< Mark 8:10 >
Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
अनी तो आपला शिष्यसंगे नावमा बशीन दल्मनुथा प्रांतमा गया.
Na apira nanya zigin myen nin nono kata me, i gya udu kusarin Dalmanutha.
وَلِلْوَقْتِ دَخَلَ ٱلسَّفِينَةَ مَعَ تَلَامِيذِهِ وَجَاءَ إِلَى نَوَاحِي دَلْمَانُوثَةَ. |
وَفِي الْحَالِ رَكِبَ الْقَارِبَ مَعَ تَلامِيذِهِ، وَجَاءَ إِلَى نَوَاحِي دَلْمَانُوثَةَ. |
ܘܫܪܐ ܐܢܘܢ ܘܤܠܩ ܡܚܕܐ ܠܤܦܝܢܬܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܐ ܠܐܬܪܐ ܕܕܠܡܢܘܬܐ |
Եւ իսկոյն աշակերտների հետ նաւակ մտնելով՝ եկաւ Դաղմանունայի կողմերը:
եւ իսկոյն նաւ մտնելով՝ աշակերտներուն հետ գնաց Դաղմանութայի կողմերը:
তেওঁ শিষ্য সকলৰ সৈতে নাৱত উঠিল আৰু দলমনুথাৰ অঞ্চললৈ গ’ল।
O, şagirdləri ilə birlikdə dərhal qayığa minib Dalmanuta bölgəsinə getdi.
Eta bertan uncira sarthuric bere discipuluequin, ethor cedin Dalmanutha bazterretara.
Yesu da dunu huluane ilima asigiwane masa: ne sia: i. Amalalu, Yesu amola ea ado ba: su dunu da dusagaiga fila heda: le, Da: lamaniuda sogega asi.
Kwete ela kyiya yaotatichne chu, kahchu yuhchidesha chisinchi Dalmanutha.
আর তখনই তিনি শিষ্যদের সঙ্গে নৌকায় উঠে দলমনুথা অঞ্চলে গেলেন।
তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে নৌকায় বসলেন ও দলমনুথা প্রদেশে চলে গেলেন।
तैखन तै अकदम अपने चेलन सेइं साथी किश्ती मां च़ेढ़तां दलमनूता इलाके जो च़लो जेव।
कने यीशु चेलयां सोगी किस्तिया पर चढ़ी करी दलमनुता इलाके जो चली गिया।
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ସେଲଦିଲା, ଆର୍ ସେଦାହ୍ରେ ଜିସୁ ତାର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଡଙ୍ଗାୟ୍ ଚଃଗି ଦଲ୍ମନୁତା ହଲିକେ ଗଃଳାୟ୍ ।
Maniyere il b́ danifwotsnton jelbats wotdek't Dalmanut awrajo maants k'azbíami.
Hag, o vont kerkent en ur vag gant e ziskibien, ez eas e kostezioù Dalmanuta.
A ti-gbla ri ni jirgima baba mininkoma da ri nklan Dalmanuta.
И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели.
Dihadiha dayon misakay siya sa sakayan uban sa iyang mga disipulo, ug sila miadto sa rehiyon sa Dalmanuta.
Ug unya iyang gipapauli sila. Ug sa paghisakay niya dihadiha sa sakayan uban sa iyang mga tinun-an, siya miadto sa kayutaan sa Dalmanuta.
Ya enseguidas jumalom gui batco yan y disipuluña sija, ya manmato gui oriyan Dalmanuta.
ᎢᎬᏪᏅᏛᏃ ᏥᏳᎯ ᎤᏣᏁ ᎠᏁᎮ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎠᎴ ᏓᎵᎻᏄᏓ ᎠᏍᏛ ᏭᎷᏤᎢ.
analowa mʼbwato pamodzi ndi ophunzira ake napita ku dera la Dalamanuta.
mlawng üng axüisaw he am lut u lü Damanuta khawa citki he.
To pacoengah akra ai ah anih loe a hnukbang kaminawk hoi palong thungah akun o moe, Dalmanutha prae bangah caeh o.
Amih a hlah phoeiah tah lawng khuila tlek kun tih a hnukbang rhoek neh Dalmanutha paengpang la pawk.
Amiha hlah phoeiah tah lawng khuila tlek kuntih a hnukbangrhoek neh Dalmanutha paengpang la pawk.
a hubatkhqi mi lawng khuina lut unawh Dalmanutha khaw benna ce cet uhy.
