< Matthew 25:13 >
Watch therefore, for you do not know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
यामुये, “तुम्हीन जागा ऱ्हा, कारण तुमले माहित नही तो दिन अनं ति येळ कवय ई.”
Sun uca bara na i yiru lirei sa kubi nsame ba.
فَٱسْهَرُوا إِذًا لِأَنَّكُمْ لَا تَعْرِفُونَ ٱلْيَوْمَ وَلَا ٱلسَّاعَةَ ٱلَّتِي يَأْتِي فِيهَا ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ. |
فَاسْهَرُوا إِذَنْ، لأَنَّكُمْ لَا تَعْرِفُونَ الْيَوْمَ وَلا السَّاعَةَ! |
ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܘܠܐ ܠܫܥܬܐ |
Արթո՛ւն կացէք, որովհետեւ չգիտէք ո՛չ օրը եւ ո՛չ էլ ժամը»:
Ուրեմն արթո՛ւն կեցէք, որովհետեւ գիտէք ո՛չ օրը, ո՛չ ժամը»:
এতেকে পৰ দি থাকা; কিয়নো সেইদিন বা সময় তোমালোকে নাজানা।
Beləliklə, oyaq olun. Çünki siz nə günü, nə də saatı bilirsiniz.
nyori ko yi ki bati wori kon yombo diye kaka kwama
एतरे चेतीन रेवो, काहाके तमने मनख्या ना सोरा नी आव्वा नी टेम अने दाड़ो मालम नी हय।
Veilla eçaçue bada: ecen eztaquiçue guiçonaren Semea ethorriren den eguna ez orena.
Dilia huluane dawa: iwane ha: esaloma! Bai dilia Na bu misunu eso ilegesu hame dawa: !”
অতএব জেগে থাক, কারণ তোমরা সেই দিন বা সেই মুহূর্ত জান না।
“সেই কারণে সজাগ থেকো, কারণ তোমরা সে দিন বা ক্ষণ জানো না।
एल्हेरेलेइ खबरदार राथ, किजोकि तुस मेरे वापस एजनेरे दिहाड़ेरे बारे मां न ज़ानथ।”
“इस तांई जागदे रिया, क्योंकि तुसां नी जाणदे मेरे बापस ओणा दा रोज, कने सेह बकत कालू ओणा है।”
Ŭn'nikaie mokŏkĭk', tŭk'ka, kimats' ksĭnipuauats annik' ksĭstsiku'ĭk ki annik' itai'ksĭstsikumiopik Nin'au okku'i otai'akĭtotopik.
ଇ କଃତା କୟ୍ ସଃରାୟ୍ ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ତଃବେ ଜଃଗ୍ରାତ୍ ଅୟ୍ରିଆ, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ଆସ୍ତାର୍ ସେଦିନ୍ କି ସେବେଳା ନଃଜାଣାସ୍ ।”
Mansh bí aawonat b́ sa'aton it danawotse kup'de korere.»
Chomit dihun eta, rak n'ouzoc'h nag an deiz nag an eur [ma teuio Mab an den en-dro].
To kima bika mla ki ni tu wa bina toh vi ka nton'a na.
И тъй, бдете; защото не знаете ни деня, ни часа, [в който Човешкият Син ще дойде].
Busa pagbantay, kay wala kamo masayod sa adlaw o sa takna.
Busa pagtukaw kamo, kay wala ninyo hibaloi ang adlaw o ang takna.
Fanmagmata sa ti intingo y jaane ni y ora.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏥᏯᏫᏍᎨᏍᏗ, ᎥᏝᏰᏃ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎧᎳᏩᏗᏒ ᎤᎷᎯᏍᏗᏱ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ.
“Choncho khalani odikira, popeza simudziwa tsiku kapena nthawi.”
“Ia kcün ja amhnüp üng Khyanga Capa law be khai ti, am nami ksingkia kya se, a na ngcüngceiei ua.
Kami Capa angzohhaih ni hoi atue na panoek o ai pongah, amsakcoek hoiah zing oh.
Te dongah hak uh laeh, a tue neh khohnin te na ming uh moenih.
Te dongah hak uh laeh, a tue neh khohnin te na ming uh moenih.
Cedawngawh khawnghi ingkaw a tym ce am nami sim a dawngawh qalqiing na awm lah uh.
Tua a hikom, mihing Tapa hongpai tu ni le a hun he ngawl na hi uh ciang in, encik in ngak nginge tavun.
