< Proverbs 10:32 >
The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked is perverse.
شَفَتَا ٱلصِّدِّيقِ تَعْرِفَانِ ٱلْمَرْضِيَّ، وَفَمُ ٱلْأَشْرَارِ أَكَاذِيبُ. |
شَفَتَا الصِّدِّيقِ تُدْرِكَانِ مَا هُوَ حَقٌّ، فَتَنْطِقَانِ بِهِ، وَفَمُ الشِّرِّيرِ لَا يَتَكَلَّمُ إِلّا بِالْبَاطِلِ. |
যিসকল লোক সকলৰ ওঁঠে সৎ কাৰ্য কৰে, তেওঁলোকৰ ওঁঠে গ্ৰহণীয় কি, সেই বিষয়ে জানে; কিন্তু দুষ্টলোকৰ মুখে উচ্ছৃঙ্খলতা কি সেই বিষয়ে জানে।
Saleh insanın dili razı salmağı bacarar, Şər insanın ağzından hiyləli sözlər çıxar.
Moloidafa dunu da asigi sia: sia: musa: dawa: Be wadela: i hamosu dunu da dunu eno se nabima: ne fawane sia: sa.
ধার্ম্মিকের ঠোঁট গ্রহণযোগ্যতার বিষয় জানে, কিন্তু দুষ্টদের মুখ কুটিলতামাত্র।
ধার্মিকের ঠোঁট জানে কীসে অনুগ্রহ লাভ করা যায়, কিন্তু দুষ্টের মুখ শুধু বিকৃতিই জানে।
Устните на праведния знаят приятното за слушане; А устата на нечестивите говорят извратеното.
Ang mga ngabil niadtong mobuhat sa matarong nasayod kung unsa ang angayan, apan ang baba sa daotan, nasayod sila kung unsa ang tinuis.
Ang mga ngabil sa matarung mahibalo sa angay nga pagadawaton; Apan ang baba sa dautan nagapamulong sa pagkamasukihon.
Milomo ya anthu olungama imadziwa zoyenera kuyankhula, koma pakamwa pa anthu ochimwa pamatulutsa zokhota zokhazokha.
Katoeng kami ih palai loe tapom thaikoi ah kaom hmuen to panoek; toe kasae kami ih pakha loe kangkoih ah lok apaeh.
Aka dueng kah hmuilai tah kolonah la a ming dae halang rhoek kah a ka tah calaak yoeyah.
Aka dueng kah hmuilai tah kolonah la a ming dae halang rhoek kah a ka tah calaak yoeyah.
Thlakdyngkhqi am khaaawh ai kawi cawn nawh, khawsak amak leek am khaaawh amak leek them doeng cawn poepa hy.
Mikitah chun akam sunga kon in lahthei aseidoh jin, miphalou ho kamsunga kon in vang thu chavei jeng apot jin ahi.
Tamikalan e pahni ni ngai kawi e hno hah a panue, hatei tamikathout e pahni niteh, kâtarannae lawk doeh ouk a dei.
义人的嘴能令人喜悦; 恶人的口说乖谬的话。
義人的嘴能令人喜悅; 惡人的口說乖謬的話。
義人的唇,常吐雅言;惡人的口,只說邪惡。
Pravednikove usne znaju što je milo, dok usta opakih poznaju zloću.
Rtové spravedlivého znají, což jest Bohu libého, ústa pak bezbožných převrácené věci.
Rtové spravedlivého znají, což jest Bohu libého, ústa pak bezbožných převrácené věci.
Den retfærdiges Læber søger yndest, gudløses Mund bærer Falskheds Frugt.
Den retfærdiges Læber kende, hvad der er velbehageligt, men de ugudeliges Mund fremfører forvendte Ting.
Den retfærdiges Læber søger Yndest, gudløses Mund bærer Falskheds Frugt.
Lew joma kare ongʼeyo gima owinjore, to dho joricho wacho mana gik mochido.
De lippen des rechtvaardigen weten wat welgevallig is; maar de mond der goddelozen enkel verkeerdheid.
