< Matthew 4:11 >

Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
मंग सैतान तठेन निंघी गया, अनी दखा, देवदूत ईसन त्यानी सेवा कराले लागनात.
Kikanere Shintanghe nyaa a chibhe, nono katwa me tunna idasu ghe katwa.
ثُمَّ تَرَكَهُ إِبْلِيسُ، وَإِذَا مَلَائِكَةٌ قَدْ جَاءَتْ فَصَارَتْ تَخْدِمُهُ.
فَتَرَكَهُ إِبْلِيسُ، وَإذَا بَعْضُ الْمَلائِكَةِ جَاءُوا إِلَيْهِ وَأَخَذُوا يَخْدِمُونَهُ.
ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܩܪܒܘ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
Ապա սատանան նրան թողեց. եւ ահա հրեշտակներ մօտեցան ու ծառայում էին նրան:
Այն ատեն Չարախօսը թողուց զայն, եւ հրեշտակները մօտեցան ու սպասարկեցին անոր:
তেতিয়া চয়তানে তেওঁক এৰি গুচি গ’ল আৰু স্বৰ্গৰ দূত সকল আহি যীচুৰ শুশ্রূষা কৰিলে।
Bundan sonra iblis İsanı tərk etdi və mələklər gəlib Ona xidmət edirdi.
La bwekelkele dobco, La wo bibei tomange wucakeu bou cinen (wabco).
अळतेण भुतड़ो, ईसु ने सोड़ीन जत र्‌यो, अने देखो ह़रगदुत आवीन तीनी चाकरी करवा बाज ज्‌या।
Orduan vtziten du hura deabruac: eta huná, Aingueruäc ethor citecen, eta cerbitzatzen çuten hura.
Amalalu, Sa: ida: ne da yolesili asi. Amola a: igele dunu ilia da Yesu fidimusa: misi.
তখন শয়তান তাঁকে ছেড়ে চলে গেল, আর দেখ, দূতেরা কাছে এসে তাঁর সেবা করতে লাগলেন।
তখন দিয়াবল তাঁকে ছেড়ে চলে গেল, আর স্বর্গদূতেরা এসে তাঁর পরিচর্যা করতে লাগলেন।
तैखन शैतान तैस करां च़लो जेव, ते अकदम किछ स्वर्गदूत यीशु कां एइतां तैसेरी सेवा केरने लग्गे।
तालू शैतान उदे बखे ला चली गिया, कने स्वर्गदूत आई करी यीशुऐ दी सेबा करणा लग्गे।
Ki Sauum'itsitappiuă otai'skikaie ki, sat'sĭk, oto'tokatatsix ito'toyikiax ki otspum 'okax.
ତାର୍‌ହଃଚେ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଜିସୁକେ ଚାଡି ହଃଳାୟ୍‌ଲି; ଆର୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ ଆସି ତାର୍‌ ସେବା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
Maniyere il diyablos Iyesusi k'azb́k'ri, melakiwotswere waat bísh bofini.
Neuze an diaoul en lezas; ha setu, aeled a zeuas hag a servijas anezhañ.
Nikiyi shetan ka hi kpama; malaiku baka ye zou.
Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.
Unya ang yawa mibiya kaniya, ug tan-awa, ang mga anghel niabot ug nag-alagad kaniya.
Unya ang yawa mipahawa kaniya, ug tan-awa, dihay mga manolunda nga miabut ug mialagad kaniya.
Ayo nae diningo ni anite, ya y angjet sija manmato ya masetbe güe.
ᎩᎳᏃ ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏓᏅᎡᎴᎢ, ᎬᏂᏳᏉᏃ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎤᏂᎷᏤᎢ, ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏕᎸᎯᏙᎴᎢ.
Pamenepo mdierekezi anamusiya ndipo angelo anamutumikira Iye.
Acunkäna Khawyai naw ceh ta se, khankhawngsä he law u lü Jesuh cun kuei lawki he.
To pacoengah loe taqawk mah anih to caehtaak, khenah, van kaminawk angzoh o moe, Anih ih tok to sak pae o.
