< Matteo 26 >

1 Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi discepoli:
When Jesus had finished teaching all of that, he said to his disciples,
2 «Voi sapete che fra due giorni è Pasqua e che il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere crocifisso».
“You know that in two days time the Festival of the Passover will be here; and that the Son of Man is to be given up to be crucified.”
3 Allora i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa,
Then the chief priests and the elders of the people met in the house of the high priest, who was called Caiaphas,
4 e tennero consiglio per arrestare con un inganno Gesù e farlo morire.
and plotted together to arrest Jesus by stealth and put him to death;
5 Ma dicevano: «Non durante la festa, perché non avvengano tumulti fra il popolo».
but they said, “Not during the Festival, or the people may riot.”
6 Mentre Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone il lebbroso,
After Jesus had reached Bethany, and while he was in the house of Simon the leper,
7 gli si avvicinò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato molto prezioso, e glielo versò sul capo mentre stava a mensa.
a woman came up to him with an alabaster jar of very costly perfume, and poured the perfume on his head as he sat at the table.
8 I discepoli vedendo ciò si sdegnarono e dissero: «Perché questo spreco?
The disciples were indignant at seeing this. “What is this waste for?” they exclaimed.
9 Lo si poteva vendere a caro prezzo per darlo ai poveri!».
“It could have been sold for a large sum, and the money given to poor people.”
10 Ma Gesù, accortosene, disse loro: «Perché infastidite questa donna? Essa ha compiuto un'azione buona verso di me.
“Why are you troubling the woman?” Jesus said, when he noticed it. “For this is a beautiful deed that she has done to me.
11 I poveri infatti li avete sempre con voi, me, invece, non sempre mi avete.
You always have the poor with you, but you will not always have me.
12 Versando questo olio sul mio corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura.
In pouring this perfume on my body, she prepares me for my burial.
13 In verità vi dico: dovunque sarà predicato questo vangelo, nel mondo intero, sarà detto anche ciò che essa ha fatto, in ricordo di lei».
I tell you, wherever, in the whole world, this good news is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her.”
14 Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai sommi sacerdoti
It was then that one of the Twelve, named Judas Iscariot, made his way to the chief priests,
15 e disse: «Quanto mi volete dare perché io ve lo consegni?». E quelli gli fissarono trenta monete d'argento.
and said “What are you willing to give me, if I betray Jesus to you?” The Priests counted him out thirty pieces of silver as payment.
16 Da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo.
So from that time Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
17 Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: «Dove vuoi che ti prepariamo, per mangiare la Pasqua?».
On the first day of the Festival of the unleavened bread, the disciples came up to Jesus, and said, “Where do you wish us to make preparations for you to eat the Passover?”
18 Ed egli rispose: «Andate in città, da un tale, e ditegli: Il Maestro ti manda a dire: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei discepoli».
“Go into the city to a certain man,” he answered, “and say to him ‘The teacher says – My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.’”
19 I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua.
The disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.
20 Venuta la sera, si mise a mensa con i Dodici.
In the evening Jesus took his place with the twelve disciples,
21 Mentre mangiavano disse: «In verità io vi dico, uno di voi mi tradirà».
and, while they were eating, he said, “I tell you that one of you will betray me.”
22 Ed essi, addolorati profondamente, incominciarono ciascuno a domandargli: «Sono forse io, Signore?».
In great grief they began to say to him, one by one, “Can it be I, Master?”
23 Ed egli rispose: «Colui che ha intinto con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
“The one who dipped his bread beside me in the dish,” replied Jesus, “is the one who will betray me.
24 Il Figlio dell'uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a colui dal quale il Figlio dell'uomo viene tradito; sarebbe meglio per quell'uomo se non fosse mai nato!».
True, the Son of Man must go, as scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man it would be better never to have been born!”
25 Giuda, il traditore, disse: «Rabbì, sono forse io?». Gli rispose: «Tu l'hai detto».
Judas, who was betraying him, turned to him and said, “Can it be I, Rabbi?” “It is,” answered Jesus.
26 Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai discepoli dicendo: «Prendete e mangiate; questo è il mio corpo».
While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it and, as he gave it to his disciples, said, “Take it and eat it; this is my body.”