Tuazawk pociang ngunkuang sung ah a nungzui te taw tum a, Dalmanutha ngam huam sung ah pai uh hi.
Phat chomkhat jouvin, Ama aseijuite toh konga alutpaiyun, Dalmanutha gam alhung tauve.
Hote taminaw bout a ban sak hnukkhu, a hnukkâbangnaw hoi long thung a kâen awh teh, Dalamanutha kho lah a cei awh.
随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
然后立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
即刻同門徒上船,來到達瑪奴達境內。
papopo ŵakwesile mu ngalaŵa pamo ni ŵakulijiganya ŵao ni kwaula chilambo cha ku Dalamanuta.
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲛⲓⲥⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲇⲁⲗⲙⲁⲛⲟⲩⲑⲁ.
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲥⲁ ⲛⲇⲁⲗⲙⲁⲛⲟⲩⲑⲁ
ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲙⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲥⲁ ⲛ̅ⲇⲁⲗⲙⲁⲛⲟⲩⲑⲁ.
ⲞⲨⲞϨ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲀϤⲀⲖⲎⲒ ⲈⲠⲒϪⲞⲒ ⲀϤⲒ ⲈⲚⲒⲤⲀ ⲚⲦⲈⲆⲀⲖⲘⲀⲚⲞⲨⲐⲀ.
a sam sa svojim učenicima odmah uđe u lađu i ode u kraj dalmanutski.
Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
a sám se svými učedníky nastoupil na loďku a přeplavili se k městečku Magdala.
Og straks gik han om Bord i Skibet med sine Disciple og kom til Dalmanuthas Egne.
Og straks gik han om Bord i Skibet med sine Disciple og kom til Dalmanuthas Egne.
Og straks gik han om Bord i Skibet med sine Disciple og kom til Dalmanuthas Egne.
ତାର୍ପଚେ ଜିସୁ ଲକ୍ମନ୍କେ ପାଟାଇ ଦେଲା ଆରି ନିଜର୍ ସିସ୍ମନର୍ ସଙ୍ଗ୍ ଡଙ୍ଗାଇ ଚଗି ଦଲ୍ମନୁତା ନାଉଁର୍ ଗଟେକ୍ ଜାଗାଇ ଆଇଲା ।
nodonjo e yie, kaachiel gi jopuonjrene, mi gidhi e gwengʼ mar Dalmanutha.
Mpawo wakabatuma kuti beende. Nibakamana bakanjila mubwaato abasikwiiya bakwe, alimwi bakaya kuchisi chaku Dayimanuta.
En terstond in het schip gegaan zijnde met Zijn discipelen, is Hij gekomen in de delen van Dalmanutha.
Onmiddellijk daarna ging Hij met zijn leerlingen in de boot, en begaf Hij zich naar de streek van Dalmanoeta.
En terstond in het schip gegaan zijnde met Zijn discipelen, is Hij gekomen in de delen van Dalmanutha.
And straightaway having entered into the boat with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
And he immediately entered the ship with his disciples, and went into the regions of Dalmanutha.
He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha.
And he got into the boat with his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha.
Jesus immediately got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
And promptly climbing into a boat with his disciples, he went into the parts of Dalmanutha.
And immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
Then He got right into the boat with His disciples and went to the region of Dalmanutha.
Jesus climbed into a boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
And anon he entred into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
And immediately having gone into the ship with His disciples, He came to the parts of Dalmanutha.
And immediately going into the vessel with his disciples, he came into the coasts of Dalmanutha.
And going directly on board a ship with his disciples, He came into the parts of Dalmanutha:
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
And immediately he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
and immediately having entered into the boat with His disciples, He came to the parts of Dalmanutha,
Having dismissed them, he immediately embarked with his disciples, and went into the territory of Dalmanutha.
Then he sent them away, got at once into the boat with his disciples. and came into the district of Dalmanutha.
Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
Immediately he entered into the boat with his talmidim, and came into the region of Dalmanutha.
And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
Immediately afterwards, getting into the boat with his disciples, Jesus went to the district of Dalmanutha.
Immediately afterward, getting into the boat with his disciples, Jesus went to the district of Dalmanutha.
And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
And, straightway, entering into the boat with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha;
And immediately having climbed into the boat with the disciples of Him He came into the district of Dalmanutha.
and immediately to climb toward the/this/who boat with/after the/this/who disciple it/s/he to come/go toward the/this/who part Dalmanutha
and immediately ascended into a vessel with his disciples, and came to the region of Dalmanutha.