Te daengah rhaithae loh a hlah. Te phoeiah puencawn rhoek loh pahoi a paan uh tih Jesuh te a khut uh.
Te daengah rhaithae loh a hlah. Te phoeiah puencawn rhoek loh pahoi a paan uh tih Jesuh te a khut uh.
Cekcoengawh qaai ing anih ce cehta hy, cawh khan ceityihkhqi ce law unawh anih ce khut a hlep uhy.
Tasiaciang doaimangpa sia Jesus kung pan in tai a, vantungmi te hongpai in Jesus ou uh hi.
Chutah in Diabol chu ache mang in, chuin Vantil te ahung un, Yeshua chu ahung jen le tauve.
Hat toteh, Kahraimathout ni a kangheng takhai. Hahoi kalvantaminaw a tho awh teh, a khetyawt awh.
于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。
魔鬼于是离开了,天使出现,看护耶稣。
於是魔鬼離開了衪,就有天有使前來瑟拉芬衪。
Nipele Shetani, ŵannesile Che Yesu, ni ŵaiche achikatumetume ŵa kwinani ni kwatumichila.
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲭⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩ⳿ⲓ ⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ.
ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲬⲀϤ ⲚϪⲈⲠⲒⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲒⲤ ϨⲀⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲀⲨⲒ ⲀⲨϢⲈⲘϢⲒ ⲘⲘⲞϤ.
Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.
Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu.
Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu.
V tu chvíli ho ďábel opustil; Ježíše obklopili andělé a pečovali o něj.
Da forlader Djævelen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham.
Da forlader Djævelen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham.
Da forlader Djævelen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham.
ତାର୍‌ପଚେ ସଇତାନ୍‌ ଜିସୁକେ ଚାଡି ବାରିଗାଲା, ଆରି ଏଦେ ଦେକା! ସରଗର୍‌ ଦୁତ୍‌ମନ୍‌ ଆସି ଜିସୁକେ ସେବା କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
Eka Satan noweye, kendo malaike nobiro motiyone.
Mpawo simwaba wakayinka, Amubone bangelo bakaza akumukutawukila.
Toen liet de duivel van Hem af; en ziet, de engelen zijn toegekomen, en dienden Hem.
Toen verliet Hem de duivel, en zie, de engelen naderden, en dienden Hem.
Toen liet de duivel van Hem af; en ziet, de engelen zijn toegekomen, en dienden Hem.
Then the devil leaves him, and behold, agents came and served him.
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.
Then the devil left Him, and angels came and ministered to Him.
Then the Evil One went away from him, and angels came and took care of him.
Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.
Then the devil left him. And behold, Angels approached and ministered to him.
Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.
Then the devil leaves Him, and then, angels came and began ministering to Him.
Then the devil left him, and angels came to care for him.
Then the deuill left him: and beholde, the Angels came, and ministred vnto him.
Then the devil leaveth Him; and behold, the angels came to Him and continued to minister unto Him.
Then the devil leaveth him, and lo! angels came and ministered unto him.
and Him only shalt thou serve. Then the devil left Him, and behold angels came and attended Him.
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Then the devil leaves him, and, behold, angels came and ministered to him.
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Then the Devil leaves Him, and behold, messengers came and were ministering to Him.
Then the devil leaving him, angels came and ministered to him.
Then the devil left him, and behold! angels came and began ministering to him.
Then the devil left him, and look, angels came and served him.
Then the devil left him, and look, angels came and served him.
Then the devil left him, and look, angels came and served him.
Then the devil left him, and look, angels came and served him.
Then the devil left him, and look, angels came and served him.
Then the devil left him, and look, angels came and served him.
Then the Devil leaveth him; and lo! angels came and ministered to him.
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
Then the devil left him alone, and angels came and helped him.
Then the devil left him alone, and angels came and helped him.
Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
Then, the adversary leaveth him, —and lo! messengers came near, and began ministering unto him.
Then leaves Him the devil, and behold angels came and they were ministering to Him.
then to release: leave it/s/he the/this/who devilish/the Devil and look! angel to come near/agree and to serve it/s/he
Then the Accuser left him, and, behold, the angels drew nigh and ministered unto him.
