< Matthew 26:66 >

What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
तुमले काय वाटस? त्यासनी उत्तर दिधं, “हाऊ मृत्यूदंडना योग्य शे.”
Iyaghari idin kpilizue?” Ikawaghe i woro, “Abatina ukul.”
مَاذَا تَرَوْنَ؟». فَأَجَابُوا وَقَالُوا: «إِنَّهُ مُسْتَوْجِبُ ٱلْمَوْتِ».
فَمَا رَأْيُكُمْ؟» أَجَابُوا: «يَسْتَحِقُّ عُقُوبَةَ الْمَوْتِ!»
ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ
Ի՞նչ է ձեր կամքը»: Նրանք պատասխանեցին ու ասացին՝ մահապարտ է:
ի՞նչ կը մտածէք»: Անոնք պատասխանեցին. «Մահապա՛րտ է»:
গতিকে তোমালোকে কি ভাবা?” তেওঁলোকে উত্তৰ দি ক’লে, “এওঁ প্ৰাণদণ্ডৰ যোগ্য”।
Bəs buna nə deyirsiniz?» Onlar cavab verib dedilər: «O, ölüm cəzasına layiqdir».
ye ko kwatiye? cin ciya ciki con daten buar
तमु आखा नो ह़ु वीच्‌यार से?” तीहया केदा, “आहयो मोत नो डंड आपे एवो से।”
Cer irudi çaiçue? Eta hec ihardesten çutela, erran ceçaten. Hil mereci du.
Dilia adi dawa: bela: ?” Dunu huluane ilia bu adole i, “E da wadela: i hamoi dagoi! Medole legemu da defea!”
তোমরা কি মনে কর?” তারা বলল, “এ মৃত্যুর যোগ্য।”
তোমাদের অভিমত কী?” তারা উত্তর দিল, “ও মৃত্যুরই যোগ্য।”
तुश्शी कुन राईए? तैनेईं जुवाब दित्तो ए कतलेरे काबल आए?
तुसां क्या सोचदे न? उना जबाब दिता, ऐ तां मारी देंणे जोगा है।
Tsa kit'stapuauă? An'iau, mŏks'eĭnsi.
ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି ବଃଲୁଲାସ୍‌ ।” ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ସେ ଦସି, ସେ ମଃର୍ନ୍‌ ଦଃଣ୍ଡାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ।”
Eshe, itsh eeg arefa?» boowere «K'ire bísh wotitiye!» ett boaaniyi.
petra a soñjit a-se? Respont a rejont: Din eo da vervel.
Ahi ngye imre mbi? Ba saa nda tre “A mla u khwu”
А те в отговор рекоха: Изложи се на смъртно наказание.
Unsa man ang inyong hunahuna?” Mitubag sila ug miingon, “Angay siya sa kamatayon.”
Unsay inyong hukom?" Sila mitubag nga nanag-ingon, "Siya angayng silotan sa kamatayon."
Jafa pinelonmimiyo? Sija manmanope ilegñija: Jamerese y finatae.
ᎦᏙ ᎢᏤᎵᎭ? ᎤᏂᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᏰᎵᏉ ᎬᏩᏲᎱᎯᏍᏗ.
Mukuganiza bwanji?” Iwo anayankha kuti, “Ayenera kuphedwa!”
Ihawkba nami ngaikie ja?” a ti. Amimi naw, “Ani mkhyekatki, thih kung khaia ngkawih ve,” ami ti.
Kawbangah maw na poek o? tiah a naa. Nihcae mah, Anih loe duek han krah zaehaih a tawnh, tiah pathim pae o.
Metlam na poek?” a ti nah. Te vaengah a doo uh tih, “A dueknah om kueluek saeh,” a ti uh.
Metlam na poek?” a ti nah. Te vaengah a doo uh tih, “A dueknah om kueluek saeh,” a ti uh.
Ikawmyihna na mik poek? tinak khqi hy. Cawh a mingmih ing, “A thih aham awm hy,”, tina uhy.
Bangbang ngaisun nu ziam? ci a dok ciang in, amate in hisia pa in, a thi tu kilawm mawna nei hi, ci uh hi.
Ipi ham nang ho thulhuh chu? Tia adoh le amahon, “Athemmoa ahi, athi dinga pha ahi,” atiuve.
Bangtelamaw na pouk awh, atipouh navah, hotnaw ni ahni teh due han a kamcu telah bout a dei awh.
