< Proverbs 13:2 >
By the fruit of his lips, a man enjoys good things, but the unfaithful crave violence.
مِنْ ثَمَرَةِ فَمِهِ يَأْكُلُ ٱلْإِنْسَانُ خَيْرًا، وَمَرَامُ ٱلْغَادِرِينَ ظُلْمٌ. |
مِنْ ثَمَرِ أَقْوَالِ فَمِهِ يَأْكُلُ الإِنْسَانُ خَيْراً، وَشَهْوَةُ الْغَادِرِينَ ارْتِكَابُ الظُّلْمِ. |
মানুহে নিজৰ মুখৰ ফলৰ দ্বাৰাই মঙ্গল ভোগ কৰে; কিন্তু বিশ্বাসঘাতকে অত্যাচাৰলৈ অভিলাষ কৰে।
İnsanın dilində yaxşı söz olsa, onun xeyrini yeyər, Xain zorakılıq istər.
Moloidafa dunu da ilia sia: sia: beba: le, bidi noga: iwane lamu. Be ogogosu dunu da mosolamu hanai galebe.
মানুষ নিজের মুখের ফলের মাধ্যমে ভালো জিনিস ভোগ করে; কিন্তু বিশ্বাসঘাতকদের অভিলাষ উত্পীড়ন ভোগ করে।
মানুষ তাদের মুখের ফল দ্বারাই মঙ্গল উপভোগ করে, কিন্তু বিশ্বাসঘাতক হিংস্রতার প্রবৃত্তি রাখে।
От плодовете на устата си човек ще се храни с добрини, А душата на коварните ще яде насилство.
Gikan sa bunga sa iyang baba ang tawo maglipay sa mga maayong butang, apan ang kagana sa maluibon alang sa kabangis.
Ang tawo magakaon ug maayo pinaagi sa bunga sa iyang baba; Apan ang kalag sa maluibon magakaon sa pagpanlupig.
Munthu amapeza zinthu zabwino chifukwa cha mawu ake, koma anthu osakhulupirika amalakalaka zachiwawa basi.
Kami loe angmah pahni ih athaih kahoih to caa tih; toe zaehaih sah kami loe athii palonghaih athaih to caa tih.
Hlang lai thaih lamloh a then khaw a cah dae, hnukpoh kah hinglu tah kuthlahnah la poeh.
Hlang lai thaih lamloh a then khaw a cah dae, hnukpoh kah hinglu tah kuthlahnah la poeh.
A huui awhkaw ak thaih leek awhkawng thlang ing ak thaih qah hu nawh, cehlai amak ypawm thlang ingtaw boeseet sai ce ngaih hy.
Chihna kamcheng in an-pha akimu thei jin, jou le nal jenga thuseipan vang pumthoa mu ding bou agel in ahi.
Tami ni amae pahnipaw hah kahawicalah a ca han, hatei yuemkamcu hoeh e tami teh rektapnae hoi a kâkawk han.
人因口所结的果子,必享美福; 奸诈人必遭强暴。
人因口所結的果子,必享美福; 奸詐人必遭強暴。
義人必飽嘗自己口舌的果實,惡人的慾望只有飽食強暴。
Od ploda usta svojih uživa čovjek sreću, a srce je nevjernika puno nasilja.
Z ovoce úst každý jísti bude dobré, ale duše převrácených nátisky.
Z ovoce úst každý jísti bude dobré, ale duše převrácených nátisky.
Af sin Munds Frugt nyder en Mand kun godt, til Vold står troløses Hu.
Af sin Munds Frugt nyder en Mand godt; men de troløses Sjæl høster Krænkelse.
Af sin Munds Frugt nyder en Mand kun godt, til Vold staar troløses Hu.
Ngʼat makare yudo pok maber kaluwore gi gik mowacho, to ngʼatno ma ok ja-adiera nigi gombo mar miero.
Een ieder zal van de vrucht des monds het goede eten; maar de ziel der trouwelozen het geweld.
De goede geniet van de vrucht der gerechtigheid Het verlangen der zondaars gaat uit naar geweld.
Een ieder zal van de vrucht des monds het goede eten; maar de ziel der trouwelozen het geweld.
A man shall eat good by the fruit of his mouth, but the soul of the treacherous, violence.
By the fruit of his lips, a man enjoys good things, but the unfaithful crave violence.
A man shall eat good by the fruit of his mouth; But the soul of the treacherous [shall eat] violence.
From the fruit of his lips a man enjoys good things, but the desire of the faithless is violence.