27 Poi prese il calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro, dicendo: «Bevetene tutti,
Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words, “Drink from it, all of you;
28 perché questo è il mio sangue dell'alleanza, versato per molti, in remissione dei peccati.
for this is my covenant blood, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 Io vi dico che da ora non berrò più di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio».
I tell you that I will never, after this, drink of this juice of the grape, until that day when I will drink it new with you in the kingdom of my Father.”
30 E dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.
They then sang a hymn, and went out to the Mount of Olives.
31 Percuoterò il pastore e saranno disperse le pecore del gregge, Allora Gesù disse loro: «Voi tutti vi scandalizzerete per causa mia in questa notte. Sta scritto infatti:
Then Jesus said to them, “Even you will all fall away from me tonight. Scripture says – ‘I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 ma dopo la mia risurrezione, vi precederò in Galilea».
But, after I have risen, I will go before you into Galilee.”
33 E Pietro gli disse: «Anche se tutti si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò mai».
“If everyone else falls away from you,” Peter answered, “I will never fall away!”
34 Gli disse Gesù: «In verità ti dico: questa notte stessa, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte».
“I tell you,” replied Jesus, “that this very night, before the cock crows, you will disown me three times!”
35 E Pietro gli rispose: «Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò». Lo stesso dissero tutti gli altri discepoli.
“Even if I must die with you,” Peter exclaimed, “I will never disown you!” All the disciples spoke in the same way.
36 Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: «Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare».
Then Jesus came with them to a garden called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit down here while I go and pray over there.”
37 E presi con sé Pietro e i due figli di Zebedèo, cominciò a provare tristezza e angoscia.
Taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to show signs of sadness and deep distress of mind.
38 Disse loro: «La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me».
“I am sad at heart,” he said, “sad even to death; wait here and watch with me.”
39 E avanzatosi un poco, si prostrò con la faccia a terra e pregava dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!».
Going on a little further, he threw himself on his face in prayer. “My Father,” he said, “if it is possible, let me be spared this cup; only, not as I will, but as you will.”
40 Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano. E disse a Pietro: «Così non siete stati capaci di vegliare un'ora sola con me?
Then he came to his disciples, and found them asleep. “What!” he said to Peter, “could none of you watch with me for one hour?
41 Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole».
Watch and pray so that you don’t fall into temptation. True, the spirit is eager, but human nature is weak.”
42 E di nuovo, allontanatosi, pregava dicendo: «Padre mio, se questo calice non può passare da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà».
Again, a second time, he went away, and prayed. “My Father,” he said, “if I cannot be spared this cup, but must drink it, your will be done!”
43 E tornato di nuovo trovò i suoi che dormivano, perché gli occhi loro si erano appesantiti.
And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy.
44 E lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole.
So he left them, and went away again, and prayed a third time, again saying the same words.
45 Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: «Dormite ormai e riposate! Ecco, è giunta l'ora nella quale il Figlio dell'uomo sarà consegnato in mano ai peccatori.
Then he came to the disciples, and said, “Sleep on now, and rest yourselves. Look – my time is close at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked people.
46 Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce si avvicina».
Up, and let us be going. Look! My betrayer is close at hand.”
47 Mentre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con lui una gran folla con spade e bastoni, mandata dai sommi sacerdoti e dagli anziani del popolo.
And, while he was still speaking, Judas, who was one of the Twelve, came in sight; and with him was a great crowd of people, with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
48 Il traditore aveva dato loro questo segnale dicendo: «Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!».
Now the betrayer had arranged a signal with them. “The man whom I kiss,” he had said, “will be the one; arrest him.”
49 E subito si avvicinò a Gesù e disse: «Salve, Rabbì!». E lo baciò.
So he went up to Jesus at once, and exclaimed, “Welcome, Rabbi!” and kissed him;
50 E Gesù gli disse: «Amico, per questo sei qui!». Allora si fecero avanti e misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono.
at which Jesus said to him, “Friend, do what you have come for.” The men went up, seized Jesus, and arrested him.
51 Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, messa mano alla spada, la estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote staccandogli un orecchio.
Suddenly one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and striking the high priest’s servant, cut off his ear.
52 Allora Gesù gli disse: «Rimetti la spada nel fodero, perché tutti quelli che mettono mano alla spada periranno di spada.
“Sheathe your sword,” Jesus said, “for all who draw the sword will be put to the sword.