De lippen van een rechtvaardige weten wat welgevallig is, Maar de mond der bozen heeft slinkse streken.
De lippen des rechtvaardigen weten wat welgevallig is; maar de mond der goddelozen enkel verkeerdheid.
The lips of a righteous man knows what is acceptable, but the mouth of the wicked is perverseness.
The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked is perverse.
The lips of the righteous know what is acceptable; But the mouth of the wicked [speaketh] perverseness.
The lips of the righteous know what is fitting, but the mouth of the wicked is perverse.
The lips of the upright man have knowledge of what is pleasing, but twisted are the mouths of evil-doers.
The lips of just men drop grace: but the mouth of the ungodly is perverse.
The lips of just men drop grace: but the mouth of the ungodly is perverse.
The lips of the just consider what is acceptable. And the mouth of the impious considers perversities.
The lips of a righteous [man] know what is acceptable; but the mouth of the wicked is frowardness.
The lips of the just consider what is acceptable: and the mouth of the wicked uttereth perverse things.
Good people know the right thing to say, but the wicked always lie.
The lips of the righteous knowe what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh froward things.
The lips of the righteous know what is acceptable; but the mouth of the wicked is all frowardness.
The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked [speaketh] frowardness.
The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaks frowardness.
The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.
The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.
The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh perverseness.
The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaks perverseness.
The lips of just men drop grace: but the mouth of the ungodly is perverse.
The lips of the righteous know [how to obtain] favor; but the mouth of the wicked [speaketh] perverseness.
The lips of the righteous know a pleasing thing, And the mouth of the wicked perverseness!
The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked is perverse.
The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked is perverse.
The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked is perverse.
The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked is perverse.
The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked is perverse.
The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked is perverse.
The lips of the righteous know what is acceptable; But the mouth of the wicked what is perverse.
The lips of the upright know what is acceptable, but the mouth of the wicked is perverse.
The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked [speaketh] frowardness.
The lips of the righteous, know what is pleasing, but, the mouth of the lawless, [speaketh] perversities.
[the] lips of [the] righteous They know! pleasure and [the] mouth of wicked [people] perversities.
lips righteous to know [emph?] acceptance and lip wicked perversity
Righteous people [MTY] know what to say that is acceptable, but wicked [people] [MTY] are [constantly] saying things that are not true.
The lips of the righteous person know what is acceptable, but the mouth of the wicked, they know what is perverse.
The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked [speaketh] frowardness.
The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh perverseness.
The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked is perverse.
The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked is perverse.
The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked is perverse.
The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked is perverse.
The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked is perverse.
The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked is perverse.
The lippis of a iust man biholden pleasaunt thingis; and the mouth of wickid men byholdith weiward thingis.
The lips of the righteous know a pleasing thing, And the mouth of the wicked perverseness!
La lipoj de piulo anoncas favoraĵon, Kaj la buŝo de malpiuloj malicaĵon.
Ame dzɔdzɔe ƒe nuyiwo nya nya dzeto gbɔgblɔ, gake ame vɔ̃ɖi ƒe nu gblɔa nya tovowo.
Vanhurskaan huulet opettavat terveellisiä asioita, vaan jumalattoman suu on täynnä vääryyttä.
Vanhurskaan huulet tietävät, mikä otollista on, mutta jumalattomien suu on sulaa kavaluutta.
Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.
Les lèvres des justes savent ce qui est acceptable, mais la bouche des méchants est perverse.
Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n’est que perversité.
Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que renversements.
Les lèvres du juste considèrent les choses qui plaisent, et la bouche des impies, les choses perverses.
Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.
Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.
Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.
Les lèvres du juste connaissent la grâce; et la bouche de l'impie, la perversité.
Les lèvres du juste distillent la grâce; la bouche des impies, la perversité.
Les lèvres des justes sont coutumières de bienveillance; la bouche des méchants ne connaît que fausseté.
Des Frommen Lippen kennen Gütigkeit, der Mund der Frevler aber Hinterlist.