Then the Calumniator left him: and lo, angels came, and ministered to him.
Then the devil went away, and right away, angels came to Jesus and took care of him.
Then the Devil left him alone, and angels came and ministered to him.
Then the dyvell left hym and beholde the angels came and ministred vnto hym.
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him.
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered to him.
Thereupon the Devil left Him, and angels at once came and ministered to Him.
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
Thanne the feend lafte hym; and lo! aungels camen nyy, and serueden to hym.
Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.
Tiam la diablo forlasis lin, kaj jen anĝeloj venis kaj servadis al li.
Siis kurat lahkus tema juurest ning inglid tulid tema eest hoolitsema.
Ale Abosam gblẽe ɖi hedzo, eye mawudɔlawo va egbɔ va subɔe.
Silloin jätti hänen perkele; ja katso, enkelit tulivat ja palvelivat häntä.
Silloin perkele jätti hänet; ja katso, enkeleitä tuli hänen tykönsä, ja he tekivät hänelle palvelusta.
Toen verliet de duivel Hem, en ziet er kwamen engelen en zij dienden Hem.
Alors le diable le laissa; aussitôt des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
Alors le diable le quitta, et voici que des anges vinrent et le servirent.
Alors le diable le laisse: et voici, des anges s’approchèrent et le servirent.
Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.
Alors le diable le laissa; et voilà que des anges s’approchèrent et ils le servaient.
Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
Alors le diable le laissa; aussitôt des anges s’approchèrent, et ils le servaient.
Alors le diable le quitta; et des anges s'approchèrent, et ils le servirent.
Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent.
Alors le diable le quitte, et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
Alors le diable le laissa; et voilà que des anges s'approchèrent et ils le servaient.
Alors le Diable le laissa; et voici que des anges s'approchèrent, et ils se mirent à le servir.
Hesappe Xala7ey iza agidi bidess, kiitanchatikka yiidi iza madida.
Da verließ ihn der Teufel, und nun kamen Engel herbei und brachten ihm Speise.
Nun verließ ihn der Teufel, und siehe, Engel traten herzu und dienten ihm.
Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.
Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.
Hierauf läßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.
Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm.
Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.
Nun ließ der Teufel von ihm ab, und siehe, Engel traten zu ihm und leisteten ihm Dienste.
Da verließ ihn der Teufel; und siehe, Engel traten hinzu und dienten ihm.
Da verläßt Ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und bedienten Ihn.
Da verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu, und dienten ihm.
Hĩndĩ ĩyo mũcukani akĩmũtiga, nao araika magĩũka makĩmũtungatĩra.
Hessafe guye, Xalahey aggidi bis; kiitanchchoti yidi iya haggaazidosona.
Lane Sutaani cedi Jesu. Lanyogunu malekinba den cua Jesu kani ki tuunu o po.
Ki li yogu sitaani siedi ki ŋagu. Li yogu, ki maleki nba nagni ki tieni o buama
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
Τότε αφίνει αυτόν ο διάβολος, και ιδού, άγγελοι προσήλθον και υπηρέτουν αυτόν.
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολοσ και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος· καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος· καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସ‍ଏତାନ୍ ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଲାଗ୍‌ଡକେ ଆରି କିତଂନେ ଦୁତ୍‌ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
ત્યારે શેતાન તેમને મૂકીને ગયો; અને સ્વર્ગદૂતોએ તેમની પાસે આવીને તેમની સેવા કરી.
Fwa sa a, grandyab la kite l'. Latou, kèk zanj Bondye pwoche bò kote Jezi, yo sèvi l'.
Konsa, dyab la te kite Li, e lapoula, zanj yo te vini sèvi Li.
फेर शैतान उसकै धोरै तै चल्या ग्या, अर देख्ये, सुर्गदूत आणकै उसकी सेवा करण लाग्गे।
Sa’an nan Iblis ya bar shi, mala’iku kuwa suka zo suka yi masa hidima.
Sa'an nan Ibilis ya rabu da shi, sai kuma mala'iku suka zo suka yi masa hidima.