你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。”
你們的意見如何?」他們回答說:「他是該死的。」
你们的裁定是什么?”他们回答:“他有罪,他该死。”
你們以為該怎樣? 」他們回答說:「他該死。」
Ŵanyamwe nkuti uli?” Ŵanyawo ŵanjanjile, “Aŵajilwe kuwa!”
ⲟⲩ ⲡⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ϥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ.
ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲇⲟⲕⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲟ ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉⲡⲙⲟⲩ
ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲇⲟⲕⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲟ ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉⲡⲙⲟⲩ.
ⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲘⲈⲨⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲢⲞⲨⲰ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ϤⲈⲘⲠϢⲀ ⲘⲪⲘⲞⲨ.
Što vam se čini?” Oni odgovoriše: “Smrt zaslužuje!”
Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti.
Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti.
Verse not available
Hvad tykkes eder?" Og de svarede og sagde: "Han er skyldig til Døden."
Hvad tykkes eder?‟ Og de svarede og sagde: „Han er skyldig til Døden.‟
Hvad tykkes eder?‟ Og de svarede og sagde: „Han er skyldig til Døden.‟
ଏ ବିସଇନେଇ କରି ତମେ କାଇଟା ବାବ୍‌ଲାସ୍‌ନି?” ସେମନ୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ କଇଲାଇ, “ସେ ଦସ୍‌ କରିଆଚେ, ମରନ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇବାର୍‌ ଦର୍‌କାର୍‌ ଆକା ।”
Un to uparo nade?” Negidwoko niya, “Owinjore gi tho.”
Muyeyaanzi? Bakasandula akwamba kuti, “Welede lufu.”
Wat dunkt ulieden? En zij, antwoordende, zeiden: Hij is des doods schuldig.
Wat dunkt u? En ze antwoordden: Hij is des doods schuldig.
Wat dunkt ulieden? En zij, antwoordende, zeiden: Hij is des doods schuldig.
What does it seem to you? Having answered, they said, He is deserving of death.
What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
What think you? They answered and said: He is a subject for death.
What do you think?” “He deserves to die,” they answered.
What is your opinion? They made answer and said, It is right for him to be put to death.
What do you think?” They answered, “He deserves death.”
How does it seem to you?” So they responded by saying, “He is guilty unto death.”
What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
What think you? But they answering, said: He is guilty of death.
What do you think?” So in answer they said, “He deserves death!”
What's your verdict?” “Guilty! He deserves to die!” they answered.
What thinke yee? They answered, and said, He is guiltie of death.
what seems to you? They responding said, He is worthy of death.
what think ye? They answered and said, He is deserving of death.
and they answered, He ought to be put to death.
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
What think you? They answered and said, He is guilty of death.
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
What think all of you? They answered and said, He is guilty of death.
what do you think?” And they answering said, “He is worthy of death.”
What think you? They answered, He deserves to die.
"What is your verdict?" "He ought to die," they answered.
What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
What think ye? They answered and said, He should be punished with death.
What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
What is your decision?’ They answered, ‘He deserves death.’
What is your decision?” They answered, “He deserves death.”
what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
How, to you, doth it seem? And, they, answering, said: Guilty of death, he is.
What you do think? And answering they said; Deserving of death He is.
which? you to think the/this/who then to answer to say liable for death to be
What will you? They answered saying, He deserves death.
What is your pleasure? They answered and said: He is liable to death.
What have you decided?” [The Jewish leaders] replied, “[According to our laws], he [is guilty and] deserves to be executed!”
What is your decision?” They answered: “He deserves death.”
what thinke ye? They answered and sayd: he his worthy to dye.
What do you think?” They answered and said, “He is worthy of death.”
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
What is your verdict?" "He deserves to die," they replied.
What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
And thei answeriden, and seiden, He is gilti of deeth.
what think ye?' and they answering said, 'He is worthy of death.'
kion vi opinias? Ili respondis kaj diris: Li estas kondamninda al morto.
Missugune on teie otsus?“„Süüdi! Ta on surma väärt!“vastasid nad.
Nu kae nye miaƒe nyametsotso?” Ameha gã la do ɣli be, “Edze na ku, ele be woawui!”
Mitä te luulette? Mutta he vastasivat ja sanoivat: hän on vikapää kuolemaan.
Miten teistä on?" He vastasivat sanoen: "Hän on vikapää kuolemaan".
Wat dunkt u? — En zij antwoordden en zeiden: Hij is des doods schuldig!
que vous en semble? " Ils répondirent: " Il mérite la mort. "
Qu'en pensez-vous? » Ils répondirent: « Il est digne de mourir! »
que vous en semble? Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort.
Ils répondirent: il est digne de mort.
Que vous en semble? Et eux répondant, dirent: Il mérite la mort.
Ils répondirent: Il mérite la mort.
que vous en semble? » Ils répondirent: « Il mérite la mort. »
que vous en semble?» Les sénateurs répondirent: Il mérite la mort.
Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort!
Que vous en semble? » Et eux répliquèrent: « Il mérite la mort. »
Quel est votre avis?» Ils répondirent: «Il mérite la mort.»
Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort!
Intes ay milatize? gidees. Istika zaridi izas hayqoy beses gida.
Wie urteilt ihr?" Sie erwiderten ihm: "Er ist des Todes schuldig!"
Was dünkt euch?" Da riefen sie: "Er ist des Todes schuldig."
Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig.
Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen:
was dünket euch? Sie aber antworteten: er ist des Todes schuldig.
Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig.
Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig!
Sie gaben die Erklärung ab: »Er ist des Todes schuldig!«
Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig!
Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig.
Was dünket euch? Sie aber antworteten, und sprachen: Er ist des Todes schuldig. -
Mũgwĩciiria atĩa?” Magĩcookia atĩrĩ, “Aagĩrĩirwo nĩ kũũragwo.”
Hintte qofay aybee?” yaagis. Enttika, “Iyaw hayqo bessees” yaagidi zaaridosona.
Yi jagi be? Bi den goa ki yedi o: Li pundi wan kpe.
yi jagi be bi den guani ki yedi o li pundi wan kpe.
τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν
τι σας φαίνεται; Και εκείνοι αποκριθέντες είπον· Ένοχος θανάτου είναι.
τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν
τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντεσ ειπον ενοχοσ θανατου εστιν
τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον· ἔνοχος θανάτου ἐστί.
τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν
Τί ὑμῖν δοκεῖ;” Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, “Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.”
τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν
Τί ὑμῖν δοκεῖ; Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, Ἔνοχος θανάτου ἐστί.
τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν
Τί ὑμῖν δοκεῖ; Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, Ἔνοχος θανάτου ἐστί.
τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν
τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν
τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπαν ενοχος θανατου εστιν
τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν
τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον· ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
ଆକେନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ପେନେ ମନ୍ ମେଃନେ?” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିଃଆର୍‌କେ, “ମେଁ ଦସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ ମେଁ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାନେ ଦର୍‌କାର୍ ।”
તમે શું વિચારો છો?” તેઓએ ઉત્તર દેતાં કહ્યું કે, “તે મૃત્યુદંડને પાત્ર છે.”
Kisa nou di nan sa? Yo reponn: Li antò, se pou yo touye li.
Kisa nou panse?” Yo te reponn e te di: “Li merite lanmò!”
थम के सोच्चो सो?” उननै जवाब दिया, “यो मारण जोग्गा सै।”
Me kuka gani?” Suka amsa, suka ce, “Ya cancanci mutuwa.”
Menene tunaninku?” Suka amsa sukace, “Ya cancanci mutuwa.”
Heaha ko oukou manao? I mai la lakou, Ua hewa ia e make.
Verse not available
מה דעתכם ויענו ויאמרו איש מות הוא׃
तुम क्या समझते हो?” उन्होंने उत्तर दिया, “यह मृत्युदण्ड के योग्य है।”
अब क्या विचार है आपका?” सभी परिषद ने उत्तर दिया, “यह मृत्यु दंड के योग्य है.”
Mit gondoltok?“Azok pedig így feleltek: „Méltó a halálra.“
Mit gondoltok? Azok pedig felelvén mondának: Méltó a halálra.
Verse not available
Gịnị bụ mkpebi unu?” Ha zara sị ya, “O kwesiri ka ọ nwụọ!”
Ania ti makunayo?” Simmungbatda ket kinunada, “Maikari isuna a mapapatay.”
Sekarang bagaimana pendapat kalian?" Mereka menjawab, "Dia bersalah, dan harus mati."
Jadi, apa keputusan kalian?” “Bersalah! Dia layak dihukum mati!” jawab mereka.
Bagaimana pendapat kamu?" Mereka menjawab dan berkata: "Ia harus dihukum mati!"
Jadi apa keputusan kalian?” Jawab orang-orang di persidangan itu, “Dia bersalah dan harus dihukum mati!”
Ite mukusega ntuni? Ekamusukilya nukulunga, “Ugombigwe washe.”
Che vi par egli? Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte.
che ve ne pare?». E quelli risposero: «E' reo di morte!».
che ve ne pare? Ed essi, rispondendo, dissero: E’ reo di morte.
nyani ya ira? wa kabirka wagu,” ma bari uhunna.
いかに思ふか』答へて言ふ『かれは死に當れり』
あなた方はどう思うか」。 彼らは答えた,「この者は死に値する!」
いかに思ふか』答へて言ふ『かれは死に當れり』
どう考えますか。」彼らは答えて、「彼は死刑に当たる。」と言った。
如何に思ふぞ、と。彼等答へて、其罪死に至る、と云へり。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ?” ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡୋସାମର୍‌, ଆନିନ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ।”
¿Jas kichomaj kaqabꞌan che we achi riꞌ? Areꞌ xkibꞌij: Taqal che kakamik.
Hagi na'ane tamagesa nentahize? Hige'za kenona hu'za, hazenke hu'neankino frisie.
ನಿಮಗೆ ಹೇಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವರು ಉತ್ತರವಾಗಿ, “ಈತನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಪಾತ್ರನು,” ಎಂದರು.
ನಿಮಗೆ ಹೇಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ?” ಅನ್ನಲು, “ಇವನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಯೋಗ್ಯನು” ಎಂದು ಅವರು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
Omwiganilisha kutiki? Nibhasubhya nibhaikana ati, “eile okufwa.”
Leino! Pu musangha kheikhi? Vakhamula vakhata, “Anonghile ukhubudiwa.”
Je! Mwibhwasya kiki? bhakan'jibu ni kujobha, “Jhilondeka kufwa.”
생각이 어떠하뇨' 대답하여 가로되 `저는 사형에 해당하니라' 하고
생각이 어떠하뇨 대답하여 가로되 저는 사형에 해당하니라 하고
생각이 어떠하뇨' 대답하여 가로되 `저는 사형에 해당하니라' 하고
Mea kowos wotela?” Na elos nukewa fahk, “Oasr mwatal. Fal elan misa.”
Mu yi bona bule?” Abo nibe taaba ni bati, “U swanela ifu,”
ڕاتان چییە؟» وەڵامیان دایەوە: «شایانی مردنە!»
ମୀ ଅଣ୍‌ପୁତା ଏ଼ନାୟି ମାନେ?” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି ଏ଼ୱାସି ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍‌ନାୟି ମାନେ!
quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.
Quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.
quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.
quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.
Kā jums šķiet?” Bet tie atbildēja un sacīja: “Viņš nāvi pelnījis.”
Bokanisi nini mpo na yango? Bazongisaki: — Abongi na kufa.
तुम का सोचय हय?” उन्न उत्तर दियो, “यो दोषी हय अऊर येख मरनो चाहिये।”
Mumusalira mutya?” Ne baddamu nti, “Gumusinze! Asaanidde kufa!”
तुसे क्या सोचोए?” तिने जवाब दित्तेया, “ये तो काणे जोगा ए।”
Ahoana no hevitrareo? Ary ireo namaly ka nanao hoe: Miendrika hohelohina ho faty Izy.
akore ty fisafiri’ areo te hanoeñe? Natoi’ iereo ty hoe: Mañeva havetrake re.
നിങ്ങൾക്ക് എന്ത് തോന്നുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്: അവൻ മരണയോഗ്യൻ എന്നു അവർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
നിങ്ങൾക്കു എന്തു തോന്നുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: അവൻ മരണയോഗ്യൻ എന്നു അവർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
നിങ്ങൾക്കു എന്തു തോന്നുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: അവൻ മരണയോഗ്യൻ എന്നു അവർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
നിങ്ങൾ എന്തു വിധിക്കുന്നു?” എന്നു ചോദിച്ചു. “അയാൾ വധശിക്ഷയ്ക്ക് അർഹൻ,” എന്ന് അവർ മറുപടി പറഞ്ഞു.
Nakhoina kari khanbage?” Maduda makhoina khumlak-i, “Mahak sibada matik chai.”
तुम्हास काय वाटते?” यहूद्यांनी उत्तर दिले, “तो अपराधी आहे आणि त्यास मरण पावलेच पाहिजे.”
ଆପେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା?” ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦାକ, “ଇନିଃ ଚିଟାକାନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ, ଇନିଃକେ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।”
Nkubhonanga bhuli mmanganya?” Gubhaajangwilenje, “Inapinjikwa bhabhulagwe!”
အ​ဘယ်​သို့​ဆုံး​ဖြတ်​ချက်​ချ​ရ​မည်​နည်း'' ဟု​မေး​၏။ ထို​သူ​တို့​က ``ပြစ်​မှု​ထင်​ရှား​သ​ဖြင့်​သူ့​ကို​သေ​ဒဏ် ပေး​ရ​မည်'' ဟု​ဆို​ကြ​၏။
အဘယ်သို့ ထင်မှတ်ကြသနည်းဟု မေးမြန်းလျှင်၊ ထိုသူတို့က ဤသူသည် အသေခံထိုက်ပေ၏ဟု ပြန် ၍ စီရင်ကြ၏။
အဘယ်သို့ ထင်မှတ် ကြသနည်းဟု မေးမြန်းလျှင်၊ ထိုသူ တို့က ဤသူသည် အသေခံ ထိုက် ပေ၏ဟု ပြန် စီရင်ကြ၏။
E pehea ana o koutou whakaaro? Na ka whakahoki ratou, ka mea, Ka tika kia mate.
Tumikhan laga ki bhabona ase?” Taikhan jowab dikene koise, “Tai to mora he thik hobo.”
Sen ih mamet thunhan?” Miloong ah li rumta, “Heh emoong ela eno tek haat jaatjaat etjih.”
Lithini ngakho?” Baphendula bathi, “Ufanele ukufa.”
licabangani? Basebephendula besithi: Ulecala lokufa.
Je! muwaza namani? Ngabayangwa no baya.”Ipalikwa awee.”
तपाईंहरू के विचार गर्नुहुन्छ?” उनीहरूले जवाफ दिएर भने, “यो मारिनको लागि योग्य छ ।”
Nyenye muhololela wuli?” Vene vakamyangula, “Yikumgana akomiwa!”
Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden.
Hvilken dom skal han få?” De ropte tilbake:”Han må dø!”
Kva meiner no de?» «Han er skuldig til å døy, » svara dei.
ଆପଣମାନଙ୍କର ମତ କଅଣ? ଏଥିରେ ସେମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ସେ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡର ଯୋଗ୍ୟ।
Maal isinitti fakkaata?” Isaanis, “Duʼatu isaaf mala” jedhanii deebisan.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਇਹ ਮਾਰੇ ਜਾਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ।
ଇ ବିସ୍ରେ ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ ଇନାକା?” ହେୱାର୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ପାରାଣ୍‌ ଡାଣ୍ଡ୍‌ ପାୟାନି ବିଦି ।”
چه مصلحت می‌بینید؟» ایشان در جواب گفتند: «مستوجب قتل است!»
چه رأی می‌دهید؟» همه فریاد زدند: «باید بمیرد!»
Mwenga mulihola hashi?” Womberi wamwankula, “Kana makosa su kafiruwa kahowi.”
Da me komail lamelame? Irail sapeng potoan ong: A mau ong kamela.
Da me komail lamelame? Irail japen potoan on: A mau on kamela.
Cóż się wam zda? A oni odpowiadając, rzekli: Winien jest śmierci.
Jaki jest wasz wyrok? —Kara śmierci!—zawołali.
Jak wam się zdaje? A oni odpowiedzieli: Zasługuje na śmierć.
Que vos parece? E eles responderam: Culpado de morte ele é.
Que vos parece? E elles, respondendo, disseram: E réu de morte.
Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: E réu de morte.
Qual é a decisão de vocês?” Responderam: “[Segundo as nossas leis], Ele é culpado e merece que nós o matemos!”
Qual é a sua decisão?” Eles responderam: “Culpado! Ele merece morrer!”
O que você acha?” Eles responderam: “Ele é digno de morte!”
Че кредець?” Ей ау рэспунс: „Есте виноват, сэ фие педепсит ку моартя.”
Ce gândiți voi? Ei au răspuns și au zis: Este vinovat de moarte.
Ce părere aveți?” Ei au răspuns: “Este vrednic de moarte!”
