zinthu kudzakusangalatsa.
Palunghahaih mah na palungthin to paongh naah, panoekhaih loe na pakhra anghoesakkung ah om tih.
Cueihnah te na lungbuei khuila ha kun vaengah mingnah loh na hinglu te a hmae sak ni.
Cueihnah te na lungbuei khuila ha kun vaengah mingnah loh na hinglu te a hmae sak ni.
Nak kawlung khuiawh cyihnaak ce lut kawm saw, na hqingnaak hamna simthainaak ce ak aawi soeihna awm kaw;
Ajeh chu nalung sunga chihna hunglut intin, chule hetna lhingset nahin nei ding, hichun nakipa sah ding ahi.
Na lungthin dawk lungangnae a kâen toteh, panuenae teh, na hringnae kanawm sakkung lah ao han.
智慧必入你心; 你的灵要以知识为美。
智慧必入你心; 你的靈要以知識為美。
如果智慧進入了你的心,智識成了你的喜樂,
jer će mudrost ući u tvoje srce i spoznaja će obradovati tvoju dušu.
Když vejde moudrost v srdce tvé, a umění duši tvé se zalíbí.
Když vejde moudrost v srdce tvé, a umění duši tvé se zalíbí.
Thi Visdom kommer i dit Hjerte, og Kundskab er liflig for din Sjæl;
Thi Visdom skal komme i dit Hjerte og Kundskab være liflig for din Sjæl.
Thi Visdom kommer i dit Hjerte, og Kundskab er liflig for din Sjæl;
Nimar rieko nodonj e chunyi, kendo ngʼeyo nomi ngimani bedo mamor.
Als de wijsheid in uw hart zal gekomen zijn, en de wetenschap voor uw ziel zal liefelijk zijn;
Want de wijsheid zal haar intrede doen in uw hart, De kennis zoet zijn voor uw ziel;
Als de wijsheid in uw hart zal gekomen zijn, en de wetenschap voor uw ziel zal liefelijk zijn;
For wisdom shall enter into thy heart, and knowledge shall be pleasant to thy soul,
For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
For wisdom shall enter into thy heart, And knowledge shall be pleasant unto thy soul;
For wisdom will enter your heart, and knowledge will delight your soul.
For wisdom will come into your heart, and knowledge will be pleasing to your soul;
For if wisdom shall come into thine understanding, and discernment shall seem pleasing to thy soul,
For if wisdom shall come into your understanding, and discernment shall seem pleasing to your soul,
If wisdom is to enter into your heart, and if knowledge is to become pleasing to your soul,
When wisdom entereth into thy heart and knowledge is pleasant unto thy soul,
If wisdom shall enter into thy heart, and knowledge please thy soul:
For wisdom will fill your mind, and knowledge will make you happy.
When wisdome entreth into thine heart, and knowledge deliteth thy soule,
For wisdom shall enter into thy heart, and knowledge shall be pleasant unto thy soul;
When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
When wisdom enters into your heart, and knowledge is pleasant to your soul;
When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
When wisdom enters into your heart, and knowledge is pleasant unto your soul;
For if wisdom shall come into your understanding, and discernment shall seem pleasing to your soul,
For wisdom will enter thy heart, and knowledge will be pleasant unto thy soul;
For wisdom comes into your heart, And knowledge is pleasant to your soul,
For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
When wisdom entereth into thy heart, And knowledge is pleasant to thy soul,
For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
For wisdom shall enter into thine heart, and knowledge shall be pleasant unto thy soul;
When wisdom entereth thy heart, and, knowledge, to thy soul, is sweet,
For it will come wisdom in heart your and knowledge to self your it will be pleasant.
for to come (in): come wisdom in/on/with heart your and knowledge to/for soul your be pleasant
because you will be wise in your inner being; and knowing [what God wants you to know] will cause you to be joyful.
For wisdom will come into your heart, and knowledge will be pleasant to your soul.