A man will get good from the fruit of his lips, but the desire of the false is for violent acts.
A good [man] shall eat of the fruits of righteousness: but the lives of transgressors shall perish before their time.
A good [man] shall eat of the fruits of righteousness: but the lives of transgressors shall perish before their time.
From the fruit of his own mouth, a man shall be satisfied with good things. But the soul of betrayers is iniquity.
A man shall eat good by the fruit of his mouth; but the soul of the treacherous, violence.
Of the fruit of his own mouth shall a man be filled with good things: but the soul of transgressors is wicked.
You'll be rewarded for saying good things, but dishonest people want violence.
A man shall eate good things by the fruite of his mouth: but the soule of the trespassers shall suffer violence.
A man shall eat good from the fruit of his mouth; but the desire of the faithless is violence.
A man shall eat good by the fruit of [his] mouth: but the soul of the transgressors [shall eat] violence.
A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.
A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.
A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.
A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.
A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.
A good [man] shall eat of the fruits of righteousness: but the lives of transgressors shall perish before their time.
From the fruit of a man's mouth doth he eat what is good; but the longing of the treacherous is for violence.
A man eats good from the fruit of the mouth, And the soul of the treacherous—violence.
By the fruit of his lips, a man enjoys good things; but the unfaithful crave violence.
By the fruit of his lips, a man enjoys good things; but the unfaithful crave violence.
By the fruit of his lips, a man enjoys good things; but the unfaithful crave violence.
By the fruit of his lips, a man enjoys good things; but the unfaithful crave violence.
By the fruit of his lips, a man enjoys good things; but the unfaithful crave violence.
By the fruit of his lips, a man enjoys good things; but the unfaithful crave violence.
By the fruit of a man's mouth he shall eat good; But the appetite of transgressors shall be sated with violence.
By the fruit of his lips, a man enjoys good things; but the unfaithful crave violence.
A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the treacherous [shall eat] violence.
Of the fruit of his mouth, shall a man eat what is good, but, the soul of the treacherous, [shall be sated with] violence.
From [the] fruit of [the] mouth of a person he eats good thing[s] and [the] appetite of treacherous [people] [is] violence.
from fruit lip man to eat good and soul: appetite to act treacherously violence
Good people are rewarded [IDM] for the good things [MET] that they say, but those who desire to deceive others are [very] eager to act violently.
From the fruit of his mouth a person enjoys good things, but the appetite of the treacherous is for violence.
A man shall eat good by the fruit of [his] mouth: but the soul of the transgressors [shall eat] violence.
A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.
By the fruit of his lips, a man enjoys good things, but the unfaithful crave violence.
By the fruit of his lips, a man enjoys good things, but the unfaithful crave violence.
By the fruit of his lips, a man enjoys good things, but the unfaithful crave violence.
By the fruit of his lips, a man enjoys good things, but the unfaithful crave violence.
By the fruit of his lips, a man enjoys good things, but the unfaithful crave violence.
By the fruit of his lips, a man enjoys good things, but the unfaithful crave violence.
A man schal be fillid with goodis of the fruit of his mouth; but the soule of vnpitouse men is wickid.
From the fruit of the mouth a man eateth good, And the soul of the treacherous — violence.
La frukto de la buŝo donas al homo bonan manĝon; Sed la deziro de krimuloj estas perforto.
Ame ƒe nu ƒe kutsetsee wòtsɔna ɖua nu nyuiwoe, ke nuteƒemawɔlawo ƒe dzi tsi dzi ɖe nu vlo wɔwɔ ŋuti.
Suunsa hedelmästä kukin nautitsee hyvää, vaan jumalattomain sielu vääryyttä.
Suunsa hedelmästä saa nauttia hyvää, mutta uskottomilla on halu väkivaltaan.
Du fruit de sa bouche l'homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c'est la violence.
Par le fruit de ses lèvres, l'homme jouit de bonnes choses, mais les infidèles ont besoin de violence.
Du fruit de sa bouche l’homme mange du bien, mais l’âme des perfides [mange] la violence.
L'homme mangera du bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l'extorsion.
En venu du fruit de sa bouche, l’homme sera rassasié de biens; mais l’âme des prévaricateurs est inique.
Par le fruit de la bouche on jouit du bien; Mais ce que désirent les perfides, c’est la violence.
Du fruit de sa bouche l’homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c’est la violence.
L'homme sera rassasié de bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme des perfides vit d'injustice.
Par les fruits de sa bouche l'homme est rassasié de biens; mais la convoitise des infidèles [recueille] l'injure.
L'homme bon se nourrit des fruits de la justice; les âmes des pécheurs périront avant le temps.
L’Homme doit à l’usage de la parole le bien dont il jouit; les gens violents ne rêvent que violence.
Der Gute nährt sich von der Hilfe anderer, die Gier der Bösewichter von Gewalttat.
Von der Frucht seines Mundes ißt ein Mann Gutes, aber die Seele der Treulosen ißt Gewalttat. [O. die Gier der Treulosen ist Gewalttat]
Von der Frucht seines Mundes ißt ein Mann Gutes, aber die Seele der Treulosen ißt Gewalttat.
Von seines Mundes Frucht genießt einer Gutes; aber der Treulosen Verlangen ist Gewaltthat.
Der Frucht des Mundes geneußt man; aber die Verächter denken nur zu freveln.
Die Frucht des Mundes genießt man; aber die Verächter denken nur zu freveln.
Die Frucht des Rechttuns bekommt der Gute zu genießen, das Verlangen der Treulosen aber ist auf Gewalttat gerichtet. –
Von der Frucht seines Mundes ißt einer Gutes, falsche Seelen aber [werden gesättigt mit] Frevel.
Mũndũ nĩakenagĩra maciaro mega ma kuuma kanua gake, no mũndũ ũrĩa ũtarĩ mwĩhokeku eeriragĩria haaro.
Εκ των καρπών του στόματος αυτού ο άνθρωπος θέλει φάγει αγαθά· η δε ψυχή των ανόμων αδικίαν.
ἀπὸ καρπῶν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθός ψυχαὶ δὲ παρανόμων ὀλοῦνται ἄωροι
માણસ પોતાના શબ્દોથી હિતકારક ફળ ભોગવે છે, પણ કપટીનો જીવ જુલમ વેઠશે.
Rekonpans yon moun chita sou sa li di ak bouch li. Men, moun ki ipokrit renmen fè mechanste.
Fwi pawòl la ki soti nan bouch moun se rejwisans de sa ki bon; men volonte moun infidèl se vyolans.
Daga abin da ya fito leɓunan mutum ne mutum kan ji daɗin abubuwa masu kyau, amma marar aminci yakan ƙosa ya tā-da-na-zaune-tsaye.
Ma ka hua o ka waha e ai ai ke kanaka i ka maikai: E ai ka uhane o ka poe aia i ka poino.
מפרי פי-איש יאכל טוב ונפש בגדים חמס |
מִפְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ יֹ֣אכַל טֹ֑וב וְנֶ֖פֶשׁ בֹּגְדִ֣ים חָמָֽס׃ |
מִפְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ יֹ֣אכַל ט֑וֹב וְנֶ֖פֶשׁ בֹּגְדִ֣ים חָמָֽס׃ |
מִפְּרִי פִי־אִישׁ יֹאכַל טוֹב וְנֶפֶשׁ בֹּגְדִים חָמָֽס׃ |
מפרי פי איש יאכל טוב ונפש בגדים חמס׃ |
מִפְּרִי פִי־אִישׁ יֹאכַל טוֹב וְנֶפֶשׁ בֹּגְדִים חָמָֽס׃ |
מִפְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ יֹ֣אכַל ט֑וֹב וְנֶ֖פֶשׁ בֹּגְדִ֣ים חָמָֽס׃ |
सज्जन अपनी बातों के कारण उत्तम वस्तु खाने पाता है, परन्तु विश्वासघाती लोगों का पेट उपद्रव से भरता है।
मनुष्य अपनी बातों का ही प्रतिफल प्राप्त करता है, किंतु हिंसा ही विश्वासघाती का लक्ष्य होता है.
A férfi az ő szájának gyümölcséből él jóval; a hitetlenek lelke pedig bosszúságtétellel.
Szájának gyümölcséből eszik jót a férfi, de a hűtlenkedők lelke erőszak.
Onye na-eme ezi ihe ga-esite nʼokwu ọnụ ya nweta ụgwọ ọrụ, ma ndị na-aghọgbu ibe ha ga-anata ihe ike dịka ụgwọ ọrụ ha.
Ragragsaken ti maysa a tao dagiti naimbag a banbanag manipud iti bunga ti ngiwatna, ngem ti paggugusto ti mangliliput ket kinaranggas.
Perkataan orang baik mendatangkan keuntungan; orang yang tak jujur senang pada kekerasan.
Dari buah mulutnya seseorang akan makan yang baik, tetapi nafsu seorang pengkhianat ialah melakukan kelaliman.
Orang yang baik tutur katanya akan kenyang menikmati hal yang baik, tetapi orang yang tidak setia tak pernah puas berbuat jahat.
L'uomo mangerà del bene del frutto delle sue labbra; Ma l'anima degli scellerati [mangerà del frutto di] violenza.
Del frutto della sua bocca l'uomo mangia ciò che è buono; l'appetito dei perfidi si soddisfa con i soprusi.
Per il frutto delle sue labbra uno gode del bene, ma il desiderio dei perfidi è la violenza.
人はその口の徳によりて福祉をくらひ悖逆者の霊魂は強暴をくらふ
善良な人はその口の実によって、幸福を得る、不信実な者の願いは、暴虐である。
人はその口の徳によりて福祉をくらひ悖逆者の霊魂は強暴をくらふ
Knare kema vahe'mokizmima huzmi vahe'mo'za, knare zana e'neriza muse hugahaze. Hianagi hazenke vahe'mo'za vahe'ma zamazeri haviza nehu'za zamatama zamizanku zamave'nesie.
ತನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಫಲದಿಂದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದದ್ದನ್ನು ಆನಂದಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ವಿಶ್ವಾಸದ್ರೋಹಿಗಳಿಗೆ ಹಿಂಸೆಯ ಹಸಿವು ಇರುತ್ತದೆ.
ಬಾಯಿಯ ಫಲವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯನು ಸುಖವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವನು, ಬಲಾತ್ಕಾರವೇ ದ್ರೋಹಿಗಳ ಕೋರಿಕೆ.
사람은 입의 열매로 인하여 복록을 누리거니와 마음이 궤사한 자는 강포를 당하느니라
사람은 입의 열매로 인하여 복록을 누리거니와 마음이 궤사한 자는 강포를 당하느니라
Mwet wo fah eis mwe insewowo ke kas wo lalos, a elos su kutasrik elos suk na in oru ma sulallal.
مرۆڤ لە بەروبوومی دەمی چاکە دەخوات، ناپاکانیش ئارەزوویان توندوتیژییە. |
De fructu oris sui homo satiabitur bonis: anima autem prævaricatorum iniqua.
De fructu oris sui homo satiabitur bonis: anima autem prævaricatorum iniqua.
De fructu oris sui homo satiabitur bonis: anima autem prævaricatorum iniqua.
De fructu oris sui homo satiabitur bonis: anima autem prævaricatorum iniqua.
de fructu oris homo saturabitur bonis anima autem praevaricatorum iniqua
De fructu oris sui homo satiabitur bonis: anima autem praevaricatorum iniqua.
Ikviens baudīs labumu no savas mutes augļiem, bet netiklo prieks ir mokas.
Mbuma ya monoko eleisaka moto bilei ya malamu, kasi molimo ya moto oyo atambolaka na bosembo te ememaka na mobulu.
Omuntu asanyuka olw’ebirungi ebiva mu bibala bya kamwa ke, naye atali mwesigwa yeegomba kuleeta ntalo.
Ny vokatry ny vavan’ ny olona no ahazoany soa; Fa ny hampidi-doza no mahafaly ny mpivadika.
Ty havokaran-tsaontsi’ ondatio ro ikama’e raha mafiry, fe tsihavokarañe ty fañiria’ o mpitroboo.
തന്റെ വായുടെ ഫലത്താൽ മനുഷ്യൻ നന്മ അനുഭവിക്കും; ദ്രോഹികളുടെ ആഗ്രഹമോ സാഹസം തന്നെ.
തന്റെ വായുടെ ഫലത്താൽ മനുഷ്യൻ നന്മ അനുഭവിക്കും; ദ്രോഹികളുടെ ആഗ്രഹമോ സാഹസം തന്നേ.
തന്റെ വായുടെ ഫലത്താൽ മനുഷ്യൻ നന്മ അനുഭവിക്കും; ദ്രോഹികളുടെ ആഗ്രഹമോ സാഹസം തന്നേ.
തന്റെ അധരഫലങ്ങളിൽനിന്ന് ഒരു വ്യക്തി നന്മ ആസ്വദിക്കുന്നു, എന്നാൽ വിശ്വാസഘാതകർ അക്രമങ്ങളിൽ ആസക്തരാണ്.
आपल्या तोंडच्या फळांनी मनुष्य चांगल्या गोष्टींचा आनंद घेतो, पण अविश्वासणाऱ्याची भूक जुलूम आहे.