53 Pensi forse che io non possa pregare il Padre mio, che mi darebbe subito più di dodici legioni di angeli?
Do you think that I cannot ask my Father for help, when he would at once send to my aid more than twelve legions of angels?
54 Ma come allora si adempirebbero le Scritture, secondo le quali così deve avvenire?».
But in that case how would the scriptures be fulfilled, which say that this must be?”
55 In quello stesso momento Gesù disse alla folla: «Siete usciti come contro un brigante, con spade e bastoni, per catturarmi. Ogni giorno stavo seduto nel tempio ad insegnare, e non mi avete arrestato.
Jesus at the same time said to the crowds, “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me? I have sat teaching day after day in the Temple Courts, and yet you did not arrest me.”
56 Ma tutto questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, fuggirono.
The whole of this occurred in fulfillment of the prophetic scriptures. Then the disciples all forsook him and fled.
57 Or quelli che avevano arrestato Gesù, lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale gia si erano riuniti gli scribi e gli anziani.
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the Law and elders had assembled.
58 Pietro intanto lo aveva seguito da lontano fino al palazzo del sommo sacerdote; ed entrato anche lui, si pose a sedere tra i servi, per vedere la conclusione.
Peter followed him at a distance as far as the high priest’s courtyard, to see the outcome.
59 I sommi sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù, per condannarlo a morte;
Meanwhile the chief priests and the whole of the High Council were trying to get such false evidence against Jesus, as would warrant putting him to death,
60 ma non riuscirono a trovarne alcuna, pur essendosi fatti avanti molti falsi testimoni.
but they did not find any, although many came forward with false evidence. Later on, however, two men came forward and said,
61 Finalmente se ne presentarono due, che affermarono: «Costui ha dichiarato: Posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni».
“This man said ‘I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three days.’”
62 Alzatosi il sommo sacerdote gli disse: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?».
Then the high priest stood up, and said to Jesus, “Have you no answer? What is this evidence which these men are giving against you?”
63 Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse: «Ti scongiuro, per il Dio vivente, perché ci dica se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio».
But Jesus remained silent. The high priest said to him, “I order you, by the living God, to tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
64 il Figlio dell'uomo seduto alla destra di Dio, venire sulle nubi del cielo ». «Tu l'hai detto, gli rispose Gesù, anzi io vi dico:
“It is true,” Jesus answered, “Moreover I tell you all that hereafter you will see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of the heavens.”
65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: «Ha bestemmiato! Perché abbiamo ancora bisogno di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;
Then the high priest tore his robes. “This is blasphemy!” he exclaimed. “Why do we want any more witnesses? You have just heard his blasphemy!
66 che ve ne pare?». E quelli risposero: «E' reo di morte!».
What is your decision?” They answered, “He deserves death.”
67 Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; altri lo bastonavano,
Then they spat in his face, and struck him, while others dealt blows at him, saying as they did so,
68 dicendo: «Indovina, Cristo! Chi è che ti ha percosso?».
“Now play the prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?”
69 Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una serva gli si avvicinò e disse: «Anche tu eri con Gesù, il Galileo!».
Peter, meanwhile, was sitting outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and exclaimed, “Why, you were with Jesus the Galilean!”
70 Ed egli negò davanti a tutti: «Non capisco che cosa tu voglia dire».
But Peter denied it before them all. “I do not know what you mean,” he replied.
71 Mentre usciva verso l'atrio, lo vide un'altra serva e disse ai presenti: «Costui era con Gesù, il Nazareno».
When he had gone out into the gateway, another maid saw him, and said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth!”
72 Ma egli negò di nuovo giurando: «Non conosco quell'uomo».
Again he denied it with an oath, “I do not know the man!”
73 Dopo un poco, i presenti gli si accostarono e dissero a Pietro: «Certo anche tu sei di quelli; la tua parlata ti tradisce!».
But soon afterward those who were standing by came up and said to Peter, “You also are certainly one of them; why, even your way of speaking proves it!”
74 Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell'uomo!». E subito un gallo cantò.
Then Peter said, “I swear that I do not know the man! May God punish me if I am lying!” At that moment a cock crowed;
75 E Pietro si ricordò delle parole dette da Gesù: «Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte». E uscito all'aperto, pianse amaramente.
and Peter remembered the words which Jesus had said – ‘Before a cock has crowed, you will disown me three times’; and he went outside, and wept bitterly.

< Matteo 26 >