When wisdom entereth into thy heart, and knowledge is pleasant to thy soul;
When wisdom entereth into thy heart, and knowledge is pleasant to thy soul;
For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
If wysdom entrith in to thin herte, and kunnyng plesith thi soule,
For wisdom cometh into thy heart, And knowledge to thy soul is pleasant,
Ĉar saĝo venos en vian koron, Kaj scio estos agrabla por via animo.
elabena nunya age ɖe wò dzi me, eye sidzedze ado dzidzɔ na wò luʋɔ.
Jos viisaus sydämees tulee, ja taito on sinulle kelvollinen,
sillä viisaus tulee sydämeesi, ja tieto tulee sielullesi suloiseksi,
Lorsque la sagesse viendra dans ton cœur, et que la science fera les délices de ton âme,
Car la sagesse entrera dans ton cœur. La connaissance sera agréable pour votre âme.
Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,
Si la sagesse vient en ton cœur, et si la connaissance est agréable à ton âme;
Si la sagesse entre dans ton cœur, et que la science à ton âme plaise,
Car la sagesse viendra dans ton cœur, Et la connaissance fera les délices de ton âme;
Lorsque la sagesse viendra dans ton cœur, et que la science fera les délices de ton âme,
Car la sagesse viendra dans ton cœur, et la connaissance sera agréable à ton âme;
Si la sagesse entre en ton cœur, et si la science a de l'attrait pour ton âme,
Car si la sagesse entre dans ta pensée, et si la doctrine semble bonne à ton âme,
Puisse donc la sagesse pénétrer en ton cœur et la science faire les délices de ton âme!
denn Weisheit kommt dir in das Herz und die Erkenntnis weilt in deiner Seele.
Denn Weisheit wird in dein Herz kommen, und Erkenntnis wird deiner Seele lieblich sein;
Denn Weisheit wird in dein Herz kommen, und Erkenntnis wird deiner Seele lieblich sein;
Denn Weisheit wird in dein Herz einziehenund Erkenntnis wird deiner Seele lieblich sein;
Wo die Weisheit dir zu Herzen gehet, daß du gerne lernest,
Denn Weisheit wird in dein Herz eingehen, daß du gerne lernst;
Denn Weisheit wird in dein Herz einziehen und Erkenntnis deiner Seele erfreulich sein;
Wenn die Weisheit in dein Herz kommen und die Erkenntnis deiner Seele gefallen wird,
Nĩgũkorwo ũũgĩ nĩũgatoonya ngoro yaku, naguo ũmenyo ũkenagie muoyo waku.
Εάν η σοφία εισέλθη εις την καρδίαν σου και η γνώσις ηδύνη την ψυχήν σου,
ἐὰν γὰρ ἔλθῃ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν ἡ δὲ αἴσθησις τῇ σῇ ψυχῇ καλὴ εἶναι δόξῃ
તારા હૃદયમાં ડહાપણ પ્રવેશ કરશે અને સમજ તારા આત્માને આનંદકારક લાગશે.
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
Paske, sajès va antre nan kè ou, e konesans va fè ou alèz jis rive nan nanm ou.
Gama hikima za tă shiga cikin zuciyarka, sani kuma zai faranta maka rai.
No ka mea, e komo ka naauao iloko o kou naau, E ono hoi ka ike i kou uhane.
כי-תבוא חכמה בלבך ודעת לנפשך ינעם |
כִּֽי־תָבֹ֣וא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃ |
כִּֽי־תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃ |
כִּֽי־תָבוֹא חׇכְמָה בְלִבֶּךָ וְדַעַת לְֽנַפְשְׁךָ יִנְעָֽם׃ |
כי תבוא חכמה בלבך ודעת לנפשך ינעם׃ |
כִּֽי־תָבוֹא חָכְמָה בְלִבֶּךָ וְדַעַת לְֽנַפְשְׁךָ יִנְעָֽם׃ |
כִּֽי־תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃ |
क्योंकि बुद्धि तो तेरे हृदय में प्रवेश करेगी, और ज्ञान तेरे प्राण को सुख देनेवाला होगा;
क्योंकि तब ज्ञान तुम्हारे हृदय में आ बसेगा, ज्ञान तुम्हारी आत्मा में आनंद का संचार करेगा.
