< Mark 10:41 >

When the ten heard it, they began to be indignant toward James and John.
याकोब अनी योहान यासनी येशुजोडे काय मांग हाई जवय बाकीना दहा शिष्यसले समजनं तवय त्यासले भलता राग वना.
Na kagisin likure nlatiza nani ayi cizina unanizu nani nin Yakub a Yohanna.
وَلَمَّا سَمِعَ ٱلْعَشَرَةُ ٱبْتَدَأُوا يَغْتَاظُونَ مِنْ أَجْلِ يَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا.
وَلَمَّا سَمِعَ التَّلامِيذُ الْعَشَرَةُ بِذلِكَ، أَخَذُوا يَسْتَاءُونَ مِنْ يَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا.
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܥܤܪܐ ܫܪܝܘ ܪܛܢܝܢ ܥܠ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ
Այդ լսելով՝ տասը առաքեալները սկսեցին բարկանալ Յակոբոսի եւ Յովհաննէսի վրայ:
Երբ միւս տասը աշակերտները լսեցին, սկսան ընդվզիլ Յակոբոսի ու Յովհաննէսի դէմ:
আন দহ জনে এই কথা শুনি, যাকোব আৰু যোহনলৈ কুপিত হ’ব ধৰিলে।
Bunu eşidən on şagirdin Yaqubla Yəhyaya acığı tutmağa başladı.
Eta hori ençunic hamarrac has citecen faschatzen Iacquesez eta Ioannesez.
Eno ado ba: su dunu ilia da Ya: mese amola Yone ela adole ba: su nababeba: le, elama mi hanai galu.
Kahchu kenetyine aghatitsuk chi ohtye atu yatsi kyehanelilon James chu John chu.
এই কথা শুনে অন্য দশ জন যাকোব ও যোহনের উপর রেগে যেতে লাগলো।
অন্য দশজন একথা শুনে যাকোব ও যোহনের প্রতি রুষ্ট হলেন।
एन शुन्तां यीशुएरे बाकी दश चेले याकूब त कने यूहन्ना सेइं नराज़ भोइ जे।
ऐ सुणीकरी बाकी दसो चेले याकूब कने यूहन्ना पर गुस्सा करणा लग्गे।
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତାର୍‌ ଦଃସ୍‌ଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଇରି ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ଜାକୁବ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌ ଉହ୍ରେ ରିସା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Oorts tatswots man shisht Yak'obnat Yohansats fayo dek'botuwi.
An dek all o vezañ klevet kement-se, a yeas droug enno a-enep Jakez ha Yann.
i wa iwulo ba bawo isuron ba a lude tie meme u ba tie fu ni tu ba Yakubu ba Yohana
А десетимата, като чуха това, захванаха да негодуват против Якова и Йоана.
Sa dihang ang ubang napulo ka disipulo nakadungog mahitungod niini, sila nagsugod ug kasuko pag-ayo ngadto kang Santiago ug Juan.
Ug sa pagkadungog niini sa napulo ka mga tinun-an, misugod sila sa pagkasuko batok kang Santiago ug kang Juan.
Ya anae majungog este ni y dies, ninafanlalalo as Santiago yan Juan.
ᎠᏍᎪᎯᏃ ᎢᏯᏂᏛ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᎤᎾᎴᏅᎮ ᎤᏣᏘ ᎡᏍᎦ ᏚᏂᏰᎸᎾᏁᎴ ᏥᎻ ᎠᎴ ᏣᏂ.
Ophunzira khumiwo otsalawo atamva izi anapsera mtima Yakobo ndi Yohane.
Akce xa he naw ngja law u lü Jakuk la Johana khana aktäa thüiki he.
To lok to haatonawk mah thaih o naah, Jakob hoi Johan nuiah palung hoih o ai.
Parha rhoek loh a yaak uh vaengah James neh Johan taengah koe thatlai uh.
Parharhoek loh a yaak uh vaengah James neh Johan taengah koe thatlai uh.
Ce ak awi ce thlanghqa tloek ing aming zaak awh Jakob ingkaw Johan ak khan awh amik kaw am law hy.
Tua thu a dang sawm te in a zak uh ciang in, James le John tung ah a lung uh kim ngawl hi.