လူသည် မိမိနှုတ်၏အသီးတည်းဟူသော ကောင်းသောအရာကို စားရ၏။ ပြစ်မှားတတ်သော သူမူ ကား၊ ညှဉ်းဆဲခြင်းအပြစ်၏အသီးကို စားရ၏။
လူသည် မိမိနှုတ်၏အသီးတည်းဟူသော ကောင်းသောအရာကို စားရ၏။ ပြစ်မှားတတ်သော သူမူ ကား၊ ညှဉ်းဆဲခြင်းအပြစ်၏အသီးကို စားရ၏။
လူ သည် မိမိနှုတ် ၏အသီး တည်းဟူသော ကောင်း သောအရာကို စား ရ၏။ ပြစ်မှားတတ်သော သူ မူကား ၊ ညှဉ်းဆဲခြင်းအပြစ်၏အသီးကို စားရ၏။
E kai te tangata i te pai i te hua o tona mangai: ka kai ia te wairua o te hunga wanoke i te tutu.
Umuntu uzuza okuhle ngamazwi omlomo wakhe, kodwa ababi batshisekela udlakela.
Umuntu uzakudla okuhle okuvela esithelweni somlomo, kodwa umphefumulo weziphambuki ubudlwangudlwangu.
आफ्नो मुखको फलबाट मानिसले असल थोकहरूको भोग गर्दछ, तर विश्वासघातिको भोक हिंसाको लागि हुन्छ ।
Av sin munns frukt nyter en mann godt, men de troløses hu står til vold.
Sjølv fær ein godt av den frukt som munnen ber, men hugen åt svikarar stend etter vald.
ମନୁଷ୍ୟ ଆପଣା ମୁଖର ଫଳ ଦ୍ୱାରା ମଙ୍ଗଳ ଭୋଗ କରେ; ମାତ୍ର ବିଶ୍ୱାସଘାତକର ପ୍ରାଣ ଦୌରାତ୍ମ୍ୟ ଭୋଗ କରେ।
Namni waan afaan isaatii baʼuun waan gaariin gammada; namni hin amanamne garuu jeequmsaaf ariifata.
ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਫਲ ਤੋਂ ਭਲਿਆਈ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ ਵਿਸ਼ਵਾਸਘਾਤੀ ਦਾ ਪੇਟ ਜ਼ੁਲਮ ਨਾਲ ਭਰਦਾ ਹੈ।
مرد از میوه دهانش نیکویی را میخورد، اماجان خیانتکاران، ظلم را خواهد خورد. |
سخنان مرد نیک حتی برای خود او نیکوست و جانش را سیر میکند، اما شخص بداندیش فقط تشنهٔ ظلم است. |
Każdy będzie pożywał dobrego z owocu ust swoich; ale dusza przewrotnych krzywdy pożywać będzie.
Człowiek będzie spożywać dobro z owocu swoich ust, a dusza przewrotnych [będzie spożywać] przemoc.
Cada um comerá do bem pelo fruto de sua boca, mas a alma dos infiéis [deseja] a violência.
Do fructo da bocca cada um comerá o bem, mas a alma dos prevaricadores comerá a violencia.
Do fruto da boca cada um comerá o bem, mas a alma dos prevaricadores comerá a violência.
Pelo fruto de seus lábios, um homem desfruta de coisas boas, mas os infiéis anseiam pela violência.
Прин родул гурий ай парте де бине, дар чей стрикаць ау парте де силничие.
Un om va mânca ce este bun prin rodul gurii sale, dar sufletul călcătorilor [de lege] va mânca violență.
От плода уст своих человек вкусит добро, душа же законопреступников - зло.
Од плода уста својих сваки ће јести добро, а душа неваљалих људи насиље.
Od ploda usta svojih svaki æe jesti dobro, a duša nevaljalijeh ljudi nasilje.
Kubva pazvibereko zvomuromo wake munhu achadya zvinhu zvakanaka, asi vasina kutendeka vanofarira kumanikidza.
От плодов правды снесть благий: душы же беззаконных погибают безвременно.
Človek bo jedel dobro po sadu svojih ust, toda duša prestopnikov bo jedla nasilje.
Nin wuxuu wax wanaagsan ku cuni doonaa midhaha afkiisa, Laakiinse khaayinnada naftoodu waxay cuni doontaa midhaha dulmiga.
Del fruto de su boca el hombre comerá bien; mas el alma de los prevaricadores morirá de hambre.
