< От Марка 1 >
1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
Como está escrito nos profetas: eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
Voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
Estava João batizando no deserto, e pregando o batismo do arrependimento, para remissão dos pecados.
5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
E toda a província da Judeia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
E João andava vestido de pelos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него
E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
E logo o espírito o impeliu para o deserto,
13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o Evangelho do reino de Deus,
15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
E, passando dali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
E entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, entrando na sinagoga, ensinava.
22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, e exclamou, dizendo:
24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
Então o espírito imundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
E logo, saindo da sinagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 И весь город собрался к дверям.
E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним
E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
E aproximou-se dele um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos: e de todas as partes iam ter com ele.