Die Lippen des Gerechten verstehen sich [O. sind bedacht] auf Wohlgefälliges, aber der Mund der Gesetzlosen ist Verkehrtheit.
Die Lippen des Gerechten verstehen sich auf Wohlgefälliges, aber der Mund der Gesetzlosen ist Verkehrtheit.
Die Lippen des Frommen wissen, was wohlgefällig ist, aber der Gottlosen Mund ist eitel Verkehrtheit.
Die Lippen der Gerechten lehren heilsam Ding; aber der Gottlosen Mund ist verkehrt.
Die Lippen der Gerechten lehren heilsame Dinge; aber der Gottlosen Mund ist verkehrt.
Die Lippen des Gerechten verstehen sich auf das, was wohlgefällig ist, aber der Mund der Gottlosen nur auf Verkehrtes.
Die Lippen des Gerechten verkünden Gnade; aber der Gottlosen Mund macht Verkehrtheiten kund.
Mĩromo ya mũndũ mũthingu nĩyũũĩ kwaria ndeto iria ciagĩrĩire, no kanua ka ũrĩa mwaganu kaaragia o rũtũrĩko.
Τα χείλη του δικαίου γνωρίζουσι το ευχάριστον· το στόμα δε των ασεβών τα διεστραμμένα.
χείλη ἀνδρῶν δικαίων ἀποστάζει χάριτας στόμα δὲ ἀσεβῶν ἀποστρέφεται
સંતોષકારક અને ઉચિત શું છે તે સદાચારીના હોઠ જાણે છે. પણ દુષ્ટ પોતાને મુખે અવળું બોલે છે.
Moun k'ap mache dwat yo konn bèl pawòl pou yo di. Men, lang mechan yo, se kouto de bò.
Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.
Leɓunan adalai sun san abin da ya dace, amma bakunan mugaye sun san abin da yake mugu ne kawai.
O na lehelehe o ka mea pono, ua hoikeike i ka mea oluolu; A o ka waha o ka poe hewa i ka inoino.
שפתי צדיק ידעון רצון ופי רשעים תהפכות |
שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּן רָצֹ֑ון וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֹֽות׃ |
שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּן רָצ֑וֹן וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת׃ |
שִׂפְתֵי צַדִּיק יֵדְעוּן רָצוֹן וּפִי רְשָׁעִים תַּהְפֻּכֽוֹת׃ |
שפתי צדיק ידעון רצון ופי רשעים תהפכות׃ |
שִׂפְתֵי צַדִּיק יֵדְעוּן רָצוֹן וּפִי רְשָׁעִים תַּהְפֻּכֽוֹת׃ |
שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּן רָצ֑וֹן וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת׃ |
धर्मी ग्रहणयोग्य बात समझकर बोलता है, परन्तु दुष्टों के मुँह से उलट-फेर की बातें निकलती हैं।
धर्मी में यह सहज बोध रहता है, कि उसका कौन सा उद्गार स्वीकार्य होगा, किंतु दुष्ट के शब्द कुटिल विषय ही बोलते हैं.
Az igaznak ajkai azt tudják, a mi kedves; az istenteleneknek szája pedig a gonoszságot.
Az igaznak ajkai jóakaratot ismernek, de a gonoszok szája ferdeség.
Egbugbere ọnụ onye ezi omume mara ihe na-eweta ihuọma, ma ọnụ ndị ajọ omume bụ naanị okwu nduhie.
Ammo dagiti bibig dagiti agar-aramid iti nalinteg no ania ti makaay-ayo, ngem ti ngiwat dagiti nadangkes, ammoda no ania ti ballikog.
Kata-kata orang tulus menyenangkan hati; kata-kata orang jahat selalu menyakiti.
Bibir orang benar tahu akan hal yang menyenangkan, tetapi mulut orang fasik hanya tahu tipu muslihat.
Perkataan orang benar membangun sesama, tetapi perkataan orang jahat merusak.
Le labbra del giusto conoscono ciò che [è] gradevole; Ma la bocca dell'empio [non è altro che] perversità.
