< Matthew 27 >

1 NOW when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus how they might put him to death.
晨,眾司祭長和民間的長老就決意陷害耶穌,要把衪處死,
2 And having bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
遂把衪捆綁了,解送給總督比拉多。
3 Then Judas who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting, carried back the thirty silver pieces to the chief priests and the elders,
那時,那出賣耶穌的猶達斯見衪已被判決,就後悔了,把那三十塊銀錢,退還給司祭長和長老
4 saying, I have sinned, in betraying innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to that.
說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干? 是你自己的事 !」
5 And throwing down the silver pieces in the temple, he departed; and going out, hanged himself.
於是他把那些錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。
6 Then the chief priests taking up the silver pieces, said, It is not lawful to put them to the treasure destined for sacred uses, because it is the price of blood.
司祭長拿了那銀錢說:「這是血價,不可放入獻儀箱內。」
7 So taking counsel, they bought with them a potter’s field, as a burial-place for strangers.
他們商議後,就用那銀錢買了陶工的田地,作為埋葬外鄉人用。
8 Therefore is that field called, The field of blood unto this day.
為此直到今日稱那塊地為「血田」。
9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty silver pieces, the price of him who had been estimated at that rate, whom they of the children of Israel did value:
這就應驗了耶肋米亞先知所說的話:『他們拿了三十塊銀錢,即以色列子民為被賣的人所定的價錢,
10 and gave them for the potter’s field, as the Lord had ordered me.
用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。』
11 Then was Jesus placed before the governor, and the governor interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? Then Jesus replied to him, Thou sayest true.
耶穌站在總督面前,總督便審問衪說:「你是猶太人的君王嗎? 」耶穌回答說:「你說的是。」
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he made no reply.
當司祭長和長老控告衪時,衪什麼也不回答。
13 Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee?
於是比拉多對衪說:「你沒有聽見他們提出多少證據告你嗎? 」
14 And he made him no reply, no not to a single word: so that the governor marvelled exceedingly.
耶穌連一話也沒有回答他,以至總督大為驚異。
15 Now at the feast, the governor had been accustomed to release one prisoner to the people, whomsoever they chose.
每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們願意釋放的囚犯。
16 And they had at that time a notorious prisoner, called Barabbas.
那時正有一個出名的囚犯,名叫巴辣巴。
17 Being therefore gathered around him, Pilate said to them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus called Messiah?
當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放那一個? 巴辣巴,或是那稱為默西亞的耶穌? 」
18 For he knew that out of envy they had delivered him up.
原來他知道,他們是由於嫉妒才把衪解送來的。
19 Then, as he was sitting on the tribunal, his wife sent a message to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous person; for I have suffered much to-day in a dream on his account.
比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,今天在夢中受了許多苦。
20 But the chief priests and elders persuaded the populace that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要巴拉巴,而除掉耶穌。
21 The governor repeating the question, said to them, Which of the two will ye that I release unto you? They said Barabbas.
總又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個? 」他們說:「巴拉巴。」
22 Pilate saith unto them, What then shall I do with Jesus, who is called the Messiah? They all say to him, Let him be crucified.
比拉多對他們說:「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦? 」眾人答說:「該釘他在十字架上。」
23 The governor replied, But what evil hath he done? They cried out with greater vehemence, saying, Let him be crucified.
總督問說:「他究竟做了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」
24 When Pilate saw that it was of no use to contend, but that rather a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the people, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: ye must answer for it.
比拉多見事毫無進展,反而更為混亂,就拿水,看民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責吧? 」
25 Then all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」
26 Then he released unto them Barabbas: but having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
於是比拉多給他們釋放了巴拉巴;至於耶穌,把衪鞭打了以後,交給人釘在十字架上。
27 Thereupon the soldiers of the governor taking Jesus away to the Praetorium, gathered around him the whole band:
那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內,召集了全隊圍著衪,
28 and stripping him, put about him a scarlet cloak.
脫去了衪的衣服,給衪披上一件紫紅的外氅;
29 And platting a crown of thorns, they placed it on his head, and a cane in his right hand: and bowing the knee before him, mocked him, saying, Hail, king of the Jews!
又用荊棘編了一個茨冠,戴在衪頭上,拿一根蘆葦放在衪右手裏;然後跪在衪前,戲弄衪說:「猶太人的君王,萬歲!」
30 And spitting upon him, they took the cane, and struck him upon his head.
隨後向衪吐唾沬,拿起蘆葦來敲衪的頭。
31 And when they had insulted him, they took off from him the cloak, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
戲弄完了,就給衪脫去外氅,又給衪穿上衪自己的衣服,帶衪去釘在十字架上。
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross.
他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。
33 And when they were come to a place called Golgotha (which is called the place of a skull),
到了一個名哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方,
34 they gave him vinegar to drink mingled with gall: and having tasted it, he refused to drink.
