< Mark 8 >
1 About that time there was again an immense crowd, and they found themselves with nothing to eat. So He called His disciples to Him.
當那些日子,又有一大群人,沒有什麼吃的了。耶穌叫過門徒來,給他們說:
2 "My heart yearns over the people," He said; "for this is now the third day they have remained with me, and they have nothing to eat.
「我很憐憫這批群眾,因為他們同我在一起已經三天,也沒有什麼可吃的了。
3 If I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance."
我若遣散他們空著肚子回家,他們必要在路上暈倒;況他們且中還有些是從遠處來的。」
4 "Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?" answered His disciples.
門徒回答說:「在這荒野裏,人從那裏能得餅,使這些人吃飽呢﹖」
5 "How many loaves have you?" He asked. "Seven," they said.
耶穌問他們說:「你們有多少餅﹖」他們說:「七個。」
6 So He passed the word to the people to sit down on the ground. Then taking the seven loaves He blessed them, and broke them into portions and proceeded to give them to His disciples for them to distribute, and they distributed them to the people.
耶穌就吩咐群眾坐在地上,拿起那七個餅來,祝謝了,擘開,遞給他的門徒,叫他們分開;他們就給群眾分開。
7 They had also a few small fish. He blessed them, and He told His disciples to distribute these also.
又有幾條小魚,耶穌祝福後,也吩咐把這些小魚分開。
8 So the people ate an abundant meal; and what remained over they picked up and carried away--seven hampers of broken pieces.
人都吃飽了,把剩下來的碎塊收集了七籃子。
9 The number fed were about 4,000. Then He sent them away,
人數約有四千;然後耶穌遣散了他們,
10 and at once going on board with His disciples He came into the district of Dalmanutha.
即刻同門徒上船,來到達瑪奴達境內。
11 The Pharisees followed Him and began to dispute with Him, asking Him for a sign in the sky, to make trial of Him.
法利賽人出來,開始和他辯論,向他要求一個來自天上的徵兆,想試探他。
12 Heaving a deep and troubled sigh, He said, "Why do the men of to-day ask for a sign? In solemn truth I tell you that no sign will be given to the men of to-day."
耶穌從心裏嘆息說:「為什麼這一世代要求徵兆﹖我實在告訴你們,必不給這世代一個徵兆! 」
13 So He left them, went on board again, and came away to the other side.
他就離開他們,再上船往對岸去了。
14 Now they had forgotten to take bread, nor had they more than a single loaf with them in the boat;
門徒忘了帶餅,在船上除了個餅外,隨身沒有帶別的食物。
15 and when He admonished them, "See to it, be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod,"
耶穌囑咐他們說:「你們應當謹慎,提防法利賽人的酵母和黑落德的酵母。」
16 they explained His words to one another by saying, "We have no bread!"
他們彼此議論:他們沒有餅了。
17 He perceived what they were saying, and He said to them, "What is this discussion of yours about having no bread? Do you not yet see and understand? Are your minds so dull of comprehension?
耶穌看出來了,就對他們說:「為什麼你們議論沒有餅了﹖你們還不明白,還不瞭解嗎﹖你們的心仍然遲鈍嗎﹖
18 You have eyes! can you not see? You have ears! can you not hear? and have you no memory?
你們有眼看不見,有耳聽不見嗎﹖你們不記得:
19 When I broke up the five loaves for the 5,000 men, how many baskets did you carry away full of broken portions?" "Twelve," they said.
當我擘開五個餅給五千人的時候,你們收滿了幾筐碎塊﹖」他們回答說:「十二筐。」「
20 "And when the seven for the 4,000, how many hampers full of portions did you take away?" "Seven," they answered.
還有,七個餅給四千人的時候,你們收滿了幾籃碎塊﹖」他們回答說:「七籃。」
21 "Do you not yet understand?" He said.
於是耶穌對他們說:「你們還不瞭解嗎﹖」
22 And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him.
他們來到貝特賽達,有人給耶穌送來一個瞎子,求撫摸他。
23 So He took the blind man by the arm and brought him out of the village, and spitting into his eyes He put His hands on him and asked him, "Can you see anything?"
耶穌便拉著瞎子的手,領他到村外,在他的眼上吐了唾沫,然後又給他覆手,問他說:「你看見什麼沒有﹖」
24 He looked up and said, "I can see the people: I see them like trees--only walking."
他舉目一望,說:「我看見人,見他們好像樹木在行走。」
25 Then for the second time He put His hands on the man's eyes, and the man, looking steadily, recovered his sight and saw everything distinctly.
然後,耶穌又按手在他的眼上,他定睛一看,就復了原,竟能清清楚楚看見一切。
26 So He sent him home, and added, "Do not even go into the village."
耶穌打發他回家去說:「連這村莊你也不要進去。」
27 From that place Jesus and His disciples went to the villages belonging to Caesarea Philippi. On the way He began to ask His disciples, "Who do people say that I am?"
耶穌和他的門徒起身,往斐理伯的凱撒勒雅附近的村莊去;在路上問自己的門徒說:「人們說我是誰﹖」
28 "John the Baptist," they replied, "but others say Elijah, and others, that it is one of the Prophets."
他們回答說:「是洗者若翰;也有些人說是厄里亞;還有些人說是先知中的一位。」
29 Then He asked them pointedly, "But you yourselves, who do you say that I am?" "You are the Christ," answered Peter.
耶穌又問他們說:「你們說我是誰﹖」伯多祿回答說:「你是默西亞。」
30 And He strictly forbad them to tell this about Him to any one.
耶穌就嚴禁他們,不要向任何人談及他。
31 And now for the first time He told them, "The Son of Man must endure much suffering, and be rejected by the Elders and the High Priests and the Scribes, and be put to death, and after two days rise to life."
耶穌便開始教訓他們:人子必須受許多苦,被長老、司祭長和經師棄絕,且要被殺害;但三天以後必要復活。
32 This He told them plainly; whereupon Peter took Him and began to remonstrate with Him.
耶穌明明說了這話。伯多祿便拉他到一邊,開始諫責他。
33 But turning round and seeing His disciples, He rebuked Peter. "Get behind me, Adversary," He said, "for your thoughts are not God's thoughts, but men's."
耶穌卻轉過身來,注視著自己的門徒,責斥伯多祿說:「撒殫,退到我後面去! 因為你所體會的,不是天主的事,而是人的事。」
34 Then calling to Him the crowd and also His disciples, He said to them, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross, and so be my follower.
他遂召集群眾和門徒來,對他們說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,背著自己的十字架,跟隨我,
35 For whoever is bent on securing his life will lose it, but he who loses his life for my sake, and for the sake of the Good News, will secure it.
因為誰若願意救自己的性命,必要喪失性命;但誰若為我和福音的緣故,喪失自己的性命,必要救得性命。
36 Why, what does it benefit a man to gain the whole world and forfeit his life?
人縱然賺得了全世界而賠上自己的靈魂,為他有什麼益處﹖
37 For what could a man give to buy back his life?
人還拿什麼作為自己靈魂的代價﹖
38 Every one, however, who has been ashamed of me and of my teachings in this faithless and sinful age, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in His Father's glory with the holy angels."
誰若在這淫亂和罪惡的世代中,以我和我的話為恥,將來人子在他父的光榮中,同諸聖天使降來時,也要以他為恥。」