Recibirás recompensa por usar las palabras correctas; pero las personas deshonestas procuran la violencia.
Por el fruto de sus labios, el hombre disfruta de las cosas buenas, pero los infieles ansían la violencia.
Del fruto de su boca el hombre comerá el bien, Pero el alma de los traidores se nutre de violencia.
El hombre (de bien) se hartará del fruto de su boca, el alma de los pérfidos, en cambio, de la violencia.
Del fruto de la boca el hombre comerá bien: mas el alma de los prevaricadores, mal.
Del fruto de su boca el hombre comerá bien: mas el alma de los prevaricadores [hallará] mal.
El hombre obtendrá bien del fruto de sus labios, pero el deseo de lo falso es para actos violentos.
Mtu hufurahia vitu vizuri kutokana na matunda ya kinywa chake, bali hamu ya wadanganyifu ni jeuri.
Kutoka tunda la midomo yake mtu hufurahia mambo mema, bali wasio waaminifu wanatamani sana jeuri.
Sin muns frukt får envar njuta sig till godo, de trolösa hungra efter våld.
Munsens frukt nyttjar man; men de föraktare tänka icke annat än vrånghet.
Sin muns frukt får envar njuta sig till godo, de trolösa hungra efter våld.
Ang tao ay kakain ng mabuti ayon sa bunga ng kaniyang bibig: nguni't ang magdaraya ay kakain ng karahasan,
Mula sa bunga ng kaniyang bibig, sa mga mabubuting bagay ang isang tao ay nasisiyahan, pero ang gana ng taksil ay para sa karahasan.
மனிதன் தன்னுடைய வாயின் பலனால் நன்மையைச் சாப்பிடுவான்; துரோகிகளின் ஆத்துமாவோ கொடுமையை சாப்பிடும்.
மனிதர் தன் வாயின் வார்த்தையினால் நன்மைகளை அனுபவிக்கிறார்கள், ஆனால் உண்மையற்றவர்கள் வன்முறைகளையே விரும்புகிறார்கள்.
మనిషి తన నోటి నుంచి వచ్చే మాటల వలన ప్రతిఫలం పొందుతాడు. నమ్మకద్రోహులు తమ దుష్ట క్రియల చేత నాశనం తెచ్చుకుంటారు.
ʻE kai ʻe he tangata ʻae lelei ʻi he fua ʻo hono ngutu: ka ʻe hoko ʻae fakamālohi ki he laumālie ʻoe kakai fai kovi.
İyi insan ağzından çıkan sözler için ödüllendirilir, Ama hainlerin soluduğu zorbalıktır.
Nneɛma pa a efi onipa anom no ma no anigye, na wɔn a wonni nokware no kɔn dɔ kitikitiyɛ.
Nneɛma pa a ɛfiri onipa anom no ma no anigyeɛ, na wɔn a wɔnni nokorɛ no kɔn dɔ basabasayɛ.
З плоду уст чоловік споживає добро́, а жадо́ба зрадливих — наси́льство.
आदमी अपने कलाम के फल से अच्छा खाएगा, लेकिन दग़ाबाज़ों की जान के लिए सितम है।
ئادەم دۇرۇس ئېغىزىنىڭ مېۋىسىدىن ھۇزۇرلىنار؛ تۇزكورلار زوراۋانلىققا ھەۋەس قىلىپ زوراۋانلىققا ئۇچرار. |
Адәм дурус еғизиниң мевисидин һозурлинар; Тузкорлар зораванлиққа һәвәс қилип зораванлиққа учрар.
Adem durus éghizining méwisidin huzurlinar; Tuzkorlar zorawanliqqa hewes qilip zorawanliqqa uchrar.
Adǝm durus eƣizining mewisidin ⱨuzurlinar; Tuzkorlar zorawanliⱪⱪa ⱨǝwǝs ⱪilip zorawanliⱪⱪa uqrar.
Nhờ bông trái của miệng mình, người hưởng lấy sự lành; Còn linh hồn kẻ gian ác sẽ ăn điều cường bạo.
Nhờ bông trái của miệng mình, người hưởng lấy sự lành; Còn linh hồn kẻ gian ác sẽ ăn điều cường bạo.
Người lành thắng kiện nhờ nói năng dè dặt, người ác chỉ ước ao toàn chuyện bạo tàn.
Láti inú èso ẹnu rẹ̀ ènìyàn ń gbádùn ohun rere, ṣùgbọ́n, ìfẹ́ ọkàn aláìṣòótọ́ ní ìwà ipá.
Verse Count = 214