And immediately he entered a ship, with his disciples, and came to the place Dalmanutha.
Then Jesus dismissed the crowd. Immediately after that, he got into the boat along with his disciples, and they went [around Lake Galilee] to Dalmanutha district.
Immediately afterwards, getting into the boat with his disciples, Jesus went to the district of Dalmanutha.
And a none he entred into a ship wt his disciples and came into the parties of Dalmanutha.
Immediately he got into the boat with his disciples, and they went into the region of Dalmanutha.
And forthwith he entered into a boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
And immediately he entered into a boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
and at once going on board with His disciples He came into the district of Dalmanutha.
Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
And anoon he wente vp in to a boot, with hise disciplis, and cam in to the coostis of Dalmamytha.
and immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,
Kaj tuj enirinte en la ŝipeton kun siaj disĉiploj, li iris al la regiono Dalmanuta.
astus ta koos jüngritega paati ja läks Dalmanuuta piirkonda.
Le nu siawo megbe la, Yesu ge ɖe ʋu la me enumake kple eƒe nusrɔ̃lawo, wova ɖi go ɖe Dalmanuta nuto me.
Ja hän astui kohta opetuslastensa kanssa haahteen, ja tuli Dalmanutan maan ääriin.
Ja kohta hän astui opetuslapsineen venheeseen ja meni Dalmanutan seuduille.
En terstond ging Hij naar het schip met zijn discipelen en kwam naar de omstreken van Dalmanutha.
Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans le pays de Dalmanutha.
Aussitôt, il monta dans la barque avec ses disciples et arriva dans la région de Dalmanutha.
Et aussitôt, montant dans un bateau avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha.
Et aussitôt après il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha.
Montant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il vint dans le pays de Dalmanutha.
Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.
Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans le pays de Dalmanutha.
Aussitôt après, il entra dans la barque avec ses disciples, et s'en alla dans le territoire de Dalmanutha.
Puis entrant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il alla aux quartiers de Dalmanutha.
Et aussitôt étant monté lui-même dans la barque avec ses disciples il vint dans le territoire de Dalmanountha.
Immédiatement après, il monta dans la barque avec ses disciples il et se rendit dans le pays de Dalmanutha,
et, aussitôt après, étant entré dans la barque avec ses disciples, il alla dans le pays de Dalmanutha.
Verse not available
Dann bestieg er sofort mit seinen Jüngern ein Boot und kam in das Gebiet von Dalmanutha.
Sogleich stieg er mit seinen Jüngern in das Boot, und er gelangte in die Gegend von Dalmanutha.
Und alsbald stieg er mit seinen Jüngern in das Schiff und kam in die Gegenden von Dalmanutha.
Und alsbald stieg er mit seinen Jüngern in das Schiff und kam in die Gegenden von Dalmanutha.
Und alsbald stieg er mit seinen Jüngern zu Schiff und kam in die Gegend von Dalmanutha.
Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend Dalmanuthas.
Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.
Er stieg hierauf sogleich mit seinen Jüngern in das Boot ein und gelangte in die Gegend von Dalmanutha.
Und alsbald stieg er mit seinen Jüngern in das Schiff und kam in die Gegend von Dalmanutha.
Und alsbald stieg Er mit Seinen Jüngern ein in ein Schifflein und kam in die Gegend von Dalmanutha.
Und alsbald stieg er in das Boot mit seinen Jüngern, und kam in die Gegend von Dalmanutha.
agĩtoonya gatarũ me na arutwo ake, magĩthiĩ bũrũri wa Dalumanutha.
I qassi ba tamaaretara ellesi wogolon gelidi Dalmmanuta giya biittaa bis.
laayogunu, O den koa ku ñinbiagu nni leni O ŋoadikaaba ki gedi dalmaty jaali po.
li yogu mono wani yeni o ŋɔdikaaba bo fii kua u ñinbiagu i ki pan gedi hali Dalimanuta ya diema nni.
και ευθεως εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα
Και ευθύς εμβάς εις το πλοίον μετά των μαθητών αυτού, ήλθεν εις τα μέρη Δαλμανουθά.