“Hijeh chun nangho jong kihong phauvin! Ajeh chu nanghon kahung kile na ding nikho le phat chu nahe pouve,” ati.
Hatdawkvah tami Capa a tho nahane hnin hoi atueng teh na panue awh hoeh dawkvah ring awh.
所以,你们要警醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。”
所以,你們要警醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。」
所以要警惕,因为你不知道具体的日期和时间。
所以你們該醒寤,因為你們不知道那日子,也不知道那時辰。
Nipele, Che Yesu ŵatite, “Nlilolechesye, pakuŵa ngankumanyilila lyuŵa atamuno saa pachaiche Mwana jwa Mundu.
ⲣⲱⲓⲥ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ.
ⲣⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ
ⲣⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ.
ⲢⲰⲒⲤ ⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲞⲨⲆⲈ ϮⲞⲨⲚⲞⲨ.
Bdijte dakle jer ne znate dana ni časa!”
Bdětež tedy; nevíte zajisté dne ani hodiny, v kterou Syn člověka přijde.
Bdětež tedy; neb nevíte dne ani hodiny, v kterou Syn člověka přijde.
A tak buďte vždycky připraveni, protože nevíte, ve které chvíli přijdu.
Våger derfor, thi I vide ikke Dagen, ej heller Timen.
Vaager derfor, thi I vide ikke Dagen, ej heller Timen.
Vaager derfor, thi I vide ikke Dagen, ej heller Timen.
କାତା କଇବାଟା ସାରାଇ, କରି ଜିସୁ କଇଲା, “ଜାଗ୍ରତ୍ ଅଇ ରୁଆ । ସେ ଦିନ୍ କି ବେଲା କେ ମିସା ନାଜାନାସ୍ ।”
“Emomiyo beduru motangʼ, nikech ok ungʼeyo odiechiengʼ kata sa.
Nkinkaako amuchenjele, nkambo tamulizi izuba nikuba ichindi.
Zo waakt dan; want gij weet den dag niet, noch de ure, in dewelke de Zoon des mensen komen zal.
Waakt dus, want gij kent dag noch uur.
Zo waakt dan; want gij weet den dag niet, noch de ure, in welke de Zoon des mensen komen zal.
Watch therefore, because ye know not the day nor the hour in which the Son of man comes.
Watch therefore, for you do not know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
Watch, therefore, for you know neither the day nor the hour.
Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
Keep watch, then, because you are not certain of the day or of the hour.
Therefore keep watch, for you do not know the day or the hour in which the Son of Man is coming.
And so you must be vigilant, because you do not know the day or the hour.
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.
Therefore, keep alert, because you do not know the day nor the hour in which the Son of the Man is coming.
So stay alert, for you don't know the day, or the hour.
Watch therfore: for ye know neither the day, nor the houre, when the sonne of man will come.
Watch therefore, because you know neither the day nor the hour.
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour in which the Son of man cometh.
Watch therefore, for ye know not the day, nor the season in which the Son of man cometh.
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
Watch therefore, for you know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes.
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
Watch therefore, for all of you know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes.
Watch therefore, for you have not known the day nor the hour in which the Son of Man comes.
Watch, therefore, because you know neither the day nor the hour.
"Be watchful then, for you know neither the day nor the hour.
Watch therefore, for you do not know the day nor the hour.
Watch therefore, for you do not know the day nor the hour.
Watch therefore, for you do not know the day nor the hour.
Watch therefore, for you do not know the day nor the hour.
Watch therefore, for you do not know the day nor the hour.
Watch therefore, for you do not know the day nor the hour.
Watch, therefore, for ye know not the day nor the hour.
Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
Therefore watch, since you know neither the day nor the hour.
Therefore watch, since you know neither the day nor the hour.
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
Be watching, therefore, because ye know, neither the day nor the hour.
do watch therefore, for neither do you know the day nor [know] the hour (in who son of man comes. *K*)
to keep watch therefore/then that/since: since no to know the/this/who day nor the/this/who hour (in/on/among which the/this/who son the/this/who a human to come/go *K*)
Be wakeful therefore, for you know not that day nor the hour.
Watch, therefore, seeing ye know not the day nor the hour.
[Then Jesus continued by saying], “So, in order that [this will not happen to you], keep expecting [that I will return], because you do not know when [MTY] [it will be].”
Therefore watch, since you know neither the Day nor the Hour.
Watche therefore: for ye knowe nether the daye nor yet the houre when the sonne of man shall come.
Watch therefore, for you do not know the day or the hour.
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour in which the Son of man cometh.
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour when the Son of man cometh.
"Keep awake therefore; for you know neither the day nor the hour.
Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
Therfor wake ye, for ye witen not the dai ne the our.
'Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come.
Tial viglu, ĉar vi ne scias la tagon nek la horon.
Nii et olge valvsad, sest te ei tea päeva ega tundi.
“Eya ta minɔ ŋudzɔ, eye miadzra ɖo, elabena mienya ŋkeke alo gaƒoƒo si dzi matrɔ ava o.
Valvokaat sentähden, sillä ette tiedä päivää eikä hetkeä, jona Ihmisen Poika tulee.
Valvokaa siis, sillä ette tiedä päivää ettekä hetkeä.
Waakt dan! want gij weet den dag niet, noch het uur.
" Veillez donc, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
Veillez donc, car vous ne connaissez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme va venir.
Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l’heure.
Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra.
Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure.
Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l’heure.
« Veillez donc, car vous ne savez ni le jour, ni l’heure.
Veillez donc, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra.
Veillez donc, car vous ne connaissez ni le jour, ni l'heure.
Donc, veillez, parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure.»
Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.
Hessa gish yana galasa woykko sateza inte eronta gish gigetidi nagite.
Seid darum recht wachsam; denn Tag und Stunde sind euch unbekannt!
So seid denn wachsam, weil ihr weder den Tag noch die Stunde wisset.
So wachet nun, denn ihr wisset weder den Tag noch die Stunde.
So wachet nun, denn ihr wisset weder den Tag noch die Stunde.
So wachet nun, weil ihr den Tag nicht wisset noch die Stunde.
Darum wachet! Denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.
Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.
Darum seid wachsam, denn Tag und Stunde sind euch unbekannt.«
Darum wachet; denn ihr wisset weder den Tag noch die Stunde!
Wachet also, denn ihr wisset den Tag und die Stunde nicht, da des Menschen Sohn kommt.
Darum wachet, denn ihr wisset nicht den Tag, noch die Stunde.
“Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, mwĩhũgagei, tondũ mũtiũĩ mũthenya kana thaa.
“Hiza, Asa Na7ay yaana gallasaa woykko saatiya hintte eronna gisho barkkidi naagite.
Lanwani Jesu den juodi ki yedi: Lani yaa po yin yaa gu mani, kelima yii bani li daali, yii go bani li yogunu mo.
Ti yapo, yin daa gɔa mani kelima yii bani li daali ki buali li yogunu.
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται
Αγρυπνείτε λοιπόν, διότι δεν εξεύρετε την ημέραν ουδέ την ώραν, καθ' ην ο Υιός του ανθρώπου έρχεται.
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιοσ του ανθρωπου ερχεται
γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.
γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ⸀ὥραν
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν (ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. *K*)
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν.
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν, ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν, ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται
γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.
ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆଡାଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଜାଗ୍ରତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲାଲାପା । ଆତେନ୍ ଦିନା ବା ଆତେନ୍ ଗଣ୍ଟା ଜାଡିଗ୍ ମ୍ୟା ପେୟା ଣ୍ଡୁ ।”
માટે તમે જાગતા રહો, કેમ કે તે દિવસ અથવા તે ઘડી તમે જાણતા નથી.
Apre sa, Jezi di yo: Se poutèt sa, pa kite dòmi pran nou, paske, nou pa konnen ni ki jou, ni ki lè sa va rive.
“Pou sa, fè atansyon, paske nou pa konnen ni jou, ni lè.
इस करकै चोक्कने रहो, क्यूँके मेरे आण के उस दिन नै थम कोनी जाणते, ना उस घड़ी नै जिस दिन म्ह आऊँगा।
“Saboda haka sai ku zauna a faɗake, don ba ku san ranar ko sa’ar ba.
Don haka sai ku lura, don baku san rana ko sa'a ba.
No ia hoi, e kiai oukou, no ka mea, aole oukou ike i ka la, aole hoi i ka hora e hiki mai ai ke Keiki a ke kanaka.
”משום כך היו ערים ומוכנים, כי אינכם יודעים באיזה יום ובאיזו שעה אחזור.“ |
לכן שקדו כי אינכם יודעים את היום ואת השעה אשר יבא בה בן האדם׃ |
इसलिए जागते रहो, क्योंकि तुम न उस दिन को जानते हो, न उस समय को।
“इसलिये इसी प्रकार तुम भी हमेशा जागते तथा सचेत रहो क्योंकि तुम न तो उस दिन को जानते हो और न ही उस घड़ी को.