Seijui som ho chun James le John thilthum ajah-u chun athimah-un alungphamouvin ahi.
Alouke a hnukkâbangnaw hra touh ni a thai awh navah, Jem hoi Jawhan koe a lungkhuek awh.
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。
其他十个门徒听见了,对雅各和约翰之举感到很生气。
那十個聽了,就開始惱怒雅各伯和若望。
Ŵele ŵakulijiganya likumi paŵapilikene chechila chiŵaŵendile che Yakobo ni che Yohana, ŵaatumbilile.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲕⲉⲓ̅ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲏⲧ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛϭⲛⲁⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ϭⲓⲡⲙⲏⲧ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ϭⲛⲁⲧ ⲉⲧⲃⲉⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲚϪⲈⲠⲒⲔⲈⲒ ⲀⲨⲈⲢϨⲎ ⲦⲤ ⲚⲬⲢⲈⲘⲢⲈⲘ ⲈⲐⲂⲈ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ
Kad su to čula ostala desetorica, počeše se gnjeviti na Jakova i Ivana.
A uslyšavše to deset, počali se hněvati na Jakuba a na Jana.
A uslyšavše to jiných deset, počali se hněvati na Jakuba a na Jana.
Ostatních deset se zlobilo na Jakuba a Jana.
Og da de ti hørte det, begyndte de at blive, vrede på Jakob og Johannes.
Og da de ti hørte det, begyndte de at blive vrede paa Jakob og Johannes.
Og da de ti hørte det, begyndte de at blive vrede paa Jakob og Johannes.
ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜଅନ୍‌ କଇଲା କାତା ବିନ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜେଡେବେଲ୍‌ ସୁନ୍‌ଲାଇ, ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜଅନ୍‌କେ ବେସି ରିସା ଅଇଗାଲାଇ ।
Kane jopuonjre apar mamoko nowinjo wachno, ne gisin gi Jakobo gi Johana.
Awo bamwi balikkumi nibakamvwa eecho, bakatalika kunyemena Jemusi a Joni.
En als de andere tien dit hoorden, begonnen zij het van Jakobus en Johannes zeer kwalijk te nemen.
Toen de tien anderen dit hoorden, werden ze verontwaardigd op Jakobus en Johannes.
En als de andere tien dit hoorden, begonnen zij het van Jakobus en Johannes zeer kwalijk te nemen.
And when the ten heard it they began to indignant about James and John.
When the ten heard it, they began to be indignant toward James and John.
And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
And when the ten heard it, they began to be displeased with James and John.
When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
And hearing this, the ten became very angry with James and John.
When the ten heard this, they started becoming indignant with James and John.
And the ten, upon hearing this, began to be indignant toward James and John.
And the ten having heard [of it], began to be indignant about James and John.
And the ten hearing it, began to be much displeased at James and John.
Well when the ten heard it they began to be indignant with James and John.
When the other ten disciples heard about this, they started getting upset with James and John.
And when the ten heard that, they began to disdaine at Iames and Iohn.
And the ten hearing, began to be indignant concerning James and John.
And when the ten heard it, they began to be indignant against James and John.
And when the other ten heard it, they were provoked at James and John.
And when the ten heard [it], they began to be much displeased with James and John.
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
The ten hearing this, conceived indignation against James and John.
When they heard this the ten began to be indignant at Jamesand John, so Jesus called them to him and said.
When the ten heard it, they began to be indignant towards Yaquv and Yukhanan.
When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
When the ten heard it, they began to be indignant towards Jacob and John.
And the ten hearing it began to be much displeased with James and John.
When the ten heard it, they began to be indignant towards James [Surplanter] and John [Yah is gracious].
On hearing of this, the ten others were at first very indignant about James and John.
On hearing of this, the ten others were at first very indignant about James and John.
And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
And the ten, hearing, began to be sorely displeased, concerning James and John.
And having heard [this] the ten began to be indignant about James and John.
and to hear the/this/who ten be first be indignant about James and John
And when the ten heard, they began to murmur against Jacub and Juchanon.
And when the ten heard it, they began to murmur against James and John.
The [other] ten [disciples later] heard about what James and John [had requested]. As a result, they were angry with them [because they also wanted to rule with Jesus in the highest positions].
On hearing of this, the ten others were at first very indignant about James and John.
And when the. x. hearde that they bega to disdayne at Iames and Iohn.
When the other ten disciples heard about this, they began to be very angry with James and John.
And when the ten heard [it], they began to be much displeased with James and John.
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
The other ten, hearing of it, were at first highly indignant with James and John.
When the ten heard it, they began to be indignant toward James and John.
When the ten heard it, they began to be indignant toward James and John.
When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
When the ten heard it, they began to be indignant toward Jacob and Yochanan.
When the ten heard it, they began to be indignant towards Jacob and Yochanan.
And the ten herden, and bigunnen to haue indignacioun of James and Joon.
And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
Kaj aŭdinte, la dek ekindignis kontraŭ Jakobo kaj Johano.
Kui ülejäänud kümme jüngrit sellest kuulsid, olid nad Jaakobuse ja Johannese peale pahased.
Nusrɔ̃la ewo mamlɛawo se nya si Yakobo kple Yohanes ɖabia Yesu, ale wodo dɔmedzoe ɖe wo ŋu vevie.
Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, rupesivat he närkästymään Jakobin ja Johanneksen tähden.
Kun ne kymmenen sen kuulivat, alkoivat he närkästyä Jaakobiin ja Johannekseen.
En toen de tien andere aposlelen dit gehoord hadden begonnen zij het kwalijk te nemen van Jakobus en Johannes.
Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre Jacques et Jean.
Quand les dix l'entendirent, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
Et les dix, l’ayant entendu, en conçurent de l’indignation à l’égard de Jacques et de Jean.
Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean.
Or, entendant cela, les dix s’indignèrent contre Jacques et Jean.
Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
Ayant entendu cela, les dix autres s’indignèrent contre Jacques et Jean.
Les dix autres disciples, qui avaient entendu cette demande, commencèrent à se fâcher contre Jacques et Jean.
Ce que les dix autres ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
Ce que les dix ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean;
Les dix autres qui avaient entendu commençaient à s'indigner contre Jacques et Jean;
Les dix autres, qui avaient entendu cette demande, furent indignés contre Jacques et Jean.
Tammanti hessa siyidi Yaqobene Yanisa bolla hanqettida.
Als die anderen Zehn dies hörten, äußerten sie ihren Unwillen über Jakobus und Johannes.
Als die anderen zehn das hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.
Und als die Zehn es hörten, fingen sie an, unwillig zu werden über Jakobus und Johannes.
Und als die Zehn es hörten, fingen sie an, unwillig zu werden über Jakobus und Johannes.
Und da es die Zehn hörten, fiengen sie an unwillig zu werden über Jakobus und Johannes;
Und da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.
Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.
Als nun die zehn (übrigen Jünger) dies hörten, begann sich der Unwille über Jakobus und Johannes in ihnen zu regen.
Und als die Zehn es hörten, fingen sie an, über Jakobus und Johannes unwillig zu werden.
Und da die Zehn das hörten, fingen sie an unwillig zu werden über Jakobus und Johannes.
Und als das die Zehn hörten, fingen sie an böse zu werden über Jakobus und Johannes.
Rĩrĩa arutwo acio angĩ ikũmi maiguire ũhoro ũcio, makĩrakarĩra Jakubu na Johana.
Hankko tammu tamaareti hessa si7ida wode, Yayqoobanne Yohaannisa hanqettidosona.
ŋoadikaaba piiga yaaba n sieni n den gbadi lani, bi pala den beni Jaka leni Jan po.
Bi ŋɔdikaaba piga n gbadi, ke bi pali biidi Jaka yeni san po.
και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
Και ακούσαντες οι δέκα ήρχισαν να αγανακτώσι περί Ιακώβου και Ιωάννου.
και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
και ακουσαντεσ οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου.
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
Καὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
ବିନ୍ ଗୁଆ ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
પછી બાકીના દસ શિષ્યો તે સાંભળીને યાકૂબ તથા યોહાન પ્રત્યે ગુસ્સે થયા.
Lè dis lòt disip yo tande sa, yo pa t' manke fache sou Jak ak Jan.
Lè yo tande sa, dis lòt yo te kòmanse santi ke yo te mekontan avèk Jacques ak Jean.