και εμβας ευθυς εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα
και ευθεωσ εμβασ εισ το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εισ τα μερη δαλμανουθα
Καὶ ἐμβὰς εὐθὺς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
καὶ ⸀εὐθὺςἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
και ευθεως εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα
Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
και ευθεως εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα
Καὶ εὐθέως ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
και ευθεως εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα
Καὶ εὐθέως ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
και ευθεως εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα
και ευθεως εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα
Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
και ευθυς εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα
και ευθεως εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα
Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବେବିଚେ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ଦଲ୍ମନୁଥା ପ୍ରଦେସ୍ନ୍ନିଆ ୱେକେ ।
તરત પોતાના શિષ્યો સાથે હોડી પર ચઢીને ઈસુ દલમાનુથાની પ્રદેશમાં આવ્યા.
Touswit apre sa, li moute nan kannòt la avèk disip li yo, li ale nan yon peyi yo rele Dalmanouta.
Nan menm moman sa a, Li te antre nan kannòt la avèk disip Li yo, pou te rive nan peyi yo rele Dalmanutha a.
अर वो जिब्बे अपणे चेल्यां कै गेल्या किस्ती म्ह चढ़कै दलमनूता परदेस नै चल्या गया।
sai ya shiga jirgin ruwa tare da almajiransa, suka tafi yankin Dalmanuta.
Nan take, ya shiga jirgin ruwa da almajiransa zuwa shiyyar Dalmanuta.
Alaila, ee pu aku la ia me kana poe haumana iluna o ka moku, a holo ae la i na mokuna o Dalamanuta.
מיד לאחר מכן עלו ישוע ותלמידיו לסירה ושטו לאזור דלמנותא. |
אז ירד באניה עם תלמידיו ויבא אל גלילות דלמונתא׃ |
और वह तुरन्त अपने चेलों के साथ नाव पर चढ़कर दलमनूता देश को चला गया।
इसके बाद मसीह येशु बिना देर किए अपने शिष्यों के साथ नाव पर सवार होकर दालमनूथा क्षेत्र में आ गए.
És azonnal hajóba szállt tanítványaival, és elment Dalmanuta vidékére.
És azonnal a hajóba szálla tanítványaival, és méne Dalmánuta vidékére.
Strax að þessu loknu fór hann á bátnum ásamt lærisveinunum og hélt til Dalmanútahéraðs.
Ngwangwa, ya na ndị na-eso ụzọ ya banyere nʼụgbọ mmiri gaa nʼakụkụ obodo Dalmanuta.
Dagus a naglugan isuna iti bangka kaduana dagiti adalanna, ket napanda idiay rehion ti Dalmanuta.
dan Ia dengan pengikut-pengikut-Nya langsung naik perahu dan pergi ke daerah Dalmanuta.
Lalu Yesus naik ke perahu bersama murid-murid-Nya dan pergi ke daerah Dalmanuta.
Ia segera naik ke perahu dengan murid-murid-Nya dan bertolak ke daerah Dalmanuta.
sedangkan Dia bersama murid-murid-Nya langsung naik perahu menuju daerah Dalmanuta.
Itungo ai wingie mu mashua ni amanyisigwa akwe, hangi akalongola mu nkika nia ku Dalmanuta.
ED in quello stante egli entrò nella navicella co' suoi discepoli, e venne nelle parti di Dalmanuta.
Salì poi sulla barca con i suoi discepoli e andò dalle parti di Dalmanùta.
e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
Vana Asere ma ribi ayimo uzirgi uwei nan na hana katuma kameme wa ribe ayimo ni kiri nu Dalmanutha.
直ちに弟子たちと共に舟に乘りて、ダルマヌタの地方に往き給へり。
すぐに彼は弟子たちと共に舟に乗り,ダルマヌタ地域に入った。
すぐ弟子たちと共に舟に乗って、ダルマヌタの地方へ行かれた。
そしてすぐに弟子たちとともに舟に乗り、ダルマヌタ地方へ行かれた。
斯て直に弟子等と共に船に乗りて、ダルマヌタ地方に至り給ひしに、
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ସିଲତ୍ତେମା ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆନିନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଦଲ୍ମନୁଆରେଙନ୍ ଜିର୍ରାଜି ।
Xeꞌ kukꞌ ri utijoxelabꞌ pa jun jukubꞌ bꞌinibꞌal, xeꞌbꞌe pa ri tinimit Dalmanuta.
Jisasi'a anama huteno, ame huno amage'ma nentaza disaipol naga'ane votifi mareri'za Talmanuta kaziga vu'naze.
ತಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ದಲ್ಮನೂಥ ಎಂಬ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
ಆತನು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ನಂತರ ಕೂಡಲೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ದಲ್ಮನೂಥ ಸೀಮೆಗೆ ಬಂದನು.
Okwiya nashabhala mubhwato na abheigisibhwa bhae, mbe nibhagenda mu mabhala ga Dalmanuta.
Pwu akhingela mu mbwato na vakhongi va mwene, pwu vakhaluta ulunyikha ulwa Dalmanuta.
Mara akajhingila mu mashua ni bhanafunzi bha muene, na bhakalota mu bhukanda bhwa Dalmanuta.
곧 제자들과 함께 배에 오르사 달마누다 지방으로 가시니라
곧 제자들과 함께 배에 오르사 달마누다 지방으로 가시니라
곧 제자들과 함께 배에 오르사 달마누다 지방으로 가시니라
el sroang nu fin oak soko wi mwet tumal lutlut, ac elos kalla nu Dalmanutha.
Hohwaho chechila muchikepe ni varutwana vakwe, niva yenda muchikiliti cha Dalumanuta.
یەکسەر لەگەڵ قوتابییەکانی سواری بەلەم بوو و هاتە ناوچەی دەلمانووسە. |
ଇଞ୍ଜାଁ ଦେବୁଣିଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ଡଂଗତା ହ଼ଚାନା ଦଲ୍ମନୁ ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଚେରି ।
Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
Un tūdaļ Viņš iekāpa laivā ar Saviem mācekļiem un nāca Dalmanutas tiesā.
Mbala moko, Yesu amataki na bwato elongo na bayekoli na Ye mpe akendeki na etuka ya Dalimanuta.
अऊर ऊ तुरतच अपनो चेलावों को संग डोंगा पर चढ़ क दलमनूता प्रदेश ख चली गयो।
Amangwago n’asaabala mu lyato n’abayigirizwa be n’ajja mu kitundu eky’e Dalumanusa.
तेबे यीशु आपणेया चेलेया साथे किस्तिया पाँदे चढ़ी की दलमनूता नाओं रे नगरो खे चली गे।
Ary niaraka tamin’ izay dia niondrana an-tsambokely Izy mbamin’ ny mpianany ka tonga tany amin’ ny fari-tanin’ i Dalmanota.
Nijon-dakañe amy zao re nindre amo mpiama’eo niondrañe mb’ an-tane Dalmanota añe.
അവൻ അവരെ പറഞ്ഞയച്ച ഉടനെ ശിഷ്യന്മാരോട് കൂടെ പടക് കയറി ദല്മനൂഥ ദേശങ്ങളിൽ എത്തി.
അവൻ അവരെ പറഞ്ഞയച്ച ഉടനെ ശിഷ്യന്മാരോടു കൂടെ പടകു കയറി ദല്മനൂഥ അംശങ്ങളിൽ എത്തി.
അവൻ അവരെ പറഞ്ഞയച്ച ഉടനെ ശിഷ്യന്മാരോടു കൂടെ പടകു കയറി ദല്മനൂഥ അംശങ്ങളിൽ എത്തി.
അവരെ യാത്രയയച്ചശേഷം അദ്ദേഹം ശിഷ്യന്മാരോടുകൂടെ വള്ളത്തിൽ കയറി ദൽമനൂഥാ ദേശത്തേക്കു യാത്രയായി.
mahakki tung-inbasingga loinana hida tongkhatladuna Dalmanutha-gi lamda chatlammi.
आणि लगेच तो आपल्या शिष्यांसह तारवात बसला व दल्मनुथा प्रदेशात गेला.
ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ବିଦାକେଦ୍କଚି, ଇମ୍ତାଗି ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଦାଲ୍ମାନୁଥା ସିମ୍ନାତେ ସେନଃୟାନା ।
Kashokope gubhakwelile mmashua pamo na bhaajiganywa bhabho, gubhapitengene shilambo sha ku Dalumanuta.
ထိုနောက်ချက်ချင်းပင်တပည့်တော်တို့နှင့်အတူ လှေပေါ်သို့တက်၍ ဒါလမနုသဒေသသို့ကြွ တော်မူ၏။
တပည့်တော်တို့နှင့်တကွ လှေထဲသို့ ချက်ခြင်းဝင်၍၊ ဒါလမနုသကျေးလက်သို့ ရောက်တော်မူ၏။
တပည့် တော်တို့နှင့်တကွ လှေ ထဲသို့ ချက်ခြင်း ဝင် ၍ ၊ ဒါလမနုသ ကျေးလက် သို့ ရောက် တော်မူ၏။
Na eke tonu ia ratou ko ana akonga ki te kaipuke, a ka tae ki nga wahi o Taramanuta.
