< Mark 8 >

1 IN those days the multitude being exceedingly great, and having nothing to eat, Jesus calling his disciples to him, said unto them,
當那些日子,又有一大群人,沒有什麼吃的了。耶穌叫過門徒來,給他們說:
2 I have compassion on the multitude, for they have stayed with me already three days, and have nothing to eat:
「我很憐憫這批群眾,因為他們同我在一起已經三天,也沒有什麼可吃的了。
3 and if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; for many of them came from a great distance.
我若遣散他們空著肚子回家,他們必要在路上暈倒;況他們且中還有些是從遠處來的。」
4 His disciples answered him, Whence can a man here in the desert satisfy these with bread?
門徒回答說:「在這荒野裏,人從那裏能得餅,使這些人吃飽呢﹖」
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
耶穌問他們說:「你們有多少餅﹖」他們說:「七個。」
6 And he commanded the multitude to recline in order on the ground: and taking the seven loaves, having given thanks he brake them, and gave to his disciples, that they should set before the people; and they distributed them to the multitude.
耶穌就吩咐群眾坐在地上,拿起那七個餅來,祝謝了,擘開,遞給他的門徒,叫他們分開;他們就給群眾分開。
7 And they had a few small fishes; and blessing, he commanded to set these also before them.
又有幾條小魚,耶穌祝福後,也吩咐把這些小魚分開。
8 And they did eat and were filled and they took up what remained of the fragments, seven baskets.
人都吃飽了,把剩下來的碎塊收集了七籃子。
9 And the persons who had eaten were about four thousand: and he sent them away.
人數約有四千;然後耶穌遣散了他們,
10 And immediately going into the vessel with his disciples, he came into the coasts of Dalmanutha.
即刻同門徒上船,來到達瑪奴達境內。
11 Then the Pharisees came out, and began to question him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
法利賽人出來,開始和他辯論,向他要求一個來自天上的徵兆,想試探他。
12 And fetching a deep sigh from his very soul, he saith, Why seeketh this generation a sign? verily I tell you, no sign shall be given to this generation.
耶穌從心裏嘆息說:「為什麼這一世代要求徵兆﹖我實在告訴你們,必不給這世代一個徵兆! 」
13 And leaving them, going again on board the vessel, he departed to the other side.
他就離開他們,再上船往對岸去了。
14 And they had forgotten to take bread, and had not with them in the vessel but a single loaf.
門徒忘了帶餅,在船上除了個餅外,隨身沒有帶別的食物。
15 And he earnestly charged them, saying, Beware, take heed of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
耶穌囑咐他們說:「你們應當謹慎,提防法利賽人的酵母和黑落德的酵母。」
16 And they talked the matter over among themselves, saying, This is because we have no loaves of bread.
他們彼此議論:他們沒有餅了。
17 And Jesus knowing it said unto them, Why reason ye together, because ye have no loaves? Do ye not yet consider, nor understand? Have ye your heart yet hardened?
耶穌看出來了,就對他們說:「為什麼你們議論沒有餅了﹖你們還不明白,還不瞭解嗎﹖你們的心仍然遲鈍嗎﹖
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?
你們有眼看不見,有耳聽不見嗎﹖你們不記得:
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
當我擘開五個餅給五千人的時候,你們收滿了幾筐碎塊﹖」他們回答說:「十二筐。」「
20 And when the seven loaves among the four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said, Seven.
還有,七個餅給四千人的時候,你們收滿了幾籃碎塊﹖」他們回答說:「七籃。」
21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
於是耶穌對他們說:「你們還不瞭解嗎﹖」
22 And he cometh to Bethsaida; and they bring him a blind man, and entreat him that he would touch him.
他們來到貝特賽達,有人給耶穌送來一個瞎子,求撫摸他。
23 And he took the blind man by the hand, and led him without the city; and spitting on his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he saw aught.
耶穌便拉著瞎子的手,領他到村外,在他的眼上吐了唾沫,然後又給他覆手,問他說:「你看見什麼沒有﹖」
24 And looking up, he said, I see men walking, as trees.
他舉目一望,說:「我看見人,見他們好像樹木在行走。」
25 Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up again: and he was entirely restored, and saw all men distinctly.
然後,耶穌又按手在他的眼上,他定睛一看,就復了原,竟能清清楚楚看見一切。
26 And he sent him away unto his own house, saying, Neither enter thou into the city, nor speak to any in the city.
耶穌打發他回家去說:「連這村莊你也不要進去。」
27 And Jesus and his disciples went out into the towns of Caesarea Philippi: and on the road he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
耶穌和他的門徒起身,往斐理伯的凱撒勒雅附近的村莊去;在路上問自己的門徒說:「人們說我是誰﹖」
28 And they answered, John the Baptist: others say, Elias; and others, One of the prophets.
他們回答說:「是洗者若翰;也有些人說是厄里亞;還有些人說是先知中的一位。」
29 And he said unto them, But who do ye say that I am? Then Peter answering, said unto him, Thou art the Messiah.
耶穌又問他們說:「你們說我是誰﹖」伯多祿回答說:「你是默西亞。」
30 And he strictly enjoined them, that they should tell no man of this.
耶穌就嚴禁他們,不要向任何人談及他。
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and be slain, and after three days rise again.
耶穌便開始教訓他們:人子必須受許多苦,被長老、司祭長和經師棄絕,且要被殺害;但三天以後必要復活。
32 And he spake this saying openly. And Peter taking him aside, began to remonstrate with him.
耶穌明明說了這話。伯多祿便拉他到一邊,開始諫責他。
33 But he turned himself around, and seeing his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou dost not relish the things which are of God, but those that are of men.
耶穌卻轉過身來,注視著自己的門徒,責斥伯多祿說:「撒殫,退到我後面去! 因為你所體會的,不是天主的事,而是人的事。」
34 Then calling to him the multitude, with his disciples, he said to them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
他遂召集群眾和門徒來,對他們說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,背著自己的十字架,跟隨我,
35 For whosoever would preserve his life shall lose it; but whosoever would lose his life for my sake and the Gospel, he shall preserve it.
因為誰若願意救自己的性命,必要喪失性命;但誰若為我和福音的緣故,喪失自己的性命,必要救得性命。
36 For what would it profit a man, though he should gain the whole world, if he be punished with the loss of his own soul?
人縱然賺得了全世界而賠上自己的靈魂,為他有什麼益處﹖
37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
人還拿什麼作為自己靈魂的代價﹖
38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, before this adulterous and sinful generation; of him will the Son of man also be ashamed, when he shall come in the glory of his Father, with the holy angels.
誰若在這淫亂和罪惡的世代中,以我和我的話為恥,將來人子在他父的光榮中,同諸聖天使降來時,也要以他為恥。」

< Mark 8 >