Alaila, haalele aku la ka diabolo ia ia; aia hoi, hele mai la na anela, a lawelawe nana.
השטן הרפה ממנו, ומלאכים באו לשרת את ישוע.
וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו׃
तब शैतान उसके पास से चला गया, और स्वर्गदूत आकर उसकी सेवा करने लगे।
तब शैतान उन्हें छोड़कर चला गया और स्वर्गदूत आए और उनकी सेवा करने लगे.
Ekkor elhagyta őt az ördög, és íme, angyalok jöttek szolgálni őt.
Ekkor elhagyá őt az ördög. És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki.
Þá fór Satan burt, en englar komu og þjónuðu Jesú.
Mgbe ahụ ekwensu hapụrụ ya laa. Ndị mmụọ ozi bịakwutere ya, nọnyere ya, na-ejere ya ozi.
Ket pinanawan ti diablo isuna, ket pagammoan, immay dagiti anghel ket nagserbida kenkuana.
Akhirnya Iblis meninggalkan Yesus, dan malaikat-malaikat pun datang melayani Dia.
Lalu Iblis meninggalkan Yesus, dan para malaikat datang dan merawat-Nya.
Lalu Iblis meninggalkan Dia, dan lihatlah, malaikat-malaikat datang melayani Yesus.
Lalu iblis meninggalkan Yesus, dan malaikat-malaikat pun datang melayani Dia.
Sunga umulugu akamuleka, iamalaika akaza akituma imilimo akwe.
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano.
Allora il diavolo lo lasciò ed ecco angeli gli si accostarono e lo servivano.
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.
A' animo unu buru maduku ceki me igab.
ここに惡魔は離れ去り、視よ、御使たち來り事へぬ。
それから悪魔はイエスを離れた。そして見よ,み使いたちがやって来て,彼に仕えた。
そこで、悪魔はイエスを離れ去り、そして、御使たちがみもとにきて仕えた。
すると悪魔はイエスを離れて行き、見よ、御使いたちが近づいて来て仕えた。
是に於て惡魔彼を離れしが、折しも天使等近づきて彼に事へたり。
ସିଲତ୍ତେ ସନୁମନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିରେନ୍‌, ଆରି ଗିୟ୍‌ବା! ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ସେବାଏଜି ।
Xel kꞌu bꞌik ri Itzel rukꞌ ri Jesús, kꞌa te riꞌ xepe kꞌu jujun angelibꞌ chupatanixik.
Higeno anante Sata'a, Agrira atreno vige'za, ankero vahe'mo'za e'za Jisasina eme aza hu'naze.
ಆಗ ಸೈತಾನನು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋದನು. ದೇವದೂತರು ಬಂದು ಅವರಿಗೆ ಉಪಚಾರ ಮಾಡಿದರು.
ಆಗ ಸೈತಾನನು ಆತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟು ಹೋದನು, ಆಗ ದೇವದೂತರು ಬಂದು ಆತನಿಗೆ ಉಪಚಾರ ಮಾಡಿದರು.
Neya, Shetani namusiga, na lola, bhamalaika nibhaja okumufulubhendela.
Pu utavangwa akhandekha, pu lola avasuhwa vakhincha vakhambombelela.
Kisha ibilisi akandeka, na langai, malaika bhakahida bhakan'tumikila.
이에 마귀는 예수를 떠나고 천사들이 나아와서 수종드니라
이에 마귀는 예수를 떠나고 천사들이 나아와서 수종드니라
Na Devil el som lukel Jesus, ac lipufan uh tuku ac kulansupwal.
Javulusi ca musiya; mi mañeloi ci eza kwa Jesu, ci a mu seveleza.
ئیتر ئیبلیس وازی لێ هێنا و چەند فریشتەیەک هاتن و خزمەتیان دەکرد.
ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ସୟତାନ ଜୀସୁଇଁ ପିସାନା ହାଜାତୁସ୍ତେ; ଅ଼ଡ଼େ ଦୂତୁୟାଁ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣି ସେ଼ବା କିତୁ ।
Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
Tunc reliquit eum diabolus: et ecce Angeli accesserunt, et ministrabant ei.
Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
Tad velns Viņu atstāja. Un redzi, eņģeļi pie Viņa piestājās un Viņam kalpoja.
Boye Satana atikaki Ye, mpe ba-anjelu bayaki kopesa Ye bilei.
तब शैतान ओको जवर सी चली गयो, अऊर देखो, स्वर्गदूत आय क ओकी सेवा करन लग्यो।
Setaani n’amuviira n’agenda. Bamalayika ne bajja ne bamuweereza.
तेबे शैतान यीशुए गे ते चली गा और स्वर्गदूत तिना री सेवा करने लगे।
Dia nandao Azy ny devoly, ary indreo, nisy anjely tonga ka nanompo Azy.
Le nisitake aze i mpañìnjey, vaho niharineañ’ anjely, niatrak’ aze.
അപ്പോൾ പിശാച് അവനെ വിട്ടുപോയി; ദൂതന്മാർ അടുത്തുവന്ന് അവനെ ശുശ്രൂഷിച്ചു.
അപ്പോൾ പിശാചു അവനെ വിട്ടുപോയി; ദൂതന്മാർ അടുത്തുവന്നു അവനെ ശുശ്രൂഷിച്ചു.
അപ്പോൾ പിശാചു അവനെ വിട്ടുപോയി; ദൂതന്മാർ അടുത്തുവന്നു അവനെ ശുശ്രൂഷിച്ചു.
അപ്പോൾ പിശാച് യേശുവിനെ വിട്ടുപോയി, ദൂതന്മാർ വന്ന് അദ്ദേഹത്തെ ശുശ്രൂഷിച്ചു.
Adudagi Devil-na Ibungobu thadoktuna chatkhirammi, amasung swargadutsing laktuna Ibungobu thougal tourammi.
मग सैतान येशुंना सोडून निघून गेला आणि देवदूत येऊन येशुंची सेवा करू लागले.
ଏନ୍ତେ ସାଏତାନ୍‌ ୟୀଶୁକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ନିର୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଦୁଁତ୍‌କ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ସୁସାର୍‌ ଏଟେଦ୍‌କିୟାକ ।
Bhai, Lishetani gwabhaleshile a Yeshu na ashimalaika gubhaikengene kukwaatumishila.
ထို​အ​ခါ​မာရ်​နတ်​သည်​အ​ထံ​တော်​မှ​ထွက်​ခွာ သွား​လေ​သည်။ ထို​နောက်​ကောင်း​ကင်​တ​မန်​တို့ သည်​ကိုယ်​တော်​ထံ​သို့​ချဉ်း​ကပ်​ပြီး​လျှင်​လုပ် ကျွေး​ပြု​စု​ကြ​၏။
ထိုအခါ မာရ်နတ်သည် အထံတော်မှထွက်သွား၍ ကောင်းကင်တမန်တို့သည် ချဉ်းကပ်လျက် လုပ် ကျွေးကြ၏။
ထိုအခါ မာရ်နတ် သည် အထံ တော်မှထွက်သွား ၍ ကောင်းကင်တမန် တို့သည် ချဉ်းကပ် လျက် လုပ်ကျွေး ကြ၏။
Na ka mahue ia i te rewera, a ka haere mai nga anahera ka mahi mea mana.
Titia saitan Taike chari kene jai jaise, aru sabi, sorgodoth khan ahi kene Taike modot korise.
Erah lidi ba Hakhoh Juungbaan ah Jisu jiinnawa kok dokkhoom katta; eno rangsah loong ah thok rumha chosokboi ra rum taha.
USathane wasemtshiya, izingilosi zabuya zazomkhonza.
Udiyabhola wasemyekela; njalo khangela, kwafika ingilosi zasezimsebenzela.
Nchela anlekite, nga linga, malaika ngaisa kunyangatia.
अनि त्यो दुष्‍ट उहाँको सामुबाट गयो, र हेर, स्वर्गदूतहरू आएर उहाँको सेवा गरे ।
Hinu Setani, akamleka Yesu na vamitumu va kunani kwa Chapanga vakabwela vakamhengela.
Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.
Da lot djevelen ham være, og engler kom for å tjene Jesus.
So for djevelen ifrå honom, og med det same kom englarne og tente honom.
ଏଥିରେ ଶୟତାନ ତାହାଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଗଲା, ଆଉ ଦେଖ, ଦୂତମାନେ ଆସି ତାହାଙ୍କର ସେବା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Diiyaabiloosis isa dhiisee deeme; ergamoonni immoo dhufanii isa tajaajilan.
ਤਦ ਸ਼ੈਤਾਨ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਚਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਸਵਰਗ ਦੂਤ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਸੇਵਾ ਟਹਿਲ ਕਰਨ ਲੱਗੇ।
ତା ପାଚେ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ପିସ୍ତି ହାଚାତ୍‌, ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଦୁତ୍‌କୁ ୱାଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ହେବା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗିତିକ୍‌ ।
در ساعت ابلیس او را رها کرد واینک فرشتگان آمده، او را پرستاری می‌نمودند.
آنگاه ابلیس از او دور شد و فرشتگان آمدند و از وی مراقبت کردند.
Shakapanu, Shetani kamleka Yesu na wantumintumi wa kumpindi wa Mlungu wiziti kumtanga.
Tewil ap muei sang i, a kilang, tounlang kan ap pwarado papa ong i.
Tewil ap muei jan i, a kilan, tounlan kan ap pwarado papa on i.
Tedy go opuścił dyjabeł, a oto Aniołowie przystąpili i służyli mu.
Wtedy diabeł odszedł, a zjawili się aniołowie i służyli Mu.
Wówczas diabeł go opuścił, a oto aniołowie przystąpili [do niego] i mu służyli.
Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos, e o serviram.
Então o diabo o deixou; e, eis-que chegaram os anjos, e o serviram.
Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviram.
Então o diabo O deixou e eis que alguns anjos chegaram e ministraram a Ele.
Então, o diabo foi embora, e anjos vieram para cuidar de Jesus.
Então o diabo o deixou, e eis que os anjos vieram e o serviram.
Атунч, дяволул Л-а лэсат. Ши деодатэ ау венит ла Исус ниште ынӂерь ши ау ынчепут сэ-Й служяскэ.
Atunci diavolul l-a lăsat; și iată, îngeri au venit și i-au servit.
Atunci diavolul L-a lăsat și iată că au venit îngeri și I-au slujit.
Rena taꞌo naa ma, nitu a lao hela Yesus. Te Lamatualain aten mia sorga ra reu tao mataꞌ neu E.
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
Usetano ahaneha, nahabhalola, abhantumi bhahinza humpute na humbhombele.
Masuole chu Diabol'n Jisua a mâka; male vântîrtonngei an juonga, ama an juong san zoi.