न्यू सुणकै बाकी दस चेल्लें याकूब अर यूहन्ना तै चिड़गे।
Da sauran goman suka ji wannan, sai suka yi fushi da Yaƙub da Yohanna.
Da sauran almajiran nan goma suka ji, suka fara jin haushin Yakubu da Yahaya.
A lohe ae la ka umi, hoomaka iho la lakou e ukiuki ia Iakobo, a me Ioane.
עד מהרה גילו שאר התלמידים את בקשתם של יעקב ויוחנן וכעסו עליהם מאוד.
ויהי כשמע זאת העשרה ויחלו לכעוס על יעקב ויוחנן׃
यह सुनकर दसों याकूब और यूहन्ना पर रिसियाने लगे।
यह सुन शेष दस शिष्य याकोब और योहन पर नाराज़ हो गए.
Amikor ezt a tíz tanítvány meghallotta, haragudni kezdtek Jakabra és Jánosra.
És hallván ezt a tíz tanítvány, haragudni kezdének Jakabra és Jánosra.
Þegar hinir lærisveinarnir komust að því hvers Jakob og Jóhannes höfðu spurt, urðu þeir mjög gramir.
Mgbe mmadụ iri ndị ọzọ nụrụ nke a, iwe jupụtara ha obi nʼihi Jemis na Jọn.
Idi nangngeg dagiti sangapulo a dadduma nga adalan ti maipanggep iti daytoy, nangrugi a kinapungtotda iti kasta unay da Santiago ken Juan.
Ketika sepuluh pengikut Yesus yang lainnya itu mendengar hal itu, mereka marah kepada Yakobus dan Yohanes.
Ketika sepuluh murid lainnya mendengar tentang ini, mereka mulai marah kepada Yakobus dan Yohanes.
Mendengar itu kesepuluh murid yang lain menjadi marah kepada Yakobus dan Yohanes.
Waktu kesepuluh murid yang lain mendengar permintaan Yakobus dan Yohanes, mereka sangat marah kepada kedua bersaudara itu.
Awo i amanyisigwa auya ikumi nai akija aya, akandya ku atakiila uYakobo nu Yohana.
E gli [altri] dieci, udito [ciò], presero ad indegnarsi di Giacomo e di Giovanni.
All'udire questo, gli altri dieci si sdegnarono con Giacomo e Giovanni.
E i dieci, udito ciò, presero a indignarsi di Giacomo e di Giovanni.
Anu kirau anyimo anutarsa ume sa wa kumna anime. watubi kunzuna umu ruba in yakubu nan yohana.
十 人の弟子これを聞き、ヤコブとヨハネとの事により憤ほり出でたれば、
ほかの十人はこれを聞き,ヤコブとヨハネに対して憤慨し始めた。
十人の者はこれを聞いて、ヤコブとヨハネとのことで憤慨し出した。
十人の者がこのことを聞くと、ヤコブとヨハネのことで腹を立てた。
十人の者之を聞きて、大いにヤコボとヨハネとを憤り始めければ、
ଆରି ଦସଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ଆ ଉପରେଙ୍‌ ବରାବେଞ୍ଜି ।
Are xkita ri e lajuj ri xkꞌulmatajik xeyojtaj chikij ri Jacobo xuqujeꞌ ri Juan.
Anage nehige'za 10'a amage'ma nentaza disaipol naga'mo'za ana naneke nentahi'za, Jemisine Jonigiznia agafa hu'za zamarimpa aheznante'naze.
ಆ ಹತ್ತು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡರು.
ಉಳಿದ ಹತ್ತು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಯಾಕೋಬ ಯೋಹಾನರ ಮೇಲೆ ಸಿಟ್ಟಿಗೆದ್ದರು.
Abhanafunzi abhandi ekumi bhejile bhakongwa ago, nibhamba okubha bhiililwa Yakobho naYohana.
Avakhongi avange vala kumi vuvapulikhe elyo, vakhatengula ukhuvakalalela Yakobo nu Yohani.
Bhala bhangi bhanafunzi kumi bho bhap'eliki agha, bhakajhanda kubhadadila Yakobo ni Yohana.
