< Marc 10 >
1 Jésus, étant parti de là, passa sur le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. La foule se rassembla encore auprès de lui, et, selon sa coutume, il se mit à l'instruire.
Y PARTIÉNDOSE de allí, vino á los términos de Judea y tras el Jordán: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo les enseñaba como solía.
2 Alors les pharisiens s'approchèrent et lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve: Est-il permis à un homme de répudier sa femme?
Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer.
3 Il leur répondit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?
Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
4 Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier sa femme.
Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.
5 Jésus leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il vous a donné ce commandement.
Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;
6 Mais au commencement de la création. Dieu fit un homme et une femme,
Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.
7 «C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme;
Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.
8 et les deux ne feront qu'une seule chair.» Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Y los que [eran] dos, serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne.
9 Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.
Pues lo que Dios juntó, no [lo] aparte el hombre.
10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet;
Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo.
11 et il leur dit: Quiconque répudie sa femme pour en épouser une autre commet un adultère envers elle;
Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella:
12 et si une femme qui a quitté son mari en épouse un autre, elle commet un adultère.
Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio.
13 On lui présenta des petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban.
14 Jésus, voyant cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el reino de Dios.
15 En vérité, je vous le déclare, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
16 Et, les ayant pria entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.
Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
17 Comme il sortait pour se mettre en route, un homme accourut; et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Mon bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? (aiōnios )
Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? (aiōnios )
18 Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Un seul est bon, c'est Dieu.
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino [sólo] uno, Dios.
19 Tu connais les commandements: «Ne commets point d'adultère; ne tue pas; ne dérobe point; ne dis pas de faux témoignage; ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère.»
Los mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No digas falso testimonio: No defraudes: Honra á tu padre y á tu madre.
20 L'homme répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et il lui dit: Il te manque une chose. Va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens et suis-moi.
Entonces Jesús mirándole, amóle, y díjole: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.
22 Mais cet homme fut affligé de cette parole, et il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.
23 Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
24 Ses disciples furent étonnés de ces paroles. Mais Jésus, reprenant, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: ¡Hijos, cuán difícil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
26 Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé?
Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
27 Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
28 Pierre se mit à lui dire: Voici que nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi!
Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
29 Jésus répondit: En vérité, je vous le déclare, de tous ceux qui ont quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l'Évangile,
Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó heredades, por causa de mí y del evangelio,
30 il n'y en a pas un qui ne reçoive maintenant, dès le temps présent, cent fois davantage, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des champs, — avec des persécutions, — et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna. (aiōn , aiōnios )
31 Mais plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
Empero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.
32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait en avant; les disciples étaient saisis d'effroi, et la crainte s'était emparée de ceux qui le suivaient. Prenant encore avec lui les Douze, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver:
Y estaban en el camino subiendo á Jerusalem; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo: entonces volviendo á tomar á los doce [aparte], les comenzó á decir las cosas que le habían de acontecer:
33 Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; ils le condamneront à mort et le livreront aux Païens.
He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los príncipes de los sacerdotes, y á los escribas, y le condenarán á muerte, y le entregarán á los Gentiles:
34 On se moquera de lui, on crachera sur lui, on le battra de verges, et on le fera mourir; et trois jours après, il ressuscitera.
Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.
35 Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de Jésus et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
36 Il leur répliqua: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
37 Ils lui répondirent: Accorde-nous d'être assis dans ta gloire, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche.
Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno á tu diestra, y el otro á tu siniestra.
38 Mais Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, et être baptisés du baptême dont je suis baptisé?
Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, ó ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?
39 Ils lui répondirent: Nous le pouvons. Jésus leur dit: Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé;
Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados.
40 mais, quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder: c'est pour ceux à qui cela est réservé.
Mas que os sentéis á mi diestra y á mi siniestra, no es mío darlo, sino á quienes está aparejado.
41 Les dix autres, qui avaient entendu cette demande, furent indignés contre Jacques et Jean.
Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.
42 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que ceux qui sont regardés comme les chefs des nations les asservissent, et que les grands les tiennent sous leur puissance.
Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre las gentes, se enseñorean de ellas, y los que entre ellas son grandes, tienen sobre ellas potestad.
43 Il n'en est pas ainsi parmi vous; au contraire, celui qui voudra être grand parmi vous, sera. votre serviteur;
Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;
44 et celui d'entre vous qui voudra être le premier, sera l'esclave de tous.
Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rançon de plusieurs.
Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
46 Ensuite ils arrivèrent à Jérico. Comme Jésus en repartait avec ses disciples et une assez grande foule, un mendiant aveugle, Bartimée, le fils de Timée, était assis au bord du chemin.
Entonces vienen á Jericó: y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.
47 Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!
Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
49 Jésus, s'étant arrêté, dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama.
50 Et jetant son manteau, il s'élança et vint vers Jésus.
El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús.
51 Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? L'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue!
Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista.
52 Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. Aussitôt l'aveugle recouvra la vue; et il suivait Jésus dans le chemin.
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino.