< Proverbs 1:6 >

to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
لِفَهْمِ ٱلْمَثَلِ وَٱللُّغْزِ، أَقْوَالِ ٱلْحُكَمَاءِ وَغَوَامِضِهِمْ.
فِي فَهْمِ الْمَثَلِ وَالْمَعْنَى الْبَلِيغِ وَأَقْوَالِ الْحُكَمَاءِ الْمَأْثُورَةِ وَأَحَاجِيهِمْ.
যাতে নীতিবচন আৰু বাণী, জ্ঞানীলোকৰ বাক্য আৰু তেওঁলোকৰ নিগূঢ়তত্ব বুজিব পাৰে।
Bu yolla insanlar məsəl və kinayələri, Hikmətlilərin sözlərini və müəmmalarını anlasınlar.
Amasea, ilia da malasu wamolegei bai amo noga: le dawa: ma: ne amola malasu da moloi dunu ea hou heda: ma: ne eno hou doaga: sea, dawa: ma: ne olelesa.
উপদেশ এবং নীতিকথা বুঝতে; জ্ঞানীদের কথা ও তাঁদের ধাঁধা বুঝতে।
যেন তারা নীতিবচন ও দৃষ্টান্ত, জ্ঞানবানদের বাণী ও হেঁয়ালি বুঝতে পারে।
За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
aron sa pagsabot sa mga panultihon, mga gipanulti, ug mga pulong sa maalamon nga mga tawo ug sa ilang mga tanghaga.
Sa pagsabut sa usa ka proverbio, ug sa usa ka pulong salabton, Mga pulong sa manggialamon, ug sa ilang mga tigmo.
kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
palungha lok hoi patahhaih loknawk, palungha kami mah thuih ih palunghahaih lok hoi kathuk loknawk to panoek thai hanah,
Aka cueih rhoek kah, nuettahnah olka neh amih kah olkael aka yakming sak la om.
Aka cueih rhoek kah, nuettahnah olka neh amih kah olkael aka yakming sak la om.
Awicyih ingkaw ak kqawncaihnaakkhqi, thlakcyi ak awi ingkaw a mik awih kqawn zaaksimnaak thai nace awm hy.
Hiche thuchih kiseiho le thil umdan hetthemna anei ding, miching hon thu asei teng, thulem aseidoh jouseu hettheina tha anei ding ahi.
Cingthuilawk hoi bangnuenae, lungangnae hoi kâpâvêinae naw thaipanuek nahanlah,
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
K srozumění podobenství, a výmluvnosti řeči moudrých a pohádkám jejich.
K srozumění podobenství, a výmluvnosti řeči moudrých a pohádkám jejich.
de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gåder.
for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deres mørke Taler.
de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gaader.
mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
Om te verstaan een spreuk en de uitlegging, de woorden der wijzen en hun raadselen.
Spreuk en strikvraag zal hij doorzien, De woorden der wijzen en hun problemen.
Om te verstaan een spreuk en de uitlegging, de woorden der wijzen en hun raadselen.
to understand a proverb, and a figure, the words of the wise, and their dark sayings.
to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
To understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings.
by understanding the proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
To get the sense of wise sayings and secrets, and of the words of the wise and their dark sayings.
and will understand a parable, and a dark speech; the saying of the wise also, and riddles.
and will understand a parable, and a dark speech; the saying of the wise also, and riddles.
He shall turn his soul to a parable and to its interpretation, to the words of the wise and their enigmas.
to understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their enigmas.
He shall understand a parable, and the interpretation, the words of the wise, and their mysterious sayings.
understanding the proverbs and puzzles, the sayings and questions of the wise.
To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
To understand a proverb, and a figure; the words of the wise, and their dark sayings.
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
and will understand a parable, and a dark speech; the saying of the wise also, and riddles.
To understand a proverb, and a sage sentence; the words of the wise, and their riddles.
For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
To understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
To understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
To understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
To understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
To understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
To understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
So as to understand a proverb and a deep maxim, The words of the wise and their dark sayings.
to understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
To understand a proverb, and a figure; the words of the wise, and their dark sayings.
By gaining discernment of proverb, and satire, the words of the wise, and their dark sayings.
To understand a proverb and an enigma [the] words of learned ones and parables their.
to/for to understand proverb and mockery word wise and riddle their
Then they will be able to understand the meaning of proverbs and parables/metaphors, these wise sayings and (riddles/sayings that are difficult to understand).
to understand proverbs, sayings, and words of wise people and their riddles.
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
He schal perseyue a parable, and expownyng; the wordis of wise men, and the derk figuratif spechis of hem.
For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
Por kompreni sentencon kaj retoraĵon, La vortojn de saĝuloj kaj iliajn enigmojn.
be woase nunyalawo ƒe lododowo abebubuwo kple adzowo gɔme.
Että hän ymmärtäis sananlaskut ja niiden selityksen, viisasten opin ja heidän tapauksensa.
ymmärtääkseen sananlaskuja ja vertauksia, viisasten sanoja ja heidän ongelmiansa.
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
Pour saisir le sens d’un proverbe ou d’une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes.
On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, [d. h. rätselhafter Spruch, bildliche Rede] Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
um Sinnsprüche und bildliche Rede zu verstehen, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
Ningĩ nĩ cia gũtũma mũndũ ataũkĩrwo nĩ thimo na ngerekano, na ataũkĩrwo nĩ ciugo cia andũ arĩa oogĩ, na ndaĩ ciao.
ώστε να εννοή παροιμίαν και σκοτεινόν λόγον, ρήσεις σοφών και αινίγματα αυτών.
νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ῥήσεις τε σοφῶν καὶ αἰνίγματα
કહેવતો તથા અલંકારો; જ્ઞાનીઓનાં વચનો તથા તેઓના મર્મો સમજાય.
konsa, y'a ka konprann sans tout pwovèb ak tout parabòl, sans tout pawòl k'ap soti nan bouch moun ki gen bon konprann yo ak koze tout moun pa ka konprann.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
E ike i ka olelo akamai a me ka hoakaka ana o ia mea, I na olelo a ka poe naauao, a me ka lakou olelo pohihi.
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם
לְהָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּמְלִיצָ֑ה דִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים וְחִידֹתָֽם׃
לְהָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּמְלִיצָ֑ה דִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים וְחִידֹתָֽם׃
לְהָבִין מָשָׁל וּמְלִיצָה דִּבְרֵי חֲכָמִים וְחִידֹתָֽם׃
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם׃
לְהָבִין מָשָׁל וּמְלִיצָה דִּבְרֵי חֲכָמִים וְחִידֹתָֽם׃
לְהָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּמְלִיצָ֑ה דִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים וְחִידֹתָֽם׃
जिससे वे नीतिवचन और दृष्टान्त को, और बुद्धिमानों के वचन और उनके रहस्यों को समझें।
कि वह सूक्ति तथा दृष्टांत को, बुद्धिमानों की योजना को और उनके रहस्यों को समझ सके.
Példabeszédnek és példázatnak, bölcsek beszédeinek és találós meséinek megértésére.
hogy értsünk példázatot s ékes beszédet, bölcsek szavait és rejtvényeiket.
Ka ha ghọta ilu niile na okwu niile na-esi nʼọnụ ndị maara ihe.
tapno maawatanda dagiti proverbio, pagsasao, ken dagiti sasao dagiti nasirib a tattao ken dagiti burburtiada.
Dengan demikian mereka dapat menyelami arti yang tersembunyi di dalam petuah dan memahami ucapan-ucapan orang bijaksana serta masalah-masalah yang diajukan oleh mereka.
untuk mengerti amsal dan ibarat, perkataan dan teka-teki orang bijak.
agar kamu dapat menyelami makna peribahasa, perumpamaan, petuah, dan teka-teki yang ditulis oleh orang-orang bijak lain.
Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi.
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
人はこれによって箴言と、たとえと、賢い者の言葉と、そのなぞとを悟る。
人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
Ama nanekemo'a zamaza hina, knare antahintahima eri kene, avame kea antahi ama' nehuta, antahi'zane vahe'mo'zama hu'naza kene, ruzahu ruzahu fraki kea erigahaze.
ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು, ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು, ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಮಾತು ಹಾಗೂ ಒಗಟುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇವು ಬರೆಯಲಾಗಿವೆ.
ಇವು ಗಾದೆ, ಸಾಮ್ಯ, ಜ್ಞಾನಿಗಳ ನುಡಿ ಮತ್ತು ಒಗಟುಗಳನ್ನು ತಿಳಿಯಲು ಸಾಧನವಾಗಿವೆ.
잠언과 비유와 지혜있는 자의 말과 그 오묘한 말을 깨달으리라
잠언과 비유와 지혜있는 자의 말과 그 오묘한 말을 깨달으리라
잠언과 비유와 지혜있는 자의 말과 그 오묘한 말을 깨달으리라
tuh elos in ku in etu kalmac lukma lun soakas, ac kalmen pupulyuk lun mwet lalmwetmet.
بۆ تێگەیشتنی پەند و نموونە، قسەی دانایان و مەتەڵەکانیان.
Animadvertet parabolam et interpretationem, verba sapientum et ænigmata eorum.
Animadvertet parabolam, et interpretationem, verba sapientum, et ænigmata eorum.
Animadvertet parabolam, et interpretationem, verba sapientum, et ænigmata eorum.
Animadvertet parabolam et interpretationem, verba sapientum et ænigmata eorum.
animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum
Animadvertet parabolam, et interpretationem, verba sapientum, et aenigmata eorum.
Ka izprot sakāmus vārdus un mīklas, gudro valodas un viņu dziļos vārdus.
mpo na kososola masese mpe sambole, maloba ya bwanya mpe kolimbola makambo.
Era engero zino zaawandiikibwa okutegeera engero, enjogera n’ebikokyo.
Hahafantarana ohabolana sy fanoharana, Ary ny tenin’ ny hendry sy ny teny saro-pantarina ataony.
hahavaky o hatòm-bolañeo, naho o fandrazañañeo, ty enta’ o mahihitseo vaho o razan-tsaontsi’eo.
സദൃശവാക്യങ്ങളും അലങ്കാരവചനങ്ങളും ജ്ഞാനികളുടെ മൊഴികളും കടങ്കഥകളും ഗ്രഹിക്കുവാനും അവ ഉപകരിക്കുന്നു.
സദൃശവാക്യങ്ങളും അലങ്കാരവചനങ്ങളും ജ്ഞാനികളുടെ മൊഴികളും കടങ്കഥകളും മനസ്സിലാക്കുവാനും അവ ഉതകുന്നു.
സദൃശവാക്യങ്ങളും അലങ്കാരവചനങ്ങളും ജ്ഞാനികളുടെ മൊഴികളും കടങ്കഥകളും മനസ്സിലാക്കുവാനും അവ ഉതകുന്നു.
സുഭാഷിതങ്ങളും സാദൃശ്യകഥകളും സൂക്തങ്ങളും കടങ്കഥകളും ഗ്രഹിക്കുന്നതിനും ഇവ പ്രയോജനപ്രദമാകും.
ज्ञानी लोकांची वचने आणि त्याची गूढरहस्ये समजावी, म्हणून म्हणी व सुवचने ह्यासाठी ही आहेत.
ဥာဏ်ကောင်းသော သူသည် သုတ္တံစကားအနက်အဓိပ္ပါယ်ကို၎င်း၊ ပညာရှိဟောပြော၍ နက်နဲသောစကားတို့ကို၎င်း၊ နားလည်သော နိဿရည်း ဆရာအဖြစ်သို့ ရောက်ရလိမ့်မည်။
ဥာဏ်ကောင်းသော သူသည် သုတ္တံစကားအနက်အဓိပ္ပါယ်ကို၎င်း၊ ပညာရှိဟောပြော၍ နက်နဲသောစကားတို့ကို၎င်း၊ နားလည်သော နိဿရည်း ဆရာအဖြစ်သို့ ရောက်ရလိမ့်မည်။
ဉာဏ်ကောင်း သောသူသည် သုတ္တံ စကားအနက်အဓိပ္ပါယ်ကို၎င်း၊ ပညာရှိ ဟောပြော ၍ နက်နဲ သောစကားတို့ကို၎င်း၊ နားလည် သောနိဿရည်းဆရာအဖြစ်သို့ ရောက် ရလိမ့်မည်။
E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
ukuba abantu bazwisise izaga lemizekeliso, izitsho lamalibho abahlakaniphileyo.
ukuqedisisa isaga lomzekeliso, amazwi abahlakaniphileyo, lamalibho abo.
जसद्वारा तिनीहरूले हितोपदेशहरू, दृष्‍टान्तहरू, बुद्धिमानीहरूका वचनहरू र आहानहरू बुझून् ।
Av dem kan en lære å forstå ordsprog og billedtale, vismenns ord og deres gåter.
Dei gjev skyn på ordtak og myrke ord, ord frå dei vise og gåtorne deira.
ପୁଣି, ଏକ ଉପଦେଶ କଥା ଓ ଏକ ରୂପକ କଥା ଏବଂ ପଣ୍ଡିତମାନଙ୍କର ବାକ୍ୟ ଓ ସେମାନଙ୍କର ଗୂଢ଼ ବଚନ ବୁଝି ପାରିବ।
kunis fakkeenyaa fi hiikkaa, jechaa fi hibboo ogeeyyii hubachuudhaaf.
ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਕਹਾਉਤਾਂ, ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਅਤੇ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਅਤੇ ਬੁਝਾਰਤਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ।
تا امثال وکنایات را بفهمند، کلمات حکیمان و غوامض ایشان را.
Verse not available
Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
Aby rozumieć przysłowia i [ich] wykładnię, słowa mądrych i ich zagadki.
Para entender provérbios e [sua] interpretação; as palavras dos sábios, e seus enigmas.
Para entender proverbios e a sua declaração: como tambem as palavras dos sabios, e as suas adivinhações.
Para entender provérbios e a sua declaração: como também as palavras dos sábios, e as suas adivinhações.
para entender um provérbio e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
пентру приндеря ынцелесулуй уней пилде сау ал унуй кувынт адынк, ынцелесул кувинтелор ынцелепцилор ши ал кувинтелор лор ку тылк.
Pentru a înțelege un proverb și interpretarea lui, cuvintele înțelepților și vorbele lor adânci.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
Да разуме приче и значење, речи мудрих људи и загонетке њихове.
Da razumije prièe i znaèenje, rijeèi mudrijeh ljudi i zagonetke njihove.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
da bo razumel pregovor in razlago, besede modrih in njihove temne izreke.
Si lagu garto maahmaahda, iyo micnaynta, Iyo hadallada kuwa caqliga leh iyo xujooyinkooda.
para entender parábola y declaración; palabras de sabios, y sus enigmas.
entendiendo los proverbios y los enigmas, así como los dichos y preguntas de los sabios.
para entender un proverbio y parábolas, las palabras y acertijos de los sabios.
Entenderá el proverbio y el dicho profundo, Las palabras de los sabios y sus enigmas.
en entender las parábolas y su sentido misterioso, las sentencias de los sabios y sus enigmas.
Para entender parábola y declaración, palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
Para entender parábola y declaración; palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
Para obtener el sentido de dichos sabios, y de las palabras de los sabios y sus dichos secretos.
kwa kuelewa mithali, misemo, vitendawili na maneno ya wenye busara.
kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
Att han skall förstå ordspråk, och deras uttydelse; de visas läro, och deras gåtor.
Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
Upang umunawa ng kawikaan at ng kahulugan; ng mga salita ng pantas, at ng kanilang malalabong sabi.
para maunawaan ang mga kawikaan, mga kasabihan, at mga salita ng matatalinong tao at kanilang mga palaisipan.
நீதிமொழியையும், அதின் அர்த்தத்தையும், ஞானிகளின் வாக்கியங்களையும், அவர்கள் சொன்ன மறைபொருட்களையும் அறிந்துகொள்வான்.
இவைகளினால் நீதிமொழிகளையும், உவமைகளையும், ஞானிகளின் வார்த்தைகளையும், புதிர்களையும் விளங்கிக்கொள்ளட்டும்.
వీటి మూలంగా సామెతలు, ఉపమానాలు, జ్ఞానుల మాటలు, వారు చెప్పిన నిగూఢ సత్యాలు ప్రజలు గ్రహిస్తారు.
Ke ʻiloʻi ʻae lea fakatātā, pea mo hono fakamatala; ʻae ngaahi lea ʻae poto, mo ʻenau ngaahi tala ʻilongataʻa.
Verse not available
ɛbɛma wate mmɛ ne kasammebu, anyansafo nsɛnka ne abisaa ase.
ɛbɛma woate mmɛ ne akasabɛbuo, anyansafoɔ nsɛnka ne aborɔme ase.
щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
जिस से मसल और तम्सील को, 'अक़्लमंदों की बातों और उनके पोशीदा राज़ो को समझ सके।
شۇنداقلا پەند-نەسىھەتلەر ھەم تەمسىللەرنىڭ مەنىسىنى، دانىشمەنلەرنىڭ ھېكمەتلىرى ھەم تىلسىم سۆزلىرىنى چۈشىنىدىغان قىلىنىدۇ.
шундақла пәнд-несиһәтләр һәм тәмсилләрниң мәнасини, данишмәнләрниң һекмәтлири һәм тилсим сөзлирини чүшинидиған қилиниду.
shundaqla pend-nesihetler hem temsillerning menisini, danishmenlerning hékmetliri hem tilsim sözlirini chüshinidighan qilinidu.
xundaⱪla pǝnd-nǝsiⱨǝtlǝr ⱨǝm tǝmsillǝrning mǝnisini, danixmǝnlǝrning ⱨekmǝtliri ⱨǝm tilsim sɵzlirini qüxinidiƣan ⱪilinidu.
Để hiểu biết châm ngôn, thí dụ, Và lời của người khôn ngoan, cùng câu đố nhiệm của họ.
Ðể hiểu biết châm ngôn, thí dụ, Và lời của người khôn ngoan, cùng câu đố nhiệm của họ.
nếu biết ứng dụng châm ngôn, ngụ ngôn dùng những lời khôn ngoan và những câu đố thâm trầm của hiền nhân.
Láti mọ ìtumọ̀ òwe àti ìtán-dòwe, àwọn ọ̀rọ̀ àti àlọ́ àwọn ọlọ́gbọ́n.
Verse Count = 213

< Proverbs 1:6 >