열 제자가 듣고 야고보와 요한에 대하여 분히 여기거늘
열 제자가 듣고 야고보와 요한에 대하여 분히 여기거늘
열 제자가 듣고 야고보와 요한에 대하여 분히 여기거늘
Ke mwet tumal lutlut singoul ah lohng ke siyuk se inge, elos arulana kasrkusrak sel James ac John.
Vamwi varutwana vena ikumi havazuwa ichi, chivataanga ku nyerererwa Jakovo ni Johani.
کاتێک دە قوتابییەکەی دیکە قسەکانی یاقوب و یۆحەنایان بیستەوە، لێیان تووڕە بوون،
ଏଟ୍‌କାତି ଦସ ଜା଼ଣା ଈଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା ଜାକୁବ ଅ଼ଡ଼େ ଜହନଇଁ କାର୍‌ବି ଆ଼ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି ।
Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.
Et audientes decem cœperunt indignari de Iacobo, et Ioanne.
Et audientes decem cœperunt indignari de Iacobo, et Ioanne.
Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
Et audientes decem indignati sunt de Iacobo, et Ioanne.
Un kad tie desmit to dzirdēja, tad tie iesāka skaisties par Jēkabu un Jāni.
Tango bayekoli mosusu zomi bayokaki makambo wana, basilikelaki Jake mpe Yoane.
यो सुन क दसो चेलावों याकूब अऊर यूहन्ना की बातों पर नाराज भय गयो।
Abayigirizwa bali ekkumi bwe baategeera Yakobo ne Yokaana kye baasaba, ne babanyiigira nnyo.
ये सुणी की बाकि दस चेले, याकूब और यूहन्ने पाँदे रोष करने लगे।
Ary nony nandre izany izy folo lahy, dia tezitra noho ny nataon’ i Jakoba sy Jaona izy.
Ie jinanji’ i folo rey, le nitorifike am’ Iakobe naho i Jaona.
അത് ശേഷം പത്തു ശിഷ്യന്മാരും കേട്ടിട്ട്, അവർക്ക് യാക്കോബിനോടും യോഹന്നാനോടും അമർഷം തോന്നിത്തുടങ്ങി.
അതു ശേഷം പത്തു പേരും കേട്ടിട്ടു യാക്കോബിനോടും യോഹന്നാനോടും നീരസപ്പെട്ടുതുടങ്ങി.
അതു ശേഷം പത്തു പേരും കേട്ടിട്ടു യാക്കോബിനോടും യോഹന്നാനോടും നീരസപ്പെട്ടുതുടങ്ങി.
ഇതു കേട്ടിട്ട് ശേഷിച്ച പത്തുപേരും യാക്കോബിനോടും യോഹന്നാനോടും അസന്തുഷ്ടരായി.
Adudagi atoppa tung-inba tara aduna pao asi tabada Jacob amadi John-gi mathakta saorammi.
दहा शिष्यांनी या विनंतीविषयी ऐकले तेव्हा ते याकोब व योहानावर फार रागावले.
ଏନା ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଏଟାଃ ଗେଲ୍‌ ଚେଲାକ ଯାକୁବ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌କେ ଖିସ୍‌ୟାନାକ ।
Bhaajiganywa bhana bhakapilikananjeje genego, gubhashimilwenje na a Yakobho na a Yowana
ဤ​အ​ကြောင်း​အ​ရာ​ကို​အ​ခြား​တ​ပည့်​တော် ဆယ်​ဦး​တို့​ကြား​သိ​ကြ​သော​အ​ခါ ယာ​ကုပ် နှင့်​ယော​ဟန်​တို့​ကို​စိတ်​ဆိုး​ကြ​၏။-
အခြားသော တပည့်တော်တကျိပ်တို့သည်ကြားသိလျှင်၊ ယာကုပ်နှင့်ယောဟန်တို့ကို အမျက်ထွက် ကြ ၏။
အခြားသော တပည့်တော်တစ်ကျိပ် တို့သည်ကြားသိ လျှင် ၊ ယာကုပ် နှင့် ယောဟန် တို့ကို အမျက်ထွက် ကြ ၏။
A, no te rongonga o te tekau, ka anga ka riri ki a Hemi raua ko Hoani.
Aru jitia dos jon chela khan etu kotha hunise, taikhan James aru John duijon ke bisi khong hoise.
