< Luke 1:73 >
the oath which he swore to Abraham our father,
loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
ٱلْقَسَمَ ٱلَّذِي حَلَفَ لِإِبْرَاهِيمَ أَبِينَا: |
ذلِكَ الْقَسَمَ الَّذِي أَقْسَمَ لإِبْرَاهِيمَ أَبِينَا: بِأَنْ يَمْنَحَنَا، |
ܘܡܘܡܬܐ ܕܝܡܐ ܠܐܒܪܗܡ ܐܒܘܢ ܕܢܬܠ ܠܢ |
Deneauwauhude yesee havasevāene Abraham,
Verse not available
(այն երդումը որ մեր հօր՝ Աբրահամի ըրաւ, ) որպէսզի մեզի շնորհէ՝
এই বিধান হৈছে প্রতিজ্ঞা, যি আমাৰ পূর্বপুৰুষ অব্রাহামক তেওঁ দিছিল।
Atamız İbrahimə and içdiyi kimi Bizə elə güc verdi ki,
weri wo ci yii tebo Ibrahim.
Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:
Ninia siba eda A: ibalaha: me ema E da sia: dafawane ilegele sia: i,
এ সেই প্রতিজ্ঞা, যা তিনি আমাদের পূর্বপুরুষ অব্রাহামের কাছে শপথ করেছিলেন,
আমাদের পিতা অব্রাহামের কাছে তিনি যা শপথ করেছিলেন:
तै करार ज़ै तीं इश्शे पूर्वज अब्राहमे सेइं कियोरो थियो।
उनी साड़े पूर्वज अब्राहम ने कसम खाई करी बायदा किता,
ଆର୍ ଅଃମାର୍ ଉବା ଅବ୍ରାହାମାର୍ ଲଃଗେ ଜୁୟ୍ ହଃର୍ମାଣ୍ କଃରି ରିଲା, ଅଃହ୍ଣାର୍ ସେ ପବିତ୍ର ବିଦି ଏତାୟ୍ଦ୍,
Taaranowere, taaron b́ ím nonih Abramsha b́teshi.
eus al le en devoa graet da Abraham hon tad,
ni shirji ni trema ni Ibrahim, bachi mbu.
клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
Nianang kasabutan nga mao ang gipanumpaan sa atong katigulangan nga si Abraham.
sa panumpa nga iyang gihimo ngadto kang Abrahan nga atong amahan,
Y juramento ni manjula as Abraham ni tatata,
ᎾᏍᎩ ᏧᏎᎵᏔᏁ ᏧᏚᎢᏍᏓᏁᎴ ᎢᎩᎦᏴᎵᎨ ᎡᏆᎭᎻ,
lumbiro limene analumbira kwa kholo lathu Abrahamu:
mi pa Abrahama veia a khyütamnaka kba,
anih loe aicae ampa Abraham khaeah lokkamhaih to sak boeh:
a pa Abraham taengah olhlo neh a toemngam te mamih paek ham,
a pa Abraham taengah olhlo neh a toemngam te mamih paek ham,
ni pa Abraham a venawh awi a na kam ce:
I pa Abraham tung ah a kiciamna thukham,
Akitepna ipuluiyu Abraham koma anakitepna bangtah in
maimanaw taran kut dawk hoi na rungngang vaiteh,
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
Ŵaalumbilile ambuje ŵetu che Iblahimu, kuti chatupe uwe upile.
ⲡⲓⲁⲛⲁϣ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ.
ⲡⲁⲛⲁϣ ⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉϯⲑⲉ ⲛⲁⲛ
ⲡⲁⲛⲁϣ ⲛ̅ⲧⲁϥⲱⲣⲕ̅ ⲙⲙⲟϥ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲉⲛ̅ⲓ̈ⲱⲧ. ⲉϯⲑⲉ ⲛⲁⲛ
ⲠⲒⲀⲚⲀϢ ⲈⲦⲀϤⲰⲢⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲀⲂⲢⲀⲀⲘ ⲠⲈⲚⲒⲰⲦ
zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
Na přísahu, kterouž přisáhl Abrahamovi, otci našemu, žeť nám to dá,
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
Vždyť se zavázal Abrahamovi, že jednou budeme sloužit Bohu po celý život, zbaveni útlaku a strachu, očištěni a poslušni. A ty, synu, budeš prorokem Nejvyššího. Připravíš cestu Božímu Synu: Lidem budeš ohlašovat, že je přichází zachránit a odpustit jim všechna provinění. V něm k nám přichází Bůh plný slitovné lásky. Slunce spásy již vychází,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
ଆମର୍ ପୁର୍ବର୍ ବାବା ଅବ୍ରାଆମ୍କେ ଜନ୍ କାତା ଦେଇରଇଲା ।
singruok mane okwongʼorego ne kwarwa Ibrahim:
chikonke nchaakachita kuli Abbulahamu taatesu.
En aan den eed, dien Hij Abraham, onzen vader, gezworen heeft, om ons te geven.
De eed, die Hij zwoer, Aan Abraham, onzen vader.
En aan den eed, dien Hij Abraham, onzen vader, gezworen heeft, om ons te geven,
the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
the oath which he swore to Abraham our father,
The oath which he sware unto Abraham our father,
the oath which he swore to Abraham our father,
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
The oath which he made to Abraham, our father,
the oath he swore to Abraham our father, to grant us
the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
[the] oath which he swore to Abraham our father,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
the oath that He swore to our father Abraham;
the promise that he made to our father Abraham.
And the othe which he sware to our father Abraham.
the oath which He swore to Abraham our father:
the oath which he sware to Abraham our father,
according to the oath which He sware to Abraham our father,
The oath which he sware to our father Abraham,
The oath which he swore to our father Abraham,
The oath which he sware to our father Abraham,
The oath which he sware to our father Abraham,
The oath which he sware to our father Abraham,
The oath which he swore to our father Abraham,
An oath that He swore to Abraham our father,
the oath which he swore to our father Abraham,
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
the oath which he spoke to Avraham, our father,
the oath which he spoke to Abraham, our father,
the oath which he spoke to Abraham, our father,
the oath which he spoke to Abraham, our father,
the oath which he spoke to Abraham, our father,
the oath which he spoke to Abraham, our father,
the oath which he swore to Abraham our father,
the covenant oath which he swore to Abraham [Father of a multitude], Avinu ·our Father·,
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
The oath which he sware unto Abraham our father,
The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
[the] oath that He swore to Abraham the father of us,
oath which to swear to/with Abraham the/this/who father me
The oath which he sware to Abraham our father, -
and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us,
That is what he strongly promised our ancestor Abraham that he would do.
This was the oath which he swore to our forefather Abraham —
And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham
the oath that he spoke to Abraham our father.
The oath which he swore to our father Abraham,
The oath which he swore to our father Abraham,
The oath which He swore to Abraham our forefather,
the oath which he swore to Abraham our father,
the oath which he swore to Abraham our father,
the oath which he swore to Abraham our father,
the oath which he swore to Abraham our father,
the oath which he swore to Abraham our father,
the oath which he swore to Abraham our father,
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
An oath that He sware to Abraham our father,
La ĵuron, kiun Li ĵuris al nia patro Abraham;
tõotust, mille ta oli andnud meie isale Aabrahamile.
kple atam si wòka na mía fofo Abraham la dzi
Ja sitä valaa, jonka hän vannoi Abrahamille, meidän isällemme, meille antaaksensa:
sen valan, jonka hän vannoi Aabrahamille, meidän isällemme;
aan den eed dien Hij gezworen heeft aan Abraham onzen vader, om ons te geven:
Selon le serment qu'il fit à Abraham, notre père,
le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
[Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;
Selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père, de faire pour nous,
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
selon la promesse qu'il avait faite par serment à Abraham, notre père,
Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
du serment qu'il avait fait à Abraham notre père
Du serment par lui juré à notre père Abraham; Il nous donne enfin à nous,
car il a fait à Abraham, notre père, le serment de nous accorder cette grâce,
Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
Des Eides, den er unserem Vater Abraham geschworen.
des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen: Er wolle uns verleihen,
des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, um uns zu geben,
des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, um uns zu geben,
nach dem er zugeschworen hat Abraham unserem Vater,
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, er wolle uns erretten aus der Hand unserer Feinde
des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
Des Eides, den Er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, uns zu geben,
Den Eid, welchen er geschworen hat dem Abraham, unserm Vater, uns zu geben,
o mwĩhĩtwa ũrĩa eehĩtĩire ithe witũ Iburahĩmu:
Nu aawa Abrahames caaqqida caaquwa qoppanasinne
Wan den poli ki kuani yua leni ti yaaja Abalaŋama,
Wan den niani ti yaja, Abalahama yaali tieni ki dudi.
ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν
τον όρκον, τον οποίον ώμοσε προς Αβραάμ τον πατέρα ημών, ότι θέλει δώσει εις ημάς
ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν
ορκον ον ωμοσεν προσ αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν
ὅρκον ὃν ὤμοσε πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν,
ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν
ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν
ὅρκον ὃν ὤμοσε πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν,
ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων
ὅρκον ὃν ὤμοσε πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν,
ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν
ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν
ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν
ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν
ନେଇଂନେ ଆବା ଅବ୍ରାହାମ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ମେଃନେ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂବଗେ ନିଜର୍ ଆତେନ୍ ପବିତ୍ର ନିୟମ୍ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ଡିଂକେ ।
એટલે તેમણે આપણા પિતા ઇબ્રાહિમની સાથે જે સમ ખાધા તે;
Dapre sèman li te fè bay Abraram, zansèt nou an.
Sèman ke Li te fè a Abraham, zansèt nou an,
अर वो करार जो उसनै म्हारै पूर्वज अब्राहम तै करया था,
rantsuwar da ya yi wa mahaifinmu Ibrahim,
rantsuwar da ya fada wa ubanmu Ibrahim.
I ka mea hoohiki ana i hoohiki ai no Aberahama, no ko kakou kupuna,
את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃ |
और वह शपथ जो उसने हमारे पिता अब्राहम से खाई थी,
वही वाचा, जो उन्होंने हमारे पूर्वज अब्राहाम से स्थापित की थी:
az esküről, amellyel megesküdött Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy megadja nekünk,
Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
Verse not available
Iyi nke ọ ṅụụrụ nna anyị bụ Ebraham, kwekwa nkwa:
Dayta a tulag ket isu ti sapata nga inbagana ken ni Abraham nga kapuonantayo.
Ia bersumpah kepada Abraham bapak kita, dan berjanji untuk menyelamatkan kita dari musuh kita, supaya kita tanpa takut melayani Dia
janji yang Dia buat dengan Abraham, bapak leluhur kita.
yaitu sumpah yang diucapkan-Nya kepada Abraham, bapa leluhur kita, bahwa Ia mengaruniai kita,
Karena Allah sudah berjanji dengan bersumpah kepada nenek moyang kita Abraham,
Agus ar an mionna lé a dtug sé móid Dábrahám ar nathairne, go dtiubhradh sé dhúinn,
ilago nautambue kung'wa Abrahamu tata witu.
[Secondo] il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
Imum be sa wamu barka nan Ibrahim a coo uru.
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
わたしたちの父祖アブラハムに立てられた誓い,
すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、
われらの父アブラハムに誓われた誓いを覚えて、
而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
ଆପେୟ୍ଲେନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆମଙ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଆନିନ୍ ପର୍ମାଡ଼ାଲନେ,
Are waꞌ ri chꞌekom tzij xubꞌan kan rukꞌ ri qamam Abraham.
Huvempa huhagerafi kema neregeho Abrahanku huntene.
Verse not available
Verse not available
no mulayi gunu aikile ku lata weswe Aburamu.
Ulwidiko ulwu anchovile kwa Abrahamu udada vito.
Kiapo kyaajobhili kwa Abrahamu Dadi jhitu.
곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
Ke sie wulela oa su El orala nu sel Abraham, papa matu tumasr, El wuleang in
ku lisumina kwava wambi kwa Aburahama ishe etu.
واتە ئەو سوێندەی کە بۆ ئیبراهیمی باپیرە گەورەمانی خوارد: |
ମା଼ ଆ଼ବା ଅବ୍ରାହାମ ତା଼ଣା ଏନିମି ପାର୍ମାଣା କିହାଁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନାଣି ଅଣ୍ପାନା ପୂରା କିହାମାନେସି,
jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
Un to stipro solīšanu, ko Viņš mūsu tēvam Ābrahāmam ir zvērējis, mums dot,
akokiseli biso ndayi oyo alapaki epai ya Abrayami, koko na biso,
वा कसम ओन हमरो बाप अब्राहम सी खायी होती,
ekirayiro kye yalayirira jjajjaffe Ibulayimu,
और से कसम जो तिने आसा रे पिते अब्राहमो साथे खाई थी
Dia ny fianianana izay nianianany tamin’ i Abrahama razantsika,
i fanta nifantà’e amy Abraàme raentikañey,
നമ്മുടെ പൂർവ്വപിതാവായ അബ്രാഹാമിനോട് സത്യം ചെയ്തതാണു ഈ ഉടമ്പടി.
നമ്മുടെ ശത്രുക്കളുടെ കയ്യിൽ നിന്നു രക്ഷിക്കപ്പെട്ടു
നമ്മുടെ ശത്രുക്കളുടെ കയ്യിൽ നിന്നു രക്ഷിക്കപ്പെട്ടു
നമ്മുടെ പിതാവായ അബ്രാഹാമിനോടു ശപഥംചെയ്ത വിശുദ്ധ ഉടമ്പടി ഓർക്കേണ്ടതിനും
Wasakpikhi mahakna Ipa Abraham-da,
हा करार एक शपथ होती जी त्याने आमचा पूर्वज अब्राहामाला वाहिली.
ଇନିଃ ଆବୁଆଃ ଆପୁ ଆବ୍ରାହାମ୍ଲଃ କିରିୟାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ ।
Bhashinkulumbila kwa ambuje a Bhulaimu, Kuti shibhatutende uwe
ငါတို့သည်ဘုရားသခင်၏ရှေ့တော်တွင် တစ်သက်လုံးသန့်ရှင်းဖြောင့်မတ်ကြစေရန်၊ ငါတို့ကိုရန်သူများ၏လက်မှကယ်၍ ကိုယ်တော်၏အမှုတော်ကို၊ ကြောက်ရွံ့ခြင်းကင်းလျက်ဆောင်ရွက်စေမည်ဟု ငါတို့၏ အဖအာဗြဟံအားကျိန်ဆိုတော်မူခဲ့ပြီ။
Verse not available
မိမိ လူမျိုး ကို အကြည့်အရှု ကြွလာလျက် ရွေးနှုတ် ခြင်းကျေးဇူးကိုပြု တော်မူ၍ ၊
Ki te oati i oati ai ia ki a Aperahama, ki to tatou tupuna,
Aru juntu kosom Abraham amikhan baba laga baba khan logote khaise, etu dibo nimite
Sengte sengwah Abraham, suh kakhamta Heh ih seng piiara loong nawa pang et he eno seng ah heh mootkaat ah lacho thang ih moh thuk he,
isifungo asifunga kubaba wethu u-Abhrahama:
isifungo eyasifunga kubaba wethu uAbrahama,
Kilapo cha kibayite kwa Abrahamu tati bitu.
त्यो करारचाहिँ उहाँले हाम्रा पुर्खा अब्राहामसँग गर्नुभएको शपथ हो ।
Chilapu alapili kwa dadi witu Ibulahimu, kuvya akutitangatila tete
den ed han svor Abraham, vår far,
Verse not available
den eid han hadde svore vår ættfar, Abraham.
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ନିକଟରେ ଯେଉଁ ଶପଥ କରିଥିଲେ, ଆପଣାର ସେହି ପବିତ୍ର ନିୟମ ସ୍ମରଣ କରନ୍ତି,
inni abbaa keenya Abrahaamiif kakate yaadachuudhaaf,
ਅਰਥਾਤ ਉਸ ਸਹੁੰ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਨੇ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨਾਲ ਖਾਧੀ,
ମା ଆବା ଅବ୍ରାହାମ୍ ଲାଗେ ଇମ୍ଣି ପାର୍ମାଣ୍ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍,
سوگندی که برای پدر ما ابراهیم یادکرد، |
همان عهدی را که با سوگند با جدّ ما، ابراهیم بست، |
Kulirapa kwakamlapiriti Aburahamu mbuyi gwetu,
O kaula eu, me a kotin kauki ong sam atail Apraam, en kotiki ong kitail.
O kaula eu, me a kotin kauki on jam atail Apraam, en kotiki on kitail.
I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,
I dotrzymał przysięgi, którą złożył Abrahamowi, naszemu przodkowi,
I przysięgę, którą złożył Abrahamowi, naszemu ojcu;
do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
E do juramento que jurou a Abrahão nosso pae,
E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
Foi isso que ele prometeu firmemente ao nosso antepassado Abraão. Deus lhe disse que ele nos ia resgatar do poder dos nossos inimigos,
Ele fez uma promessa para o nosso antepassado Abraão.
o juramento que ele fez a Abraão, nosso pai,
i sovli savi halja e Avraamese amare pradadese:
e solah savi dija e Avramešće amare pra dadešće.
сар Вов солахадя амарэ дадэсти Авраамости,
savez savo dija e Avraamese amare paradadese,
Солаханя Вов Авраамости, амарэ дадэсти,
Ăm zakletvă kari u dat lu Abraham, alu predaku anostru:
aša ča ispunit obečala karje adat alu Abraham, alu anuastră sămănca.
потривит журэмынтулуй прин каре Се журасе пэринтелуй ностру Авраам,
Jurământul pe care i l-a jurat tatălui nostru Avraam,
jurământul pe care l-a făcut lui Avraam, tatăl nostru,
Verse not available
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
Ishilapo shalapiye Ibrahimu uyise wetu.
Ei richibul Abraham kôma a chongkhâm ei râlngei renga mi san minjôka, chi loia a sin ei tho theina rang le,
sRSTeH prathamataH svIyaiH pavitrai rbhAvivAdibhiH| (aiōn )
সৃষ্টেঃ প্ৰথমতঃ স্ৱীযৈঃ পৱিত্ৰৈ ৰ্ভাৱিৱাদিভিঃ| (aiōn )
সৃষ্টেঃ প্রথমতঃ স্ৱীযৈঃ পৱিত্রৈ র্ভাৱিৱাদিভিঃ| (aiōn )
သၖၐ္ဋေး ပြထမတး သွီယဲး ပဝိတြဲ ရ္ဘာဝိဝါဒိဘိး၊ (aiōn )
sRSTEH prathamataH svIyaiH pavitrai rbhAvivAdibhiH| (aiōn )
सृष्टेः प्रथमतः स्वीयैः पवित्रै र्भाविवादिभिः। (aiōn )
સૃષ્ટેઃ પ્રથમતઃ સ્વીયૈઃ પવિત્રૈ ર્ભાવિવાદિભિઃ| (aiōn )
sṛṣṭeḥ prathamataḥ svīyaiḥ pavitrai rbhāvivādibhiḥ| (aiōn )
sr̥ṣṭēḥ prathamataḥ svīyaiḥ pavitrai rbhāvivādibhiḥ| (aiōn )
sR^iShTeH prathamataH svIyaiH pavitrai rbhAvivAdibhiH| (aiōn )
ಸೃಷ್ಟೇಃ ಪ್ರಥಮತಃ ಸ್ವೀಯೈಃ ಪವಿತ್ರೈ ರ್ಭಾವಿವಾದಿಭಿಃ| (aiōn )
ស្ឫឞ្ដេះ ប្រថមតះ ស្វីយៃះ បវិត្រៃ រ្ភាវិវាទិភិះ។ (aiōn )
സൃഷ്ടേഃ പ്രഥമതഃ സ്വീയൈഃ പവിത്രൈ ർഭാവിവാദിഭിഃ| (aiōn )
ସୃଷ୍ଟେଃ ପ୍ରଥମତଃ ସ୍ୱୀଯୈଃ ପୱିତ୍ରୈ ର୍ଭାୱିୱାଦିଭିଃ| (aiōn )
ਸ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟੇਃ ਪ੍ਰਥਮਤਃ ਸ੍ਵੀਯੈਃ ਪਵਿਤ੍ਰੈ ਰ੍ਭਾਵਿਵਾਦਿਭਿਃ| (aiōn )
සෘෂ්ටේඃ ප්රථමතඃ ස්වීයෛඃ පවිත්රෛ ර්භාවිවාදිභිඃ| (aiōn )
ஸ்ரு’ஷ்டே: ப்ரத²மத: ஸ்வீயை: பவித்ரை ர்பா⁴விவாதி³பி⁴: | (aiōn )
సృష్టేః ప్రథమతః స్వీయైః పవిత్రై ర్భావివాదిభిః| (aiōn )
สฺฤษฺเฏ: ปฺรถมต