Vigyázzatok azért, mert sem a napot, sem az órát nem tudjátok, amelyen az Emberfia eljön.
Vigyázzatok azért, mert sem a napot, sem az órát nem tudjátok, a melyen az embernek Fia eljő.
Vakið því og verið viðbúnir, því þið vitið hvorki daginn né stundina er ég kem aftur.“
“Ya mere, na-anọgidenụ na nche, nʼihi na unu amaghị ụbọchị ahụ, maọbụ oge awa ahụ.
Agridamkayo ngarud, ta saanyo nga ammo ti aldaw wenno ti oras.
Lalu Yesus mengakhiri perumpamaan-Nya itu begini, "Oleh sebab itu berjaga-jagalah, sebab kalian tidak tahu harinya ataupun jamnya."
Jadi tetap waspada, sebab kalian tidak tahu waktu dan saatnya.
Karena itu, berjaga-jagalah, sebab kamu tidak tahu akan hari maupun akan saatnya."
Yesus pun mengakhiri perumpamaan-Nya dengan berkata, “Karena itu siap sedialah selalu, karena kalian tidak tahu hari atau waktu persisnya ketika Aku, Sang Anak Adam, datang kembali!”
Kuite gozi, kunsoko shangamuihe ematungo luhiku ang'wi saa.
Vegliate adunque, poichè non sapete nè il giorno, nè l'ora, che il Figliuol dell'uomo verrà.
Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l'ora.
Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora.
Barki anime, cukunoni ibe, ita shi uganiya ba.
されば目を覺しをれ、汝らは其の日その時を知らざるなり。
だから,見張っていなさい。あなた方は人の子が来るその日もその時も知らないからだ。
されば目を覺しをれ、汝らは其の日その時を知らざるなり。
だから、目をさましていなさい。あなたがたは、その日、その時を知らないからです。
然れば警戒せよ、汝等は其日其時を知らざればなり
“ତିଆସନ୍ ଜଗେଲେ ଡକୋନାୟ୍ବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଆ ଡିନ୍ନା କି ତି ଆ ବେଡ଼ା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍ ।”
Rumal riꞌ chixkꞌasloq rumal man iwetaꞌm taj ri qꞌotaj xuqujeꞌ ri qꞌij are jewaꞌ kakꞌulmatajik.
E'ina hu'negu kva huta maniho, na'ankure Vahe'mofo Mofavrema ete esiankna ontahi'naze.
“ಆದ್ದರಿಂದ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನಾದ ನನ್ನ ಬರುವ ದಿನವನ್ನಾಗಲಿ ಗಳಿಗೆಯನ್ನಾಗಲಿ ನೀವು ಅರಿಯದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ, ಎಂದರು.
ಏಕೆಂದರೆ ಆ ದಿನವಾದರೂ ಗಳಿಗೆಯಾದರೂ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದು, ಆದಕಾರಣ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ.
Kulwejo nimwangalile, kwokubha mutakumenya lusiku nolwo isaa.
Pu leino muvenchanghe, miho pakhuva samukhimanyile eikhinghono nanghuseiikhi.
Henu mulangayi, kwandabha mumanyilepi ligono au lisaa.
그런즉 깨어 있으라 너희는 그 날과 그 시를 알지 못하느니라
그런즉 깨어 있으라 너희는 그 날과 그 시를 알지 못하느니라
그런즉 깨어 있으라 너희는 그 날과 그 시를 알지 못하느니라
Na Jesus el fahk, “Ke ma inge kowos taran, tuh kowos tia etu len sac ku ao sac.”
Linu mpaho mwikale ni mulisize, kakuti ka mwizi izuba mane nangati inako.
«کەواتە ئێشک بگرن، چونکە ڕۆژ و کاتەکە نازانن. |
ଈଦାଆଁତାକି ଜାଗ୍ରାତା ମାଞ୍ଜୁ ଏ଼ ଦିନା କି ଏ଼ ଡଣ୍ତ ଆମ୍ବାଆରି ପୁନଅରି ।
Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
Tāpēc esiet modrīgi, jo jūs nezināt ne to dienu, nedz to stundu, kurā Tas Cilvēka Dēls nāk.
Boye bosenzela, pamba te boyebi mokolo te, boyebi mpe ngonga te.
येकोलायी “जागतो रहो,” कहालीकि तुम न ऊ दिन ख जानय हय, अऊर न ऊ समय ख।
“Kale mutunule mweteeketeeke, kubanga temumanyi kiseera wadde olunaku.”
इजी री खातर जागदे रओ, कऊँकि तुसे ना तो मेरे आऊणे रे तेस दिनो खे जाणोए और ना तेसा कअड़िया खे।
Koa amin’ izany miambena ianareo, fa tsy fantatrareo na ny andro na ny ora.
Aa le mitaoa, fa tsy fohi’areo ndra ty andro ndra ty ora hitotsaha’ i mpañengay.
ആകയാൽ നാളും സമയവും നിങ്ങൾ അറിയായ്കകൊണ്ട് ജാഗ്രത ഉള്ളവരായിരിക്കുവിൻ.
ആകയാൽ നാളും നാഴികയും നിങ്ങൾ അറിയായ്കകൊണ്ടു ഉണൎന്നിരിപ്പിൻ.
ആകയാൽ നാളും നാഴികയും നിങ്ങൾ അറിയായ്കകൊണ്ടു ഉണർന്നിരിപ്പിൻ.
“ആകയാൽ നിങ്ങളും എപ്പോഴും ജാഗരൂകരായിരിക്കുക; ആ ദിവസവും സമയവും നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലല്ലോ!
“Maram aduna nakhoina mitseng khang-u, maramdi Migi Machanupa aduna lenglakkadaba numit amadi pungpham nakhoina khangde.”
म्हणून नेहमी तयार असा, कारण मनुष्याचा पुत्र कधी येणार तो दिवस व ती वेळ तुम्हास माहीत नाही.
ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଜିଟୁଣ୍ଡୁକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଏୟନାକାନ୍ପେ, ଆପେଦ ମାନୱାହନ୍ଆଃ ହିଜୁଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ହିଜୁଃ ଘାଡ଼ି କାପେ ସାରିୟା ।
Kungai a Yeshu gubhashite, “Bhai, nsheyanje, pabha nkakulimanyanga lyubha wala malanga.”
``သို့ဖြစ်၍သင်တို့သည်လည်းထိုနေ့ထိုအချိန် ကိုမသိကြသဖြင့်သတိနှင့်စောင့်နေကြလော့။
သို့ဖြစ်၍ လူသားသည် ကြွလာအံ့သောနေ့ရက်၊ အချိန်နာရီကို သင်တို့သည်မသိသောကြောင့် စောင့် နေကြလော့။
သို့ဖြစ်၍ လူသားသည် ကြွလာအံ့သောနေ့ရက် ၊ အချိန် နာရီကို သင်တို့သည်မ သိ သောကြောင့် စောင့် နေကြလော့။
Kia mataara rapea koutou, e kore hoki koutou e mohio ki te ra, ki te haora, e puta mai ai te Tama a te tangata.
Etu karone saikene thakibi, kele koile kuntu din nohoile bhi kuntu somoite Manu laga Putro wapas ahibo tumikhan najane.
Eno Jisu ih thoonbaat rumta, “Sen teeteewah naririh et ban sok an, tumeah sen ih tajatkan heh rangwuung saapoot rah ah.
Ngakho lindani ngoba kalilwazi usuku loba ihola.”
Ngakho lindani, ngoba kalilwazi usuku lehola iNdodana yomuntu efika ngalo.
Kwa eyo mulinge, mana mutangite kwaa lisoba au saa.
त्यसकारण, जागा रहो, किनकि त्यो दिन वा घडी तिमीहरूलाई थाहा छैन ।
Kangi Yesu akavajovela, “Mujiyangalila! Ndava mwimanya lepi ligono amala lisaa yeibwela Mwana wa Mundu.”
Våk derfor! for I vet ikke dagen eller timen.
Hold dere derfor våkne og var beredt, for dere vet ikke hvilken dag eller time jeg kommer tilbake.
So vak då! For de veit korkje dag eller time.
ଅତଏବ, ଜାଗ୍ରତ ଥାଅ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଦିନ କି ସେହି ସମୟ ଜାଣ ନାହିଁ।”
“Kanaafuu isin sababii guyyaa sana yookaan saʼaatii sana hin beekneef dammaqaa.
ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਉਸ ਦਿਨ, ਨਾ ਉਸ ਘੜੀ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋ।
କାତା ୱିସ୍ତି ଜିସୁ ଇଚାନ୍, ଜାଗ୍ରତ୍ ମାନାଟ୍, ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍ ହେ ଦିନ୍ କି ହେ ସମୁ ପୁନୁଦେର୍ ।
پس بیدار باشیدزیرا که آن روز و ساعت را نمی دانید. |
پس بیدار باشید چون نمیدانید در چه روز و ساعتی باز میگردم. |
Na Yesu kamalaliriti kwa kutakula, “Mlikali weri, toziya muvimana ndiri lishaka ama lisaa.”
Komail ari masamasan, pwe komail sasa ran de auer.
Komail ari majamajan, pwe komail jaja ran de auer.
Czujcież tedy; bo nie wiecie dnia ani godziny, której Syn człowieczy przyjdzie.
Uważajcie więc, bo nie znacie dnia ani czasu mojego powrotu!
Czuwajcie więc, bo nie znacie dnia ani godziny, o której Syn Człowieczy przyjdzie.
Portanto, vigiai, porque não sabeis o dia nem a hora.
Vigiae pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem ha de vir.
Vigiai pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
[Então Jesus continuou dizendo]: “Portanto, [para que isso não aconteça a vocês], continuem a esperar [que eu vá voltar/pela minha volta] porque não sabem quando [voltarei]”.
Então, fiquem atentos! Pois vocês não sabem o dia e nem a hora.
Observem portanto, pois vocês não sabem o dia nem a hora em que o Filho do Homem está chegando.
Вегяць дар, кэч ну штиць зиуа, нич часул ын каре ва вени Фиул омулуй.
Vegheați așadar, pentru că nu știți nici ziua nici ora în care vine Fiul omului.
Vegheați, deci, pentru că nu știți nici ziua, nici ceasul în care va veni Fiul Omului.
Huu naa, hei musi mihehere fo minea mikindooꞌa, huu hei nda bubꞌuluꞌ Au uꞌuma ngga leleꞌ bee sa boe, do liiꞌ hira sa boe.”
Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
Eshi enyanji, aje sagamumenye isiku wala isaa.
Male Jisua'n chongkhârnân, “Intûng chienin om roi, a nikhuo le azora hah nin riet loi sikin,” a tia.
ato jAgrataH santastiSThata, manujasutaH kasmin dine kasmin daNDe vAgamiSyati, tad yuSmAbhi rna jJAyate|
অতো জাগ্ৰতঃ সন্তস্তিষ্ঠত, মনুজসুতঃ কস্মিন্ দিনে কস্মিন্ দণ্ডে ৱাগমিষ্যতি, তদ্ যুষ্মাভি ৰ্ন জ্ঞাযতে|
অতো জাগ্রতঃ সন্তস্তিষ্ঠত, মনুজসুতঃ কস্মিন্ দিনে কস্মিন্ দণ্ডে ৱাগমিষ্যতি, তদ্ যুষ্মাভি র্ন জ্ঞাযতে|
အတော ဇာဂြတး သန္တသ္တိၐ္ဌတ, မနုဇသုတး ကသ္မိန် ဒိနေ ကသ္မိန် ဒဏ္ဍေ ဝါဂမိၐျတိ, တဒ် ယုၐ္မာဘိ ရ္န ဇ္ဉာယတေ၊
atO jAgrataH santastiSThata, manujasutaH kasmin dinE kasmin daNPE vAgamiSyati, tad yuSmAbhi rna jnjAyatE|
अतो जाग्रतः सन्तस्तिष्ठत, मनुजसुतः कस्मिन् दिने कस्मिन् दण्डे वागमिष्यति, तद् युष्माभि र्न ज्ञायते।