Heliphante wah asih loong ah ih erah chaat rum ano Jeems nyi Joon suh ekhat erumta.
Kwathi abalitshumi bekuzwa lokhu bazondela uJakhobe loJohane.
Kwathi sebezwile abalitshumi baqala ukuthukuthela ngoJakobe loJohane.
Balyo benepunzi benge komi ya bayowine gano, kabatumbwa kuakasirikia Yakobo ni Yohana.
Jisasɨnd sezɨr oman ŋkiŋkiŋg hamb ya Jemsɨv Jonmen amarɨmŋgɨmar kehan njɨhame undɨmaj han aŋkwɨ sɨmŋgɨmar.
जब अरू दस जना चेलाले यसबारे सुने, तिनीहरू याकूब र यूहन्‍नासँग निकै रिसाउन थाले ।
Vawuliwa vangi kumi vala pevayuwini ago, vakavayomela vayavi Yakobo na Yohani.
Og da de ti hørte dette, begynte de å harmes på Jakob og Johannes.
Da de ti andre disiplene hørte det Jakob og Johannes hadde bedt om, ble de opprørt.
Då dei ti høyrde det, tok dei til å harmast på Jakob og Johannes.
ଅନ୍ୟ ଦଶ ଜଣ ଏହା ଶୁଣି ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହେବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Warri kurnan yommuu waan kana dhagaʼanitti Yaaqoobii fi Yohannisitti aaran.
ਜਦੋਂ ਬਾਕੀ ਦਸ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਉੱਤੇ ਖਿਝਣ ਲੱਗੇ।
ବିନ୍‌ ଦାସ୍‌ ଜାଣ୍‌ ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଜାକୁବ୍‌ ଆରେ ଜହନ୍‌ ଜପି ରିସା ଆଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ ।
وآن ده نفر چون شنیدند بر یعقوب و یوحنا خشم گرفتند.
وقتی بقیه شاگردان فهمیدند که یعقوب و یوحنا چه درخواستی کرده‌اند، بر آن دو خشمگین شدند.
Wafundwa wamonga walii lilongu, pawapikaniriti aga, wawakalaliliti Yakobu na Yohani.
Ni en ek oko ar rongada, re ap suedekida Iakopus i Ioanes.
Ni en ek oko ar ronada, re ap juedekida Iakopuj i Ioanej.
A usłyszawszy to oni dziesięciu, poczęli się gniewać na Jakóba i na Jana.
Gdy pozostałych dziesięciu uczniów dowiedziało się o tej prośbie, oburzyli się na Jakuba i Jana.
A gdy dziesięciu to usłyszało, zaczęli się oburzać na Jakuba i Jana.
E quando os dez ouviram isto, começaram a se irritar contra Tiago e João.
E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Thiago e João.
E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Thiago e João.
Os [outros ]dez [discípulos ]ouviram o que Tiago e João [tinham pedido], e como resultado eles se indignaram com eles.
Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram irritados com Tiago e João.
Quando os dez ouviram isso, começaram a ficar indignados com James e John.
Чей зече, кынд ау аузит лукрул ачеста, ау ынчепут сэ се мыние пе Иаков ши пе Иоан.
Și după ce au auzit cei zece, au început să se supere foarte mult pe Iacov și Ioan.
Cei zece, când au auzit, au început să se mânie pe Iacov și pe Ioan.
Leleꞌ mana tungga laen nara rena Yakobis no Yohanis roꞌe taꞌo naa ma, ramanasa.
И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
Bhala asundwa bhamo ilongo pahahuvhaiga bhaha vitililya aYakobo nu Yohana.
