< मत्‌ती 4 >

1 ते वखत भुतड़ा सी ईसु नी पारख कराव्‌वा करीन आत्‌मा ईसु ने उजाड़ी बड़ा मे ली जी।
Então foi conduzido Jesus pelo espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ईसु चाळीह दाड़ा अने चाळीह रात उपाह़ करवा नी अळतेण तीने भुक वेला पाड़वा लागी।
E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 अने पारखवा वाळो भुतड़ो आवीन ईसु ने केदो, कदीम तु भगवान नो सोरो हय, ता आहया दगड़ा ने हुकम आपीन कीदे, के तमु रोट्‌ला बण जावो।
E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se façam pães.
4 पण ईसु भुतड़ा ने केदो, “सास्‌तर मे लीखलु से, ‘माणेह रोट्‌ला खाय्‌न नी जीवे पण तीहया भगवान ना मोडा मे गेथा नीकळवा वाळा एक-एक बोल सी जीवत्‌लो रेय।’”
Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus
5 भुतड़ो ईसु ने यरुसलेम मे ली ज्‌यो, जे चोखलु ह़ेर केवाये, अने मंदीर नी चोटली पोर उबो कर देदो।
Então o diabo o levou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 अने भुतड़ो ईसु ने केदो, “कदीम तु भगवान नो सोरो हय, ता मंदीर नी चोटली पोर गेथो आह़फोत हेटो कुद पड़, काहाके चोखली सास्‌तर मे लीखलु से; भगवान तारी रखवाळी करवा करीन ह़रगदुत ने हुकम आपहे; तीहया तने उपरेत झेल लेहे, अने तारा पोगु मे दगड़ा नी ठेह नी लागवा देय।”
E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos ordenará a respeito de ti; e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra
7 ईसु, तीहया भुतड़ा ने अळी केदो, नेम सास्‌तर मे आहयु बी लीखलु से, तु आह़फा ना मालीक भगवान ने ना पारखे।
Disse-lhe Jesus: também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 अळतेण भुतड़ो ईसु ने एक घणा उचा बड़ा पोर ली ज्‌यो अने तीने कळी ना आखा राज अने तीनु राज-पाट देखाड़्‌यो।
Novamente o levou o diabo a um monte muito alto, e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 अने ईसु ने केदो, कदीम तु मने पोगे पड़ीन वांदे, अने मारी पुजा करे, ता मे तने आहयु आखु आप देही!
E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 तत्‌यार ईसु भुतड़ा ने केदो, “ए भुतड़ा, सेटो हय जा! काहाके चोखली सास्‌तर मे लीखलु से, तमु आह़फा ना मालीक भगवान ने वांद्‌या करो, अने नीस्‌ती तीनीत सेवा करो।”
Então disse-lhe Jesus: vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 अळतेण भुतड़ो, ईसु ने सोड़ीन जत र्‌यो, अने देखो ह़रगदुत आवीन तीनी चाकरी करवा बाज ज्‌या।
Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviram.
12 जत्‌यार ईसु आहयु ह़मळ्‌यो के बपतीस्‌मा आपण्‌यो युहन्‌ना धराय ज्‌यो, ता तीहयो गलील जीला मे जत र्‌यो।
Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 तीहयो नासरत ह़ेर ने सोड़ीन, कफरनहुम ह़ेर मे जे दर्‌या धेड़े जबुलुन अने नप्‌ताली ना देस मे जीन रेवा बाज ज्‌यो।
E, deixando Nazareth, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulon e Naphtali;
14 काहाके भगवान वगे गेथा केण्‌या यसाया नी लारे केदलु हतु तीहयु पुरु हये:
Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaias, que diz:
15 “जबुलुन अने नप्‌ताली परगणा मे दर्‌या नी वाट्‌ये, यरदन नंदी नी बुडण्‌ला ईलाका वाळा, आड़जात्‌या ना देस गलील मे।
A terra de Zabulon, e a terra de Naphtali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia das nações;
16 जे माणहु अंदारला मे जीव्‌वा बाज र्‌या हता। तीहया एक घणु मोटु वीजाळु देख्‌या, अने तीहया देस मे माणहु मोत ना साहळा मे जीवता हता, तीमनी पोर घणु मोटु वीजाळु हयु।”
O povo, assentado em trevas, viu uma grande luz; e para os que estavam assentados na região e raiou a luz.
17 तीहयी टेमे गेथो ईसु आहयु परच्‌यार करवा बाज ज्‌यो, पाप भणी गेथु मन फीरवीन भगवान वगा वळो। ह़रग नु राज ह़ाते आय लागलु से।
Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 जत्‌यार ईसु गलील दर्‌या धेड़े माय्‌न जवा बाज र्‌यो हतो, ता बे भाय ने देख्‌यो, सीमोन ने, जे पतरस बी केवाये, अने तीना भाय अंदर्‌यास ने। तीहया दर्‌या मे जाळ नाख्‌वा बाज र्‌या हता काहाके तीहया काहर्‌या हता।
E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores:
19 ईसु तीमने केदो, “मारी ह़ाते चालो, मे तमने माणहु ने भगवान भणी कीकम लाव्‌वा ह़ीकाड़ही।”
E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 अने तीहया तत्‌यारुत जाळ तांत रेवा दीन ईसु ह़ाते चाल पड़्‌या।
Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 अने ईसु तां गेथो अगो ज्‌यो ता तां अळी बीजा बे भाय ने देख्‌यो, जब्‌दी ना सोरो याकुब ने अने तीना भाय युहन्‌ना ने तीहया आह़फाम ना बाह जब्‌दी ह़ाते ढुंड्‌या मे आह़फाम नी जाळ ह़ुदारता हता। ईसु तीमने बोलायो।
E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, num barco com seu pai Zebedeo, concertando as redes; e chamou-os;
22 अने तीहया तत्‌यारुत ढुंड्‌या ने अने आह़फाम ना बाह ने सोड़ीन ईसु ह़ाते चाल पड़्‌या।
Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 ईसु गलील जीला मे फीरतो जाय्‌न भगवान ना भक्‌ती ना घोरु मे ह़ीकापण आप्‌तो र्‌यो, अने भगवान ना राज नी खुस-खबर परच्‌यार करतो र्‌यो। अने माणहु नी आखी भाती नी मंदवाड़ अने लुलखाय सेटी करीन आरगो कर्‌यो।
E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o Evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 अने आखा सीरीया देस मे ईसु नी खबर फेल जी। माणहु फेपराळा माणहु ने, लखवा हयला माणहु ने अने एवा कंय भाती ना मंदवाड़ वाळा ने दुख मे पड़ला माणहु ने अने भुत लागला माणहु ने ईसुन्‌तां लावता हता अने तीहया आखा ने आरगा करतो हतो।
E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 अने गलील जीला मे गेथा, दीकापुलीस मे गेथा, यरुसलेम गेथा, युहद्‌या मे गेथा, अने यरदन नंदी नी ह़ेली धेड़े गेथा, माणहु ना मोटा-मोटा टोळो ईसु पसळ आवता हता।
E seguia-o uma grande multidão de gente da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia, e de além do Jordão.

< मत्‌ती 4 >