Le labbra del giusto stillano benevolenza, la bocca degli empi perversità.
Le labbra del giusto conoscono ciò che è grato, ma la bocca degli empi e piena di perversità.
義者のくちびるは喜ばるべきことをわきまへ 惡者の口はいつはりを語る
正しい者のくちびるは喜ばるべきことをわきまえ、悪しき者の口は偽りを語る。
義者のくちびるは喜ばるべきことをわきまへ 惡者の口はいつはりを語る
Fatgo vahe'mofo zamagipintira vahe'mokizmi zamazahu naneke atineramie. Hianagi kefo vahe'mokizmi zamagipintira, akrehe krehe kemo atineramie.
ಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದು ಯಾವುದೆಂದು ನೀತಿವಂತರ ತುಟಿಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಯುವುದು, ಆದರೆ, ದುಷ್ಟರ ಬಾಯಿ ಮೂರ್ಖತನವನ್ನೇ ಹೊರಗೆಡವುದು.
ಶಿಷ್ಟನ ತುಟಿಯಲ್ಲಿ ಹಿತವಚನ, ದುಷ್ಟನ ಬಾಯಲ್ಲಿ ನೀಚವಚನ.
의인의 입술은 기쁘게 할 것을 알거늘 악인의 입은 패역을 말하느니라
의인의 입술은 기쁘게 할 것을 알거늘 악인의 입은 패역을 말하느니라
Verse not available
Mwet suwoswos elos etu in fahk kas kulang; a mwet koluk uh fahk kas in aktoasrye mwet pacl nukewa.
لێوەکانی کەسی ڕاستودروست پەسەندیی دەزانن، بەڵام دەمی بەدکاران درۆودەلەسە. |
Labia justi considerant placita, et os impiorum perversa.]
Labia iusti considerant placita: et os impiorum perversa.
Labia iusti considerant placita: et os impiorum perversa.
Labia justi considerant placita, et os impiorum perversa.
labia iusti considerant placita et os impiorum perversa
Labia iusti considerant placita: et os impiorum perversa.
Taisnā lūpas zin, kas pieklājās, bet bezdievīgo mute ir netikla.
Bibebu ya moto ya sembo eyebaka makambo oyo ezali malamu, kasi monoko ya moto mabe ezalaka kaka na makambo mabe.
Emimwa gy’omutuukirivu gyogera ebisaanidde; naye emimwa gy’omukozi w’ebibi gyogera eby’obubambavu.
Ny molotry ny marina mahalala izay ankasitrahana; Fa ny vavan’ ny ratsy fanahy dia feno fitaka.
Apota’ ty fivimbi’ o mahitio ze mete akareñe, fe mengoke ty vava’ o lo-tserekeo.
നീതിമാന്റെ അധരങ്ങൾ പ്രസാദകരമായത് അറിയുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ വായ് വക്രതയുള്ളതാകുന്നു.
നീതിമാന്റെ അധരങ്ങൾ പ്രസാദകരമായതു അറിയുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ വായോ വക്രതയുള്ളതാകുന്നു.
നീതിമാന്റെ അധരങ്ങൾ പ്രസാദകരമായതു അറിയുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ വായോ വക്രതയുള്ളതാകുന്നു.
നീതിനിഷ്ഠരുടെ അധരം പ്രസാദകരമായവ തിരിച്ചറിയുന്നു, എന്നാൽ ദുഷ്ടരുടെ നാവ് വൈകൃതഭാഷണത്തിന് ഉറവിടം.
नीतिमानाला जे काही स्वीकारणीय ते त्यांच्या ओठास कळते, पण दुष्टाच्या मुखास, जे कुटिल बोलणे आहे ते समजते.