Aru Tai joldi nijor chela khan ke naw te uthi kene Dalmanutha laga desh phale jaise.
heh uh erah damdam heliphante loong damdi khoonkhuung ni roong dungtong wangta eno Dalmanutha hadaang ko ih karumta.
wangena esikepeni labafundi bakhe baya emangweni waseDalimanutha.
Njalo wahle wangena emkhunjini labafundi bakhe, weza kungxenye zeDalmanutha.
Kuyingya mmashua Ni benepunzi bake, kabayenda ukanda wa Dalmanuta.
Mach, Jisasɨv sezɨrmen utɨŋg unchaŋ ŋkwetohe isupɨr Dalmanutand handɨh omŋgɨmar.
त्यसपछि तुरुन्तै उहाँ चेलाहरूसँग डुङ्गामा चढ्नुभयो र दलमनुथाको क्षेत्रमा जानुभयो ।
Bahapo Yesu akayingila muwatu pamonga na vawuliwa vaki, vakahamba kumulima wa Dalimanuta.
Og straks gikk han ut i båten med sine disipler, og kom til landet ved Dalmanuta.
Han steg ombord i en båt og dro til distriktet ved Dalmanuta sammen med disiplene.
Straks etter gjekk han i båten med læresveinarne sine og for til Dalmanuta-bygdi.
ତାହା ପରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦେଲେ ଓ ସେହିକ୍ଷଣି ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ନୌକାରେ ଚଢ଼ି ଦଲ୍ମନୂଥା ଅଞ୍ଚଳକୁ ଆସିଲେ।
barattoota isaa wajjin yommusuma bidiruu yaabbatee biyya Daalmaanutaa dhaqe.
ਅਤੇ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਸਣੇ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਦਲਮਨੂਥਾ ਦੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਆਇਆ।
ତା ପାଚେ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ପକ୍ତାନ୍ ଆରି ହେ ଦାପ୍ରେ ହେୱାନ୍ ତା ଚେଲାର୍ ହୁଦାଂ ଡଙ୍ଗାତ ଦୁମ୍ଜି ଦଲ୍ମନୁତା ନିପ ୱାତାର୍ ।
و بیدرنگ با شاگردان به کشتی سوار شده، به نواحی دلمانوته آمد. |
و بلافاصله همراه شاگردانش سوار قایق شد و به ناحیۀ دلمانوته رفت. |
Pakamaliliti kuwagambira ne mbuka kakwena mumashuwa pamuhera na wafundwa wakuwi kagenda lushi lwa Dalumanita.
Io sapwilim a tounpadak kan ap madang kotidang pon sop pot, kotelang nan wein Dalmanuta.
Io japwilim a tounpadak kan ap madan kotidan pon jop pot, kotelan nan wein Dalmanuta.
A wnet wstąpiwszy w łódź z uczniami swoimi, przyszedł w strony Dalmanutskie.
Potem Jezus wsiadł z uczniami do łodzi i popłynął w okolice Dalmanuty.
Zaraz też wsiadł do łodzi ze swoimi uczniami i przybył w okolice Dalmanuty.
E logo entrou no barco com os seus discípulos, e veio para a região de Dalmanuta.
E, entrando logo no barco com os seus discipulos, foi para as partes de Dalmanutha.
E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanutha.
Jesus mandou as pessoas de volta para casa. Imediatamente depois disso, ele entrou no barco com os discípulos, e eles deram a volta ao Lago da Galileia até o distrito de Dalmanuta.
Jesus entrou em um barco com seus discípulos e foi para a região da Dalmanuta.
Imediatamente ele entrou no barco com seus discípulos e veio para a região de Dalmanutha.
Исус а интрат ындатэ ын корабие ку ученичий Сэй ши а венит ын пэрциле Далманутей.
Și îndată a intrat într-o corabie cu discipolii săi și a venit în părțile Dalmanutei.
Și îndată a intrat în corabie cu ucenicii Săi și a ajuns în ținutul Dalmanutha.
Ara baliꞌ, boe ma Yesus no mana tungga nara hene risiꞌ ofaꞌ rala, de lao risiꞌ mamanaꞌ esa, nara na Dalmanuta.
И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
Mara ahinjila mashua nasundwa bhakwe, nabhashila katika ukanda wa Dalmanuta.
male a ruoisingei leh rukuonga an chuong kelena Dalmanutha ramhuola an se zoi.
atha sa ziSyaH saha nAvamAruhya dalmAnUthAsImAmAgataH|
অথ স শিষ্যঃ সহ নাৱমাৰুহ্য দল্মানূথাসীমামাগতঃ|
অথ স শিষ্যঃ সহ নাৱমারুহ্য দল্মানূথাসীমামাগতঃ|
အထ သ ၑိၐျး သဟ နာဝမာရုဟျ ဒလ္မာနူထာသီမာမာဂတး၊
atha sa ziSyaH saha nAvamAruhya dalmAnUthAsImAmAgataH|
अथ स शिष्यः सह नावमारुह्य दल्मानूथासीमामागतः।
અથ સ શિષ્યઃ સહ નાવમારુહ્ય દલ્માનૂથાસીમામાગતઃ|
atha sa śiṣyaḥ saha nāvamāruhya dalmānūthāsīmāmāgataḥ|
atha sa śiṣyaḥ saha nāvamāruhya dalmānūthāsīmāmāgataḥ|
atha sa shiShyaH saha nAvamAruhya dalmAnUthAsImAmAgataH|
ಅಥ ಸ ಶಿಷ್ಯಃ ಸಹ ನಾವಮಾರುಹ್ಯ ದಲ್ಮಾನೂಥಾಸೀಮಾಮಾಗತಃ|
អថ ស ឝិឞ្យះ សហ នាវមារុហ្យ ទល្មានូថាសីមាមាគតះ។
അഥ സ ശിഷ്യഃ സഹ നാവമാരുഹ്യ ദൽമാനൂഥാസീമാമാഗതഃ|
ଅଥ ସ ଶିଷ୍ୟଃ ସହ ନାୱମାରୁହ୍ୟ ଦଲ୍ମାନୂଥାସୀମାମାଗତଃ|
ਅਥ ਸ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਃ ਸਹ ਨਾਵਮਾਰੁਹ੍ਯ ਦਲ੍ਮਾਨੂਥਾਸੀਮਾਮਾਗਤਃ|
අථ ස ශිෂ්යඃ සහ නාවමාරුහ්ය දල්මානූථාසීමාමාගතඃ|
அத² ஸ ஸி²ஷ்ய: ஸஹ நாவமாருஹ்ய த³ல்மாநூதா²ஸீமாமாக³த: |
అథ స శిష్యః సహ నావమారుహ్య దల్మానూథాసీమామాగతః|
อถ ส ศิษฺย: สห นาวมารุหฺย ทลฺมานูถาสีมามาคต: ฯ
ཨཐ ས ཤིཥྱཿ སཧ ནཱཝམཱརུཧྱ དལྨཱནཱུཐཱསཱིམཱམཱགཏཿ།
اَتھَ سَ شِشْیَح سَہَ ناوَمارُہْیَ دَلْمانُوتھاسِیماماگَتَح۔ |
atha sa "si. sya. h saha naavamaaruhya dalmaanuuthaasiimaamaagata. h|
'S gun mhaille chaidh e air bord a bhata comhla ri dheisciopuil, agus thainig e gu criochan Dhalmanutha.
И одмах уђе у лађу с ученицима својим, и дође у околине далманутске.
I odmah uðe u laðu s uèenicima svojijem, i doðe u okoline Dalmanutske.
Ka bonako morago ga moo a tsena mo mokorong le barutwa ba gagwe a ya kwa kgaolong ya Dalemanutha.
Pakarepo akapinda muchikepe nevadzidzi vake, akauya kumativi eDharimanuta.
akapinda mugwa navadzidzi vake akaenda kudunhu reDharimanuta.
И абие влез в корабль со ученики Своими, прииде во страны Далмануфански.
In s svojimi učenci je nemudoma vstopil na ladjo ter prišel v dalmanútske kraje.
In precej vstopi v ladjo z učenci svojimi, in pride v Dalmanutske kraje.
Popelapo Yesu, walatanta mubwato pamo ne beshikwiya bakendi ne kuya ku cibela ca Dalamanuta.
Kolkiiba xertiisii ayuu doonni la fuulay, oo wuxuu yimid dhinacyada Dalmanuuta.
Luego entrando en el barco con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta.
Jesús subió a una barca con sus discípulos y se dirigió a la región de Dalmanuta.
En seguida entró en la barca con sus discípulos y llegó a la región de Dalmanutha.
De inmediato subió a la barca con sus discípulos y fue a las regiones de Dalmanuta.
En seguida subió a la barca con sus discípulos, y fue a la región de Dalmanuta.
Y luego entrando en la nave con sus discípulos, vino a las partes de Dalmanuta.
Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.
Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanuta.
Y subió a la barca con sus discípulos enseguida, y entró a la región de Dalmanuta.
Mara aliingia kwenye mashua na wanafunzi wake, na wakaenda katika ukanda ya Dalmanuta.
na mara akapanda mashua pamoja na wanafunzi wake, akaenda wilaya ya Dalmanutha.
aliingia kwenye mashua pamoja na wanafunzi wake, akaenda sehemu za Dalmanutha.
Och strax därefter steg han i båten med sina lärjungar och for till trakten av Dalmanuta.
Och straxt steg han till skepps med sina Lärjungar, och kom intill de landsändar Dalmanutha.
Och strax därefter steg han i båten med sina lärjungar och for till trakten av Dalmanuta.
At pagdaka'y lumulan siya sa daong na kasama ang kaniyang mga alagad, at napasa mga sakop ng Dalmanuta.
Agad siyang sumakay sa bangka kasama ang kaniyang mga alagad at pumunta sila sa rehiyon ng Dalmanuta.
okv vjakpi gobv ninyigv lvbwlaksu vdwa lvkobv svpw akolo aatoku okv Dalmanutha mookulo vngtoku.
உடனே அவர் தம்முடைய சீடர்களோடு படகில் ஏறி, தல்மனூத்தாவின் எல்லைகளுக்கு வந்தார்.
தமது சீடர்களுடனேகூட படகில் ஏறி, தல்மனூத்தா பகுதிக்கு வந்தார்.
వెంటనే తన శిష్యులతో కలసి, పడవ ఎక్కి దల్మనూతా ప్రాంతానికి వెళ్ళాడు.
Pea heka vaka leva ia mo ʻene kau ākonga, ʻo haʻu ki he potu ʻo Talamanutā.
Verse not available
Eyi akyi no ɔne nʼasuafo no kɔtenaa ɔkorow mu baa Dalmanuta fam.
Yei akyi no, ɔne nʼasuafoɔ no kɔtenaa kodoɔ mu baa Dalmanuta fam.
Після цього [Ісус] відразу сів у човен разом зі своїми учнями та відплив до землі Далманутської.
І всів Він негайно до чо́вна з Своїми у́чнями, та й прибув до землі далману́тської.
І, зараз увійшовши в човен з учениками своїми, прибув у сторони Далманутанські.
वो फ़ौरन अपने शागिर्दों के साथ नाव में बैठ कर दलमनूता के सूबा में गया।
ئاندىن مۇخلىسلىرى بىلەن بىللە دەرھال كېمىگە چۈشۈپ، دالمانۇتا تەرەپلىرىگە باردى. |
андин мухлислири билән биллә дәрһал кемигә чүшүп, Далманута тәрәплиригә барди.
andin muxlisliri bilen bille derhal kémige chüshüp, Dalmanuta tereplirige bardi.
andin muhlisliri bilǝn billǝ dǝrⱨal kemigǝ qüxüp, Dalmanuta tǝrǝplirigǝ bardi.
rồi liền vào thuyền với môn đồ, sang xứ Đa-ma-nu-tha.
rồi liền vào thuyền với môn đồ, sang xứ Ða-ma-nu-tha.
Liền sau đó, Ngài và các môn đệ xuống thuyền đến Đan-ma-nu-tha.
akavavuuka akapanda ingalava palikimo na vavulanisivua vaake, akaluta imbale isa ku Dalumanuta.
Muna thangu beni, Yesu wukota mu nlungu ayi minlonguki miandi, bayenda ku Dalimanuta.
Lẹ́sẹ̀kẹsẹ̀, lẹ́yìn èyí, Jesu wọ inú ọkọ̀ ojú omi pẹ̀lú àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀, wọ́n sì gúnlẹ̀ sí agbègbè Dalmanuta.
Verse Count = 344