Mert bölcseség megy a te elmédbe, és a tudomány a te lelkedben gyönyörűséges lesz.
Mert bölcsesség jut szívedbe, és tudás kedves lesz a lelkednek.
Nʼihi na amamihe ga-enwe ọnọdụ nʼime obi gị, ihe ọmụma ga-adịkwa mkpụrụobi gị ụtọ.
Ta maadda ti kinasirib dita pusom, ket agbalin ti pannakaammo a ragsak iti kararuam.
Kau akan menjadi bijaksana, dan pengetahuanmu akan menyenangkan hatimu.
Karena hikmat akan masuk ke dalam hatimu dan pengetahuan akan menyenangkan jiwamu;
Dengan kebijaksanaan dan pengetahuan di dalam hatimu, engkau akan berbahagia.
Quando la sapienza sarà entrata nel cuor tuo, E la scienza sarà dilettevole all'anima tua;
perché la sapienza entrerà nel tuo cuore e la scienza delizierà il tuo animo.
Perché la sapienza t’entrerà nel cuore, e la scienza sarà gradevole all’anima tua;
すなはち智慧なんぢの心にいり 知識なんぢの霊魂に樂しからん
これは知恵が、あなたの心にはいり、知識があなたの魂に楽しみとなるからである。
すなはち智慧なんぢの心にいり 知識なんぢの霊魂に樂しからん
Na'ankure knare antahintahimo kagu'afi unefrenigeno, antahi'zamo'a, kazeri muse hugahie.
ನಿನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನವು ಪ್ರವೇಶಿಸಿ, ನಿನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ತಿಳುವಳಿಕೆಯು ಹಿತಕರವಾಗಿರುವುದು.
ಜ್ಞಾನವು ನಿನ್ನ ಹೃದಯದೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು, ತಿಳಿವಳಿಕೆಯು ನಿನ್ನ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಹಿತಕರವಾಗಿರುವುದು.
곧 지혜가 네 마음에 들어가며 지식이 네 영혼에 즐겁게 될 것이요
곧 지혜가 네 마음에 들어가며 지식이 네 영혼에 즐겁게 될 것이요
곧 지혜가 네 마음에 들어가며 지식이 네 영혼에 즐겁게 될 것이요
Kom ac lalmwetmet, ac etauk lom ac fah mwe insewowo nu sum.
لەبەر ئەوەی دانایی دێتە ناو دڵتەوە و زانیاریش دەبێتە خۆشی دەروونت، |
[Si intraverit sapientia cor tuum, et scientia animæ tuæ placuerit,
Si intraverit sapientia cor tuum, et scientia animæ tuæ placuerit:
Si intraverit sapientia cor tuum, et scientia animæ tuæ placuerit:
Si intraverit sapientia cor tuum, et scientia animæ tuæ placuerit,
si intraverit sapientia cor tuum et scientia animae tuae placuerit
Si intraverit sapientia cor tuum, et scientia animae tuae placuerit:
Ja gudrība nāks tavā sirdī, un atzīšana tavai dvēselei būs mīļa,
Pamba te bwanya ekokota kati na motema na yo mpe boyebi ekosepelisa molimo na yo.
Kubanga amagezi galiyingira mu mutima gwo, n’okumanya kulisanyusa omwoyo gwo.
Raha latsaka ao am-ponao ny fahendrena, Ary mamin’ ny fanahinao ny fahalalana,
Hizilik’ añ’ova’o ao ty hihitse, naho hahafale ty tro’o ty hilala;
ജ്ഞാനം നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ പ്രവേശിക്കും; പരിജ്ഞാനം നിന്റെ മനസ്സിന് ഇമ്പമായിരിക്കും.