tataH pratArakeNa sa paryyatyAji, tadA svargIyadUtairAgatya sa siSeve|
ততঃ প্ৰতাৰকেণ স পৰ্য্যত্যাজি, তদা স্ৱৰ্গীযদূতৈৰাগত্য স সিষেৱে|
ততঃ প্রতারকেণ স পর্য্যত্যাজি, তদা স্ৱর্গীযদূতৈরাগত্য স সিষেৱে|
တတး ပြတာရကေဏ သ ပရျျတျာဇိ, တဒါ သွရ္ဂီယဒူတဲရာဂတျ သ သိၐေဝေ၊
tataH pratArakENa sa paryyatyAji, tadA svargIyadUtairAgatya sa siSEvE|
ततः प्रतारकेण स पर्य्यत्याजि, तदा स्वर्गीयदूतैरागत्य स सिषेवे।
તતઃ પ્રતારકેણ સ પર્ય્યત્યાજિ, તદા સ્વર્ગીયદૂતૈરાગત્ય સ સિષેવે|
tataḥ pratārakeṇa sa paryyatyāji, tadā svargīyadūtairāgatya sa siṣeve|
tataḥ pratārakēṇa sa paryyatyāji, tadā svargīyadūtairāgatya sa siṣēvē|
tataH pratArakeNa sa paryyatyAji, tadA svargIyadUtairAgatya sa siSheve|
ತತಃ ಪ್ರತಾರಕೇಣ ಸ ಪರ್ಯ್ಯತ್ಯಾಜಿ, ತದಾ ಸ್ವರ್ಗೀಯದೂತೈರಾಗತ್ಯ ಸ ಸಿಷೇವೇ|
តតះ ប្រតារកេណ ស បយ៌្យត្យាជិ, តទា ស្វគ៌ីយទូតៃរាគត្យ ស សិឞេវេ។
തതഃ പ്രതാരകേണ സ പര്യ്യത്യാജി, തദാ സ്വർഗീയദൂതൈരാഗത്യ സ സിഷേവേ|
ତତଃ ପ୍ରତାରକେଣ ସ ପର୍ୟ୍ୟତ୍ୟାଜି, ତଦା ସ୍ୱର୍ଗୀଯଦୂତୈରାଗତ୍ୟ ସ ସିଷେୱେ|
ਤਤਃ ਪ੍ਰਤਾਰਕੇਣ ਸ ਪਰ੍ੱਯਤ੍ਯਾਜਿ, ਤਦਾ ਸ੍ਵਰ੍ਗੀਯਦੂਤੈਰਾਗਤ੍ਯ ਸ ਸਿਸ਼਼ੇਵੇ|
තතඃ ප්‍රතාරකේණ ස පර‍්‍ය්‍යත්‍යාජි, තදා ස්වර්ගීයදූතෛරාගත්‍ය ස සිෂේවේ|
தத​: ப்ரதாரகேண ஸ பர்ய்யத்யாஜி, ததா³ ஸ்வர்கீ³யதூ³தைராக³த்ய ஸ ஸிஷேவே|
తతః ప్రతారకేణ స పర్య్యత్యాజి, తదా స్వర్గీయదూతైరాగత్య స సిషేవే|
ตต: ปฺรตารเกณ ส ปรฺยฺยตฺยาชิ, ตทา สฺวรฺคียทูไตราคตฺย ส สิเษเวฯ
ཏཏཿ པྲཏཱརཀེཎ ས པཪྻྱཏྱཱཛི, ཏདཱ སྭརྒཱིཡདཱུཏཻརཱགཏྱ ས སིཥེཝེ།
تَتَح پْرَتارَکینَ سَ پَرْیَّتْیاجِ، تَدا سْوَرْگِییَدُوتَیراگَتْیَ سَ سِشیوے۔
tata. h prataarake. na sa paryyatyaaji, tadaa svargiiyaduutairaagatya sa si. seve|
Тада остави Га ђаво, и гле, анђели приступише и служаху Му.
Tada ostavi ga ðavo, i gle, anðeli pristupiše i služahu mu.
Mme Satane a mo tlogela mme baengele ba tla go mo direla.
Ipapo dhiabhorosi akamusiya; zvino tarira, vatumwa vakauya vakamushandira.
Ipapo dhiabhori akamusiya, uye vatumwa vakauya vakamushandira.
Тогда остави Его диавол, и се, Ангели приступиша и служаху Ему.
Tedaj ga hudič pusti in glej, prišli so angeli ter mu služili.
Tedaj ga hudič pustí; in glej, angelji pristopijo, ter so mu stregli.
Popelapo Muyungaushi walamushiya Yesu. Neco bangelo balesa kumunyamfwilisha Yesu.
Markaasaa Ibliiskii ka tegey, oo waxaa u yimid malaa'igo, wayna u adeegeen.
El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
Entonces el diablo lo dejó, y los ángeles vinieron a cuidar de él.
Entonces el diablo lo dejó, y he aquí que vinieron ángeles y le sirvieron.
Entonces el diablo lo dejó. Y unos ángeles llegaron y le servían.
Le dejó entonces el diablo, y he aquí que ángeles se acercaron para servirle.
El diablo entonces le dejó: y, he aquí, los ángeles llegaron, y le servían.