ဖြောင့်မတ်သောသူ၏ နှုတ်ခမ်းတို့သည် နှစ်သက်ဘွယ်သော အရာကို သိကျွမ်းတတ်၏။ မတရား သော သူတို့မူကား၊ ဆန့်ကျင်သော စကားကို ပြောတတ် ကြ၏။
ဖြောင့်မတ်သောသူ၏ နှုတ်ခမ်းတို့သည် နှစ်သက်ဘွယ်သော အရာကို သိကျွမ်းတတ်၏။ မတရား သော သူတို့မူကား၊ ဆန့်ကျင်သော စကားကို ပြောတတ် ကြ၏။
ဖြောင့်မတ် သောသူ၏ နှုတ်ခမ်း တို့သည် နှစ်သက် ဘွယ်သော အရာကို သိကျွမ်း တတ်၏။ မ တရား သောသူတို့ မူကား ၊ ဆန့်ကျင် သော စကား ကို ပြောတတ် ကြ၏။
E mohio ana nga ngutu o te tangata tika ki nga mea ka manakohia; he whanoke ia e whakapuakina ana e te mangai o te hunga kino.
Izindebe zabalungileyo ziyakwazi okufaneleyo, kodwa umlomo wezigangi ukhupha izibozi.
Indebe zolungileyo ziyazi okuthokozisayo, kodwa umlomo wabakhohlakeleyo iziphambeko.
धर्मात्माको ओठले स्वीकारयोग्य कुरा जान्दछ, तर दुष्टको मुखले बाङ्गोटिङ्गो कुरा मात्र जान्दछ ।
Den rettferdiges leber forstår hvad der er til behag, men de ugudeliges munn er bare falskhet.
Rettferdig manns lippor søkjer hugnad, men munnen på gudlause berre fals.
ଧାର୍ମିକର ଓଷ୍ଠାଧର ତୁଷ୍ଟିକର କଥା ଜାଣେ, ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟର ମୁଖ କୁଟିଳ କଥା କହେ।
Arrabni nama qajeelaa waan fudhatama qabu dubbata; afaan nama hamaa garuu waan jalʼaa qofa dubbata.
ਧਰਮੀ ਦੇ ਬੁੱਲ ਮਨ ਭਾਉਂਦੀ ਗੱਲ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਦਾ ਮੂੰਹ ਪੁੱਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬੋਲਦਾ ਹੈ।
لبهای عادلان به امور مرضیه عارف است، اما دهان شریران پر از دروغها است. |
عادلان همیشه سخنان خوشایند بر زبان میآورند، اما دهان بدکاران از سخنان نیشدار پر است. |
Wargi sprawiedliwego znają, co się Bogu podoba; ale usta niepobożnych są przewrotne.
Wargi sprawiedliwego wiedzą, co wypada, a usta niegodziwych są przewrotne.
Os lábios do justo sabem o que é agradável; mas a boca dos perversos [é cheia] de perversidades.
Os beiços do justo sabem o que agrada, mas a bocca dos impios anda cheia de perversidades.
Os beiços do justo sabem o que agrada, mas a boca dos ímpios anda cheia de perversidades.
Os lábios dos justos sabem o que é aceitável, mas a boca dos malvados é perversa.
Бузеле челуй неприхэнит штиу сэ ворбяскэ лукрурь плэкуте, дар гура челор рэй спуне рэутэць.
Buzele celui drept cunosc ceea ce este bine primit, dar gura celor stricați vorbește perversitate.
Уста праведного знают благоприятное, а уста нечестивых - развращенное.
Усне праведникове знају шта је мило, а безбожничка су уста опачина.
Usne pravednikove znaju što je milo, a bezbožnièka su usta opaèina.
Miromo yomunhu akarurama inoziva zvakafanira, asi muromo womunhu akaipa, zvakaipa chete.
устне мужей праведных каплют благодати, уста же нечестивых развращаются.
Ustnice pravičnega vedo, kaj je sprejemljivo, toda usta zlobnega govorijo kljubovalnost.
Kan xaqa ah bushimahiisu waxay yaqaaniin waxa la aqbali karo, Laakiinse kan sharka leh afkiisu qallooc buu ku hadlaa.
Los labios del justo conocerán la voluntad de Dios; mas la boca de los impíos habla perversidades.
Los que hacen el bien saben decir lo correcto, pero los malvados siempre mienten.