ജ്ഞാനം നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ പ്രവേശിക്കും; പരിജ്ഞാനം നിന്റെ മനസ്സിന്നു ഇമ്പമായിരിക്കും.
ജ്ഞാനം നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ പ്രവേശിക്കും; പരിജ്ഞാനം നിന്റെ മനസ്സിന്നു ഇമ്പമായിരിക്കും.
കാരണം നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ജ്ഞാനം ഉദയംചെയ്യും പരിജ്ഞാനം നിന്റെ ആത്മാവിന് ഇമ്പമായിരിക്കും.
ज्ञान तुझ्या हृदयात प्रवेश करील, आणि तुझ्या आत्म्याला ज्ञान आनंदित करील.
ပညာသည်သင်၏နှလုံးထဲသို့ဝင်၍၊ သင်သည် သိကြားခြင်း၌ မွေ့လျော်သောအခါ၊
ပညာသည်သင်၏နှလုံးထဲသို့ဝင်၍၊ သင်သည် သိကြားခြင်း၌ မွေ့လျော်သောအခါ၊
ပညာ သည်သင် ၏နှလုံး ထဲသို့ ဝင် ၍ ၊ သင် သည် သိကြား ခြင်း၌ မွေ့လျော် သောအခါ၊
Ka uru hoki te whakaaro nui ki roto ki tou ngakau, a ka reka te matauranga ki tou wairua;
Ngoba ukuhlakanipha kuzangena enhliziyweni yakho, lolwazi lube mnandi emphefumulweni wakho.
Lapho inhlakanipho izangena enhliziyweni yakho, lolwazi lube mnandi emphefumulweni wakho;
किनकि बुद्धि तेरो हृदयमा आउने छ, र ज्ञान तेरो प्राणको लागि आनन्ददायक हुने छ ।
For visdom skal komme i ditt hjerte, og kunnskap skal glede din sjel;
For visdom koma skal i hjarta ditt, og kunnskap vera hugleg for di sjæl,
କାରଣ ଜ୍ଞାନ ତୁମ୍ଭ ହୃଦୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ, ପୁଣି, ବିଦ୍ୟା ତୁମ୍ଭ ପ୍ରାଣର ତୁଷ୍ଟିକର ହେବ;
Ogummaan garaa kee seena; beekumsis lubbuu kee gammachiisa.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਬੁੱਧ ਤੇਰੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਆਵੇਗੀ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਤੇਰੇ ਮਨ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗੇਗਾ।
زیرا که حکمت به دل تو داخل میشد و معرفت نزد جان تو عزیزمی گشت. |
حکمت جزو وجود تو خواهد شد و دانش به تو لذت خواهد بخشید. |
Gdy wnijdzie mądrośu w serce twoje, a umiejętność duszy twojej wdzięczna będzie:
Gdy mądrość wejdzie do twojego serca i wiedza będzie miła twojej duszy;
Quando a sabedoria entrar em teu coração, e o conhecimento for agradável à tua alma.
Quando a sabedoria entrar no teu coração, e o conhecimento fôr suave á tua alma.
Quando a sabedoria entrar no teu coração, e o conhecimento for suave à tua alma.
Pois a sabedoria entrará em seu coração. O conhecimento será agradável para sua alma.
Кэч ынцелепчуня ва вени ын инима та ши куноштинца ва фи десфэтаря суфлетулуй тэу;
Când înțelepciunea intră în inima ta și cunoașterea este plăcută sufletului tău,
Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей,
Кад дође мудрост у срце твоје, и знање омили души твојој,
Kad doðe mudrost u srce tvoje, i znanje omili duši tvojoj,
Nokuti uchenjeri huchapinda mumwoyo mako, uye ruzivo ruchafadza mweya wako.
Аще бо приидет премудрость в твою мысль, чувство же твоей души добро быти возмнится.