Dadꞌi ia na, tae taꞌetuꞌ, taꞌo bee?” Boe ma basa se randu rahereꞌ rae, “Atahori ia memaꞌ sala tebꞌe ena! Dadꞌi Ana musi nenehukun mate!”
как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
Je! Msebhashi bhayanga nahumwozye, “Ahuanziwa afye.”
I angin mo nin mindon?” a tia. Anni han, “A tho minchâi, athi ngêt rang ani” an tia.
yuSmAbhiH kiM vivicyate? te pratyUcuH, vadhArho'yaM|
যুষ্মাভিঃ কিং ৱিৱিচ্যতে? তে প্ৰত্যূচুঃ, ৱধাৰ্হোঽযং|
যুষ্মাভিঃ কিং ৱিৱিচ্যতে? তে প্রত্যূচুঃ, ৱধার্হোঽযং|
ယုၐ္မာဘိး ကိံ ဝိဝိစျတေ? တေ ပြတျူစုး, ဝဓာရှော'ယံ၊
yuSmAbhiH kiM vivicyatE? tE pratyUcuH, vadhArhO'yaM|
युष्माभिः किं विविच्यते? ते प्रत्यूचुः, वधार्होऽयं।
યુષ્માભિઃ કિં વિવિચ્યતે? તે પ્રત્યૂચુઃ, વધાર્હોઽયં|
yuṣmābhiḥ kiṁ vivicyate? te pratyūcuḥ, vadhārho'yaṁ|
yuṣmābhiḥ kiṁ vivicyatē? tē pratyūcuḥ, vadhārhō'yaṁ|
yuShmAbhiH kiM vivichyate? te pratyUchuH, vadhArho. ayaM|
ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಕಿಂ ವಿವಿಚ್ಯತೇ? ತೇ ಪ್ರತ್ಯೂಚುಃ, ವಧಾರ್ಹೋಽಯಂ|
យុឞ្មាភិះ កិំ វិវិច្យតេ? តេ ប្រត្យូចុះ, វធាហ៌ោៜយំ។
യുഷ്മാഭിഃ കിം വിവിച്യതേ? തേ പ്രത്യൂചുഃ, വധാർഹോഽയം|
ଯୁଷ୍ମାଭିଃ କିଂ ୱିୱିଚ୍ୟତେ? ତେ ପ୍ରତ୍ୟୂଚୁଃ, ୱଧାର୍ହୋଽଯଂ|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਕਿੰ ਵਿਵਿਚ੍ਯਤੇ? ਤੇ ਪ੍ਰਤ੍ਯੂਚੁਃ, ਵਧਾਰ੍ਹੋ(ਅ)ਯੰ|
යුෂ්මාභිඃ කිං විවිච්‍යතේ? තේ ප්‍රත්‍යූචුඃ, වධාර්හෝ(අ)යං|
யுஷ்மாபி⁴​: கிம்’ விவிச்யதே? தே ப்ரத்யூசு​: , வதா⁴ர்ஹோ(அ)யம்’|
యుష్మాభిః కిం వివిచ్యతే? తే ప్రత్యూచుః, వధార్హోఽయం|
ยุษฺมาภิ: กึ วิวิจฺยเต? เต ปฺรตฺยูจุ: , วธาโรฺห'ยํฯ
ཡུཥྨཱབྷིཿ ཀིཾ ཝིཝིཙྱཏེ? ཏེ པྲཏྱཱུཙུཿ, ཝདྷཱརྷོ྅ཡཾ།
یُشْمابھِح کِں وِوِچْیَتے؟ تے پْرَتْیُوچُح، وَدھارْہویَں۔
yu. smaabhi. h ki. m vivicyate? te pratyuucu. h, vadhaarho. aya. m|
Шта мислите? А они одговарајући рекоше: Заслужио је смрт.
Šta mislite? A oni odgovarajuæi rekoše: zaslužio je smrt.
Verse not available
Munofungei? Vakapindura vakati: Ane mhosva yerufu.
Munofungei nazvo?” Vakapindura vachiti, “Anofanira kufa!”
что вам мнится? Они же отвещавше реша: повинен есть смерти.
Kaj vi mislite?« Oni pa so odgovorili in rekli: »Kriv je smrti.«
Kaj se vam zdí? Oni pa odgovoré in rekó: Smrti je vreden.
“Neco mulayeyengapongeconi?” Balo balakumbuleti, “Lacaniki ne mulandu, welela kushinwa!”
Maxay idinla tahay? Way u jawaabeen oo ku yidhaahdeen, Wuxuu istaahilaa dhimasho.
¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte.
¿Qué veredicto dan ustedes?” “¡Culpable! ¡Merece morir!” respondieron ellos.
¿Qué os parece?” Ellos respondieron: “¡Es digno de muerte!”
¿Cómo les parece? Ellos respondieron: ¡Es reo de muerte!
¿Qué os parece?” Contestaron diciendo: “Merece la muerte”.
¿Qué os parece? Y respondiendo ellos dijeron: Culpado es de muerte.
¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte.
¿Qué os parece? Y respondiendo ellos dijeron: Culpado es de muerte.
¿Cuál es su opinión? Respondieron y dijeron: “Está bien que lo maten”.
Je! Mnawaza nini? Wakajibu na kusema, “Anastahili kifo.”
Ninyi mwaonaje?” Wao wakamjibu, “Anastahili kufa!”
Uamuzi wenu ni gani?” Wakajibu, “Anastahili kufa.”
Vad synes eder?" De svarade och sade: "Han är skyldig till döden."
Hvad synes eder? Då svarade de, och sade: Han är saker till döden.
Vad synes eder?» De svarade och sade: »Han är skyldig till döden.»
Ano ang akala ninyo? Nagsisagot sila at kanilang sinabi, Karapatdapat siya sa kamatayan.
Ano sa tingin ninyo?” Sumagot sila at nagsabi, “Siya'y karapatdapat na mamatay.”
Nonuno ogubv mvngpv?” Bunu mirwk suto, “Nw siyin dubv rimur rungpv.”
உங்களுக்கு எப்படித் தோன்றுகிறது என்று கேட்டான். அதற்கு அவர்கள்: மரணத்திற்குப் பாத்திரனாக இருக்கிறான் என்றார்கள்.
நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள்?” என்று கேட்டான். அதற்கு அவர்கள், “இவன் சாக வேண்டியவன்” என்றார்கள்.
మీరేమంటారు?” అని సభవారిని అడిగాడు. అందుకు వారు, “వీడు చావుకు తగినవాడు!” అన్నారు.
Ko e hā homou loto?” Pea nau lea, ʻo pehēange, “ʻOku totonu ke ne mate.”
Şu mançik'le hucoovane eyhe? Manbışed «Mana taxsirkarır, gik'as eyxheva» eyhe.
Buna ne diyorsunuz?” “Ölümü hak etti!” diye karşılık verdiler.
Asɛm bɛn na mowɔ ka?” Wɔn nyinaa teɛɛ mu se, “Ɔsɛ owu!”
Asɛm bɛn na mowɔ ka?” Wɔn nyinaa teaam sɛ, “Ɔsɛ owuo! Ɔsɛ owuo! Ɔsɛ owuo!”
Яке ваше рішення? Вони відповіли: ―Він заслуговує на смерть!
Як вам здається?“Вони ж відповіли та сказали: „Повинен умерти!“
як вам здаєть ся? Вони ж, озвавшись, сказали: Винен єсть смерти.
तुम्हारी क्या राय है? उन्होंने जवाब में कहा, वो क़त्ल के लायक़ है।”
بۇنىڭغا نېمە دەيسىلەر؟ ــ دېدى. ــ ئۇ ئۆلۈم جازاسىغا لايىقتۇر! ــ دەپ جاۋاب قايتۇرۇشتى ئۇلار.
Буниңға немә дәйсиләр? — деди. — У өлүм җазасиға лайиқтур! — дәп җавап қайтурушти улар.
Buninggha néme deysiler? — dédi. — U ölüm jazasigha layiqtur! — dep jawab qayturushti ular.
Buningƣa nemǝ dǝysilǝr? — dedi. — U ɵlüm jazasiƣa layiⱪtur! — dǝp jawab ⱪayturuxti ular.
Chúng trả lời rằng: Nó đáng chết!
Chúng trả lời rằng: Nó đáng chết!
Vậy quý ngài quyết định thế nào?” Họ đáp: “Nó đáng bị tử hình!”
Mwiiti ndani umuunhu uju? Aveene vakati,”Anoghile kubudua.”
Beno buevi lumbanzila e? Bavutula: —Fueni kuandi mu vondo!
Ki ni ẹ ti rò èyí sí. Gbogbo wọn sì kígbe lọ́hùn kan pé, “Ó jẹ̀bi ikú!”
Verse Count = 343

< Matthew 26:66 >