Los labios de los justos saben lo que es aceptable, pero la boca de los malvados es perversa.
Los labios del justo destilan lo aceptable, Pero la boca de los perversos lo que es pervertido.
Los labios del justo conocen la benevolencia, mas de la boca de los malvados sale la perversidad.
Los labios del justo conocerán lo que agrada: mas la boca de los impíos perversidades.
Los labios del justo conocerán lo que agrada: mas la boca de los impíos [habla] perversidades.
Los labios del hombre recto tienen conocimiento de lo que agrada, pero retorcidos son las bocas de los malhechores.
Midomo ya wale watendao mema huyajua yanayokubalika, bali kinywa cha waovu, huyajua yanayopotosha.
Midomo ya wenye haki inajua kile kinachofaa, bali kinywa cha mwovu hujua kile kilichopotoka tu.
Den rättfärdiges läppar förstå vad välbehagligt är, men de ogudaktigas mun är idel vrånghet.
Dens rättfärdigas läppar lära helsosam ting; men de ogudaktigas mun är vrång.
Den rättfärdiges läppar förstå vad välbehagligt är, men de ogudaktigas mun är idel vrånghet.
Nalalaman ng mga labi ng matuwid ang nakalulugod: nguni't ang bibig ng masama ay nagsasalita ng karayaan.
Alam ng mga labing gumagawa nang tama kung ano ang katanggap-tanggap, ngunit ang bibig ng masama ay alam kung ano ang masama
நீதிமான்களுடைய உதடுகள் பிரியமானவைகளைப்பேச அறியும்; துன்மார்க்கர்களுடைய வாயோ மாறுபாடுள்ளது.
நீதிமான்களின் உதடுகள் தகுதியானவற்றைப் பேசும்; ஆனால் கொடியவர்களின் வாயோ வஞ்சகமான வார்த்தைகளைப் பேசும்.
ఉత్తముడు అనుకూలమైన మాటలు పలుకుతాడు. భక్తిహీనుల నోటి నుండి మూర్ఖపు మాటలు వస్తాయి.
ʻOku ʻilo ʻe he loungutu ʻoe māʻoniʻoni ʻae meʻa ʻoku lelei: ka ʻoku lea ʻaki ʻae kovi ʻe he ngutu ʻoe angahala.
Doğru kişinin dudakları söylenecek sözü bilir, Kötünün ağzındansa sapık sözler çıkar.
Ɔtreneeni ano nim ade a ɛfata na omumɔyɛfo ano nim nea ɛyɛ nnaadaasɛm nko ara.
Teneneefoɔ ano nim adeɛ a ɛfata na omumuyɛfoɔ ano nim deɛ ɛyɛ nnaadaasɛm nko ara.
Уста праведного уподо́бання знають, а уста безбожних — лука́вство.
सादिक़ के होंट पसन्दीदा बात से आशना है लेकिन शरीरों के मुंह झूट से।
ھەققانىي ئادەمنىڭ سۆزى كىشىگە موك خۇشياقار؛ يامان ئادەمنىڭ ئاغزىدىن شۇملۇق چىقار. |
Һәққаний адәмниң сөзи кишигә мок хушяқар; Яман адәмниң ағзидин шумлуқ чиқар.
Heqqaniy ademning sözi kishige mok xushyaqar; Yaman ademning aghzidin shumluq chiqar.
Ⱨǝⱪⱪaniy adǝmning sɵzi kixigǝ mok huxyaⱪar; Yaman adǝmning aƣzidin xumluⱪ qiⱪar.
Môi người công bình biết điều đẹp ý; Nhưng miệng kẻ hung ác chỉ nói sự gian tà.
Môi người công bình biết điều đẹp ý; Nhưng miệng kẻ hung ác chỉ nói sự gian tà.
Môi công chính nói lời chính đáng, miệng ác nhân cứ mãi gian tà.
Ètè olódodo mọ ohun ìtẹ́wọ́gbà, ṣùgbọ́n ètè ènìyàn búburú kò mọ̀ ju èké lọ.
Verse Count = 214