અતો જાગ્રતઃ સન્તસ્તિષ્ઠત, મનુજસુતઃ કસ્મિન્ દિને કસ્મિન્ દણ્ડે વાગમિષ્યતિ, તદ્ યુષ્માભિ ર્ન જ્ઞાયતે|
ato jāgrataḥ santastiṣṭhata, manujasutaḥ kasmin dine kasmin daṇḍe vāgamiṣyati, tad yuṣmābhi rna jñāyate|
atō jāgrataḥ santastiṣṭhata, manujasutaḥ kasmin dinē kasmin daṇḍē vāgamiṣyati, tad yuṣmābhi rna jñāyatē|
ato jAgrataH santastiShThata, manujasutaH kasmin dine kasmin daNDe vAgamiShyati, tad yuShmAbhi rna j nAyate|
ಅತೋ ಜಾಗ್ರತಃ ಸನ್ತಸ್ತಿಷ್ಠತ, ಮನುಜಸುತಃ ಕಸ್ಮಿನ್ ದಿನೇ ಕಸ್ಮಿನ್ ದಣ್ಡೇ ವಾಗಮಿಷ್ಯತಿ, ತದ್ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ನ ಜ್ಞಾಯತೇ|
អតោ ជាគ្រតះ សន្តស្តិឞ្ឋត, មនុជសុតះ កស្មិន៑ ទិនេ កស្មិន៑ ទណ្ឌេ វាគមិឞ្យតិ, តទ៑ យុឞ្មាភិ រ្ន ជ្ញាយតេ។
അതോ ജാഗ്രതഃ സന്തസ്തിഷ്ഠത, മനുജസുതഃ കസ്മിൻ ദിനേ കസ്മിൻ ദണ്ഡേ വാഗമിഷ്യതി, തദ് യുഷ്മാഭി ർന ജ്ഞായതേ|
ଅତୋ ଜାଗ୍ରତଃ ସନ୍ତସ୍ତିଷ୍ଠତ, ମନୁଜସୁତଃ କସ୍ମିନ୍ ଦିନେ କସ୍ମିନ୍ ଦଣ୍ଡେ ୱାଗମିଷ୍ୟତି, ତଦ୍ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ନ ଜ୍ଞାଯତେ|
ਅਤੋ ਜਾਗ੍ਰਤਃ ਸਨ੍ਤਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ, ਮਨੁਜਸੁਤਃ ਕਸ੍ਮਿਨ੍ ਦਿਨੇ ਕਸ੍ਮਿਨ੍ ਦਣ੍ਡੇ ਵਾਗਮਿਸ਼਼੍ਯਤਿ, ਤਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਨ ਜ੍ਞਾਯਤੇ|
අතෝ ජාග්රතඃ සන්තස්තිෂ්ඨත, මනුජසුතඃ කස්මින් දිනේ කස්මින් දණ්ඩේ වාගමිෂ්යති, තද් යුෂ්මාභි ර්න ඥායතේ|
அதோ ஜாக்³ரத: ஸந்தஸ்திஷ்ட²த, மநுஜஸுத: கஸ்மிந் தி³நே கஸ்மிந் த³ண்டே³ வாக³மிஷ்யதி, தத்³ யுஷ்மாபி⁴ ர்ந ஜ்ஞாயதே|
అతో జాగ్రతః సన్తస్తిష్ఠత, మనుజసుతః కస్మిన్ దినే కస్మిన్ దణ్డే వాగమిష్యతి, తద్ యుష్మాభి ర్న జ్ఞాయతే|
อโต ชาคฺรต: สนฺตสฺติษฺฐต, มนุชสุต: กสฺมินฺ ทิเน กสฺมินฺ ทณฺเฑ วาคมิษฺยติ, ตทฺ ยุษฺมาภิ รฺน ชฺญายเตฯ
ཨཏོ ཛཱགྲཏཿ སནྟསྟིཥྛཏ, མནུཛསུཏཿ ཀསྨིན྄ དིནེ ཀསྨིན྄ དཎྜེ ཝཱགམིཥྱཏི, ཏད྄ ཡུཥྨཱབྷི རྣ ཛྙཱཡཏེ།
اَتو جاگْرَتَح سَنْتَسْتِشْٹھَتَ، مَنُجَسُتَح کَسْمِنْ دِنے کَسْمِنْ دَنْڈے واگَمِشْیَتِ، تَدْ یُشْمابھِ رْنَ جْنایَتے۔ |
ato jaagrata. h santasti. s.thata, manujasuta. h kasmin dine kasmin da. n.de vaagami. syati, tad yu. smaabhi rna j naayate|
Стражите дакле, јер не знате дан ни час у који ће Син човечији доћи.
Stražite dakle, jer ne znate dana ni èasa u koji æe sin èovjeèij doæi.
“Jalo nnang lo itisitse lo ipaakantse, gonne ga lo itse letsatsi kgotsa lobaka lwa go boa ga me.”
Naizvozvo rindai, nokuti hamuzivi zuva kana awa Mwanakomana wemunhu raachauya mariri.
“Naizvozvo garai makagadzirira nokuti hamuzivi musi kana nguva.
Бдите убо, яко не весте дне ни часа, в оньже Сын Человеческий приидет.
Stražite torej, kajti ne veste niti dneva niti ure, v kateri prihaja Sin človekov.
Čujte torej, ker ne véste ne dneva ne ure, obklej pride sin človečji.