Kadar v tvoje srce vstopa modrost in je spoznanje prijetno tvoji duši,
Waayo, waxaa qalbigaaga soo geli doonta xigmadda, Oo aqoontuna waxay ka farxin doontaa naftaada;
Cuando la sabiduría entrare en tu corazón, y la ciencia fuere dulce a tu alma,
Porque la sabiduría inundará tu mente, y el conocimiento te hará feliz.
Porque la sabiduría entrará en tu corazón. El conocimiento será agradable para tu alma.
Cuando la sabiduría entre en tu corazón Y el conocimiento sea dulce a tu alma,
Cuando entrare en tu corazón la sabiduría, y se complaciere tu alma en el conocimiento,
Cuando la sabiduría entrare en tu corazón, y la ciencia fuere dulce a tu alma;
Cuando la sabiduría entrare en tu corazón, y la ciencia fuere dulce á tu alma,
Porque la sabiduría entrará en tu corazón, y el conocimiento agradará a tu alma;
Maana hekima itaingia moyoni mwako na maarifa yataipendeza nafsi yako.
Kwa maana hekima itaingia moyoni mwako, nayo maarifa yataifurahisha nafsi yako.
Ty visheten skall draga in i ditt hjärta och kunskapen kännas ljuvlig för din själ,
Om vishet faller dig på hjertat, så att du gerna lärer,
Ty visheten skall draga in i ditt hjärta och kunskapen kännas ljuvlig för din själ,
Sapagka't karunungan ay papasok sa iyong puso, at kaalaman ay magiging ligaya sa iyong kaluluwa;
Sapagkat ang karunungan ay darating sa iyong puso, at ang kaalaman ay magiging kalugod-lugod sa iyong kaluluwa.
ஞானம் உன்னுடைய இருதயத்தில் நுழைந்து, அறிவு உன்னுடைய ஆத்துமாவுக்கு இன்பமாக இருக்கும்போது,
ஞானம் உன் உள்ளத்திற்குள் வரும், அறிவு உன் ஆத்துமாவிற்கு இன்பமாயிருக்கும்.
జ్ఞానం నీ హృదయంలోకి చొచ్చుకుపోతుంది. తెలివి కలిగి ఉండడం నీకు ఇష్టంగా ఉంటుంది.
ʻOka hū ʻae poto ki ho loto, pea mālie ʻae ʻilo ki ho laumālie;
Çünkü yüreğin bilgelikle dolacak, Zevk alacaksın bilgiden.
Afei nyansa bewura wo koma mu, na nimdeɛ ayɛ ahomeka ama wo kra.
Afei nyansa bɛwura wʼakoma mu, na nimdeɛ ayɛ ahomeka ama wo kra.
бо мудрість уві́йде до серця твого́, і буде приємне знання́ для твоєї душі!
क्यूँकि हिकमत तेरे दिल में दाख़िल होगी, और 'इल्म तेरी जान को पसंद होगा,
دانالىق قەلبىڭگە كىرىشى بىلەنلا، بىلىم كۆڭلۈڭگە يېقىشى بىلەنلا، |
Даналиқ қәлбиңгә кириши биләнла, Билим көңлүңгә йеқиши биләнла,
Danaliq qelbingge kirishi bilenla, Bilim könglüngge yéqishi bilenla,
Danaliⱪ ⱪǝlbinggǝ kirixi bilǝnla, Bilim kɵnglünggǝ yeⱪixi bilǝnla,
Vì sự khôn ngoan sẽ vào trong lòng con, Và linh hồn con sẽ lấy sự hiểu biết làm vui thích.
Vì sự khôn ngoan sẽ vào trong lòng con, Và linh hồn con sẽ lấy sự hiểu biết làm vui thích.
Khi khôn ngoan vào lòng con, tri thức sẽ thỏa mãn tâm hồn.
Nítorí ọgbọ́n yóò wọ inú ọkàn rẹ ìmọ̀ yóò sì jẹ́ ìtura fún ọkàn rẹ.
Verse Count = 215