El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
El diablo entónces le dejó: y hé aquí los ángeles llegaron, y le servian.
Entonces el diablo se alejó de él, y los ángeles vinieron y le servían.
Kisha ibilisi akamwacha, na tazama, malaika wakaja wakamtumikia.
Basi, Ibilisi akamwacha, na malaika wakaja, wakamhudumia.
Ndipo ibilisi akamwacha, nao malaika wakaja na kumhudumia.
Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom.
Då öfvergaf djefvulen honom; och si, Änglarna gingo fram, och tjente honom.
Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom.
Nang magkagayo'y iniwan siya ng diablo; at narito, nagsidating ang mga anghel at siya'y pinaglingkuran.
At iniwan siya ng diyablo at masdan ito, dumating ang mga anghel at naglingkod sa kaniya.
Vbvrikunamv Uyu ngv Jisunyi vngyu toku; okv nyidogindung ngv aala Jisunyi ridur toku.
அப்பொழுது பிசாசு அவரைவிட்டு விலகிப்போனான். உடனே தேவதூதர்கள் வந்து, அவருக்கு பணிவிடை செய்தார்கள்.
அப்பொழுது சாத்தான் அவரைவிட்டுச் சென்றான், தூதர்கள் வந்து இயேசுவுக்குப் பணிவிடை செய்தார்கள்.
అప్పుడు అపవాది ఆయనను విడిచి వెళ్ళిపోయాడు. అప్పుడు దేవదూతలు వచ్చి ఆయనకు ఉపచారం చేశారు.
Pea toki ʻalu ʻae tēvolo ʻiate ia, pea ʻiloange, kuo haʻu ʻae kau ʻāngelo ʻo tauhi ia.
Mançile qiyğa iblisın Mana Culer-alqa g'alyaraççe. Mang'usqa malaaikar g'ullux haa'as adayle.
Bunun üzerine İblis İsa'yı bırakıp gitti. Melekler gelip İsa'ya hizmet ettiler.
Yesu ano sii no, ɔbonsam gyaw no hɔ kɔe. Ɛno akyi no abɔfo baa Yesu nkyɛn bɛsom no.
Yesu ano siiɛ no, ɔbonsam gyaa no hɔ kɔeɛ. Ɛno akyi, abɔfoɔ baa Yesu nkyɛn bɛsom no.
Тоді диявол залишив Ісуса, і ось прийшли ангели та служили Йому.
Тоді позоставив диявол Його. І ось анголи́ приступили, і служили Йому́.
Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
तब इब्लीस उस के पास से चला गया; और देखो फ़रिश्ते आ कर उस की ख़िदमत करने लगे।
بۇنىڭ بىلەن ئىبلىس ئۇنى تاشلاپ كېتىپ قالدى، ۋە مانا، پەرىشتىلەر كېلىپ ئۇنىڭ خىزمىتىدە بولدى.
Буниң билән Иблис уни ташлап кетип қалди, вә мана, пәриштиләр келип униң хизмитидә болди.
Buning bilen Iblis uni tashlap kétip qaldi, we mana, perishtiler kélip uning xizmitide boldi.
Buning bilǝn Iblis uni taxlap ketip ⱪaldi, wǝ mana, pǝrixtilǝr kelip uning hizmitidǝ boldi.
Ma quỉ bèn bỏ đi; liền có thiên sứ đến gần mà hầu việc Ngài.
Ma quỉ bèn bỏ đi; liền có thiên sứ đến gần mà hầu việc Ngài.
Ma quỷ liền rút lui, các thiên sứ đến và phục vụ Chúa Giê-xu.
Pepano uSetano akamuleka uYesu. Nakalingi, avanyamhola va Nguluve vakiisa, vakantengelela.
Buna satana wumbika. Bosi zimbasi ziyiza va kaba ayi zinsadila.
Nígbà náà ni èṣù fi í sílẹ̀ lọ, àwọn angẹli sì tọ̀ ọ́ wá, wọ́n sì ṣe ìránṣẹ́ fún un.
Verse Count = 346

< Matthew 4:11 >