Ma roi hah ruoisi dang sôm ngeiin an lei rieta Jacob le John chunga an lei nuor zoia.
athAnyadazaziSyA imAM kathAM zrutvA yAkUbyohanbhyAM cukupuH|
অথান্যদশশিষ্যা ইমাং কথাং শ্ৰুৎৱা যাকূব্যোহন্ভ্যাং চুকুপুঃ|
অথান্যদশশিষ্যা ইমাং কথাং শ্রুৎৱা যাকূব্যোহন্ভ্যাং চুকুপুঃ|
အထာနျဒၑၑိၐျာ ဣမာံ ကထာံ ၑြုတွာ ယာကူဗျောဟန္ဘျာံ စုကုပုး၊
athAnyadazaziSyA imAM kathAM zrutvA yAkUbyOhanbhyAM cukupuH|
अथान्यदशशिष्या इमां कथां श्रुत्वा याकूब्योहन्भ्यां चुकुपुः।
અથાન્યદશશિષ્યા ઇમાં કથાં શ્રુત્વા યાકૂબ્યોહન્ભ્યાં ચુકુપુઃ|
athānyadaśaśiṣyā imāṁ kathāṁ śrutvā yākūbyohanbhyāṁ cukupuḥ|
athānyadaśaśiṣyā imāṁ kathāṁ śrutvā yākūbyōhanbhyāṁ cukupuḥ|
athAnyadashashiShyA imAM kathAM shrutvA yAkUbyohanbhyAM chukupuH|
ಅಥಾನ್ಯದಶಶಿಷ್ಯಾ ಇಮಾಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಯಾಕೂಬ್ಯೋಹನ್ಭ್ಯಾಂ ಚುಕುಪುಃ|
អថាន្យទឝឝិឞ្យា ឥមាំ កថាំ ឝ្រុត្វា យាកូព្យោហន្ភ្យាំ ចុកុបុះ។
അഥാന്യദശശിഷ്യാ ഇമാം കഥാം ശ്രുത്വാ യാകൂബ്യോഹൻഭ്യാം ചുകുപുഃ|
ଅଥାନ୍ୟଦଶଶିଷ୍ୟା ଇମାଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଯାକୂବ୍ୟୋହନ୍ଭ୍ୟାଂ ଚୁକୁପୁଃ|
ਅਥਾਨ੍ਯਦਸ਼ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾ ਇਮਾਂ ਕਥਾਂ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਯਾਕੂਬ੍ਯੋਹਨ੍ਭ੍ਯਾਂ ਚੁਕੁਪੁਃ|
අථාන්‍යදශශිෂ්‍යා ඉමාං කථාං ශ්‍රුත්වා යාකූබ්‍යෝහන්භ්‍යාං චුකුපුඃ|
அதா²ந்யத³ஸ²ஸி²ஷ்யா இமாம்’ கதா²ம்’ ஸ்²ருத்வா யாகூப்³யோஹந்ப்⁴யாம்’ சுகுபு​: |
అథాన్యదశశిష్యా ఇమాం కథాం శ్రుత్వా యాకూబ్యోహన్భ్యాం చుకుపుః|
อถานฺยทศศิษฺยา อิมำ กถำ ศฺรุตฺวา ยากูโพฺยหนฺภฺยำ จุกุปุ: ฯ
ཨཐཱནྱདཤཤིཥྱཱ ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ ཡཱཀཱུབྱོཧནྦྷྱཱཾ ཙུཀུཔུཿ།
اَتھانْیَدَشَشِشْیا اِماں کَتھاں شْرُتْوا یاکُوبْیوہَنْبھْیاں چُکُپُح۔
athaanyada"sa"si. syaa imaa. m kathaa. m "srutvaa yaakuubyohanbhyaa. m cukupu. h|
Is nuair a chuala an deichnar so, thoisich iad ri bhith diumbach de Sheumas 's de Eoin.
И чувши то десеторица почеше се срдити на Јакова и на Јована.
I èuvši to desetorica poèeše se srditi na Jakova i na Jovana.
Fa ba bangwe ba barutwa ba tla go lemoga se Jakobe le Johane ba se lopileng, ba kgotswa thata.
Vanegumi vakati vachizvinzwa, vakatanga kutsamwira zvikuru Jakobho naJohwani.
Vane gumi vakati vanzwa izvi, vakatsamwira Jakobho naJohani.
И слышавше десять, начаша негодовати о Иакове и Иоанне.
In ko so deseteri to slišali, so postali zelo nezadovoljni z Jakobom in Janezom.
In slišavši to deseteri, začnó se jeziti nad Jakobom in Janezom.
Mpobalanyumfwako banabo bali likumi balakalalila Jemusi ne Yohane.
Tobankii goortay taas maqleen waxay bilaabeen inay Yacquub iyo Yooxanaa u cadhoodaan.
Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y Juan.
Cuando los otros diez discípulos escucharon sobre esto, comenzaron a sentirse molestos con Santiago y Juan.
Cuando los diez lo oyeron, comenzaron a indignarse contra Santiago y Juan.
Cuando los otros 10 oyeron a Jacobo y a Juan, se enojaron contra ellos.
Cuando los otros diez oyeron esto, comenzaron a indignarse contra Santiago y Juan.
Y como lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse de Santiago y de Juan.
Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.
Y como [lo] oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.
Al oír esto, los diez se enojaron mucho con Jacobo y Juan.
Wale wanafunzi wengine kumi waliposikia haya, wakaanza kuwakasirikia Yakobo na Yohana.
Wale wanafunzi wengine kumi waliposikia hayo, walianza kuchukizwa na Yakobo na Yohane.
Wale wanafunzi wengine kumi waliposikia hayo, wakaanza kuwakasirikia Yakobo na Yohana.
När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på Jakob och Johannes.
När de tio hörde detta, begynte de vara illa tillfrids med Jacobo och Johanne.
När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på Jakob och Johannes.
At nang marinig ito ng sangpu, ay nangagpasimula silang mangagalit kay Santiago at kay Juan.
Nang marinig ng iba pang sampung alagad ang tungkol dito, nagsimula silang magalit ng labis kina Santiago at Juan.
Vdwlo lvbwlaksu vring ngv um tvvpa tokudw, bunu Jems nyila okv Jonnyi haachi toku.
மற்ற பத்துப்பேரும் அதைக்கேட்டு, யாக்கோபின்மேலும் யோவானின் மேலும் எரிச்சலானார்கள்.
இதைக் கேட்ட மற்ற பத்துப்பேரும், யாக்கோபின்மேலும் யோவானின்மேலும் கோபமடைந்தார்கள்.
ఇది విని మిగతా పదిమందికి యాకోబు, యోహానుల మీద కోపం వచ్చింది.
Pea kuo fanongo ai ʻae toko hongofulu, naʻa nau toki ʻita lahi kia Semisi mo Sione.
Bunu işiten on öğrenci Yakup'la Yuhanna'ya kızmaya başladılar.
Asuafo a wɔaka no tee nea Yakobo ne Yohane kobisaa no, anyɛ wɔn dɛ.
Asuafoɔ a aka no tee deɛ Yakobo ne Yohane kɔbisaeɛ no, anyɛ wɔn dɛ.
Решта десятеро учнів, почувши про це, розгнівалися на Якова та Івана.
Як почули ж це Де́сятеро, то обурились на Якова та на Івана.
І почувши десять, почали ремствувати на Якова та Иоана.
जब उन दसों ने ये सुना तो या'क़ूब और यूहन्ना से ख़फ़ा होने लगे।
بۇنىڭدىن خەۋەر تاپقان [قالغان] ئون [مۇخلىس] ياقۇپ بىلەن يۇھاننادىن خاپا بولۇشقا باشلىدى.
Буниңдин хәвәр тапқан [қалған] он [мухлис] Яқуп билән Юһаннадин хапа болушқа башлиди.
Buningdin xewer tapqan [qalghan] on [muxlis] Yaqup bilen Yuhannadin xapa bolushqa bashlidi.
Buningdin hǝwǝr tapⱪan [ⱪalƣan] on [muhlis] Yaⱪup bilǝn Yuⱨannadin hapa boluxⱪa baxlidi.
Mười sứ đồ kia nghe sự xin đó, thì giận Gia-cơ và Giăng.
Mười sứ đồ kia nghe sự xin đó, thì giận Gia-cơ và Giăng.
Mười sứ đồ kia rất bực tức khi nghe Gia-cơ và Giăng cầu xin.
Avavulanisivua avange kijigho ye vapuliike iso, vatatengula kukunkalalila uYakovo nu Yohani.
Thangu kumi di mimvuala minkaka miwa mambu momo, mifuemina Zaki ayi Yowani.
Nígbà tí àwọn ọmọ-ẹ̀yìn mẹ́wàá ìyókù gbọ́ ohun tí Jakọbu àti Johanu béèrè, wọ́n bínú.
Verse Count = 346

< Mark 10:41 >