Yesu pakupwililisha walambeti, “Amwe kamubani balibambila, pakwinga nkamubwishi busuba, nambi ola lyakwisa kwakendi.”
Haddaba soo jeeda, waayo, garan maysaan maalinta ama saacadda.
Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.
Así que estén alerta, porque ustedes no saben el día ni la hora.
Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que vendrá el Hijo del Hombre.
Velen, pues, ya que no saben el día ni la hora.
Velad, pues, porque no sabéis ni el día ni la hora”.
Velád pues, porque no sabéis el día ni la hora, en la cual el Hijo del hombre ha de venir.
Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.
Velad pues, porque no sabeis el dia ni la hora, en que el Hijo del hombre ha de venir.
Vigila, entonces, porque no saben del día o de la hora que él Hijo del hombre ha de venir.
Kwa hiyo angalieni, kwa kuwa hamjui siku au saa.
Kisha Yesu akasema, “Kesheni basi, kwa maana hamjui siku wala saa.
“Kwa hiyo kesheni, kwa sababu hamjui siku wala saa.
Vaken fördenskull; ty I veten icke dagen, ej heller stunden.
Vaker fördenskull; ty I veten hvarken dag eller stund, när menniskones Son är kommandes.
Vaken fördenskull; ty I veten icke dagen, ej heller stunden.
Mangagpuyat nga kayo, sapagka't hindi ninyo nalalaman ang araw ni ang oras.
Kaya kailangan kayong magbantay, sapagkat hindi ninyo alam ang araw o ang oras.
Okv Jisu minyabv mintoku, “Vbvrikunamv nonuno hinsu laka, ogulvgavbolo nonu alu vmalo dw nga chima.
மனிதகுமாரன் வரும் நாளையாவது நேரத்தையாவது நீங்கள் அறியாதிருக்கிறபடியால் விழித்திருங்கள்.
“எனவே, விழிப்பாயிருங்கள்; ஏனெனில் மானிடமகனாகிய நான் திரும்பிவரும் நாளையும் வேளையையும் நீங்கள் அறியமாட்டீர்கள்” என்றார்.
ఆ రోజైనా, ఆ గంటైనా మీకు తెలియదు కాబట్టి మేలుకుని ఉండండి.
“Ko ia mou leʻo, he ʻoku ʻikai te mou ʻilo ʻae ʻaho pe ʻae feituʻulaʻā ʻe haʻu ai ʻae Foha ʻoe tangata.
Mançil-allab muğurba vuxhe. Şok'le Mana qalesın yiğıd, sə'ətıd ats'a deş.
“Bu nedenle uyanık kalın. Çünkü o günü ve o saati bilemezsiniz.”
“Enti monwɛn na munnim da anaa dɔn ko no.
“Enti, monwɛn na monnim da anaa dɔn ko a mɛsane aba.
Отже, пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли Син Людський прийде!
Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли при́йде Син Лю́дський!
Отим же то пильнуйте, бо не знаєте дня, нї години, коди Син чоловічий прийде.
पस जागते रहो, क्यूँकि तुम न उस दिन को जानते हो न उस वक़्त को।”
شۇنىڭ ئۈچۈن سەگەك بولۇڭلار، چۈنكى نە ئىنسانئوغلىنىڭ كېلىدىغان كۈنىنى نە سائىتىنى بىلمەيسىلەر. |
Шуниң үчүн сәгәк болуңлар, чүнки нә Инсаноғлиниң келидиған күнини нә саитини билмәйсиләр.
Shuning üchün segek bolunglar, chünki ne Insan’oghlining kélidighan künini ne saitini bilmeysiler.
Xuning üqün sǝgǝk bolunglar, qünki nǝ Insan’oƣlining kelidiƣan künini nǝ saitini bilmǝysilǝr.
Vậy, hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày, cũng không biết giờ.
Vậy, hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày, cũng không biết giờ.
Vậy, phải cảnh giác chờ đợi! Vì các con không biết ngày giờ Ta trở lại.”
Pepano uYesu akavavuula avavulanisivua vaake akati, Lino, muvisaghe maaso, ulwakuva namukagwile ikighono nambe unsiki ghuno ne Mwana ghwa Muunhu niligomoka.”
Diawu luzibula meso bila lusi zaba ko lumbu ayi thangu.
“Nítorí náà, ẹ máa ṣọ́nà. Nítorí pé ẹ̀yin kò mọ ọjọ́ tàbí wákàtí tí Ọmọ Ènìyàn yóò dé.
Verse Count = 347