< От Матфея 4 >

1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
Então foi conduzido Jesus pelo espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se façam pães.
4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus
5 Потом берет Его диавол в святой город, и поставляет Его на крыле храма,
Então o diabo o levou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos ordenará a respeito de ti; e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra
7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
Disse-lhe Jesus: também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
Novamente o levou o diabo a um monte muito alto, e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
Então disse-lhe Jesus: vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviram.
12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
E, deixando Nazareth, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulon e Naphtali;
14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaias, que diz:
15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
A terra de Zabulon, e a terra de Naphtali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia das nações;
16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
O povo, assentado em trevas, viu uma grande luz; e para os que estavam assentados na região e raiou a luz.
17 С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores:
19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, num barco com seu pai Zebedeo, concertando as redes; e chamou-os;
22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их, и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o Evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
E seguia-o uma grande multidão de gente da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia, e de além do Jordão.

< От Матфея 4 >