休們酒就拿苦艾調和的酒給衪喝;衪只嘗了嘗,卻不願意喝。
35 Then having crucified him, they parted his garments, casting the lot: that it might be fulfilled, what was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my vesture they threw the lot.
他們把衪釘在十字架上以後,就拈鬮分了衪的衣服;
36 And sitting down, they guarded him there.
然後坐在那看守衪。
37 And they placed over his head his accusation in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
在衪的頭上,巿放了衪的罪狀牌,寫著說:「這是猶太人的君王。」
38 Then were crucified with him two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
當時與衪一起被釘在十字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。
39 And they who were passing by reviled him, shaking their heads,
路過的人都搖頭辱罵衪說:
40 and saying, Thou that canst pull down the temple, and build it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, descend from the cross.
「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己吧! 如果你是天主子,從十字架上下來!」
41 And with similar language also did the chief priests, insulting him, with the scribes and elders, and Pharisees,
司祭長和經師與長老們也同樣戲弄說:
42 say, He saved others, himself he is unable to save. If he be the King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him.
「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十架上下來吧!我們就信他。
43 He trusted in God; let him now deliver him, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
他既信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」
44 And in the same manner also, did the robbers who were crucified with him, revile him.
同衪一起釘在十字架上的強盜,也這樣譏誚衪。
45 Now from the fifth hour darkness fell upon all the land, unto the ninth hour.
從第六時辰起,直到第九時辰,遍地都黑暗了。
46 But about the ninth hour Jesus cried out with an exceeding loud cry, saying, Eli! Eli! lama, sabacthani? that is, My God! my God! why hast thou forsaken me?
約莫第九辰,耶穌大聲喊說:「厄里,厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?」
47 Then some of those who stood there, hearing him, said, This man is calling out for Elias.
站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」
48 And immediately one of them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar, and fastening it to a pole, put it to him to drink.
他們中遂有一個立刻跑去,拿了海綿,浸滿醋,綁在蘆葦上,遞給衪喝。
49 The others said, Let him alone, let us see whether Elias will come to save him.
其餘的卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他! 」
50 Then Jesus crying again with a loud voice gave up the ghost.
耶穌又大喊一聲,遂交付了靈魂。
51 And, lo! the vail of the temple was rent in two, from the upper part to the bottom; and the earth was shaken; and the rocks were rent;
看,聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,岩石崩裂,
52 and the sepulchres were opened; and many bodies of saints, who slept, arose;
墳墓自開,許多長眠的聖者的身體復活了。
53 and coming out of the sepulchres after his resurrection, entered into the holy city, and appeared unto many.
在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發現給許多人。
54 Then the centurion, and they who were with him, guarding Jesus, when they saw the earthquake, and the things which were done, were exceedingly terrified, saying, Assuredly this was the Son of God.
百夫長和同衪一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主子。」
55 Now there were many women on the spot, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
有許多婦女在那裏從遠處觀望,她們從加利肋亞就跟隨了耶穌為服事衪。
56 among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
其中有瑪利亞瑪達肋納,雅各伯和若瑟的母親瑪利亞與載伯達兒子的母親。
57 But when the evening was come, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple of Jesus:
到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。
58 he going in to Pilate, begged for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be given him.
這人去見比拉多請求耶穌的遺體,比拉多就下令交給他。
59 And Joseph receiving the body, wrapped it in clean linen;
若瑟領了耶穌的遺體,就用潔白的殮布將衪包好,
60 and laid it in his own new sepulchre, which he had hewn out in a rock: and rolling a vast stone against the door of the sepulchre, departed.
安放在為自己於岩石間所鑿的新墓穴內;並把一塊大石滾到墓口,就走了。
61 And Mary Magdalen, and the other Mary, were there sitting opposite the sepulchre.
在那裏還有瑪利亞瑪達肋納和另外一個瑪利亞,對著墳墓坐著。
62 Now on the morrow, which is the day after the preparation, the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate,
第二天,即預備日以後的那天,司祭長和法利賽人同來見比拉多
63 saying, Sir, we have reflected, that this deceiver, when yet alive, said, After three days I will rise again.
說:「大人,我們記得那個騙子活著的時候曾說過:三天以後我要復活。
64 Command therefore that the sepulchre be made perfectly secure until the third day, lest his disciples coming by night, steal him, and say to the people, He is risen from the dead, so the last delusion would be worse than the first.
為此,請你下令,把守墳墓直到第三天;怕他的門徒來了,把他偷去,而對百姓說:他從死人中復活了。那最後的騙局,就比以前的更壞了!」
65 Then said Pilate unto them, Ye have a guard, go and make it as secure as ye think fit.
比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,照你們所知道的,好好看守。」
66 So they went and made the sepulchre secure, putting a seal upon the stone, after placing the guard.
他們就去,在石頭上加了封條,派駐兵把守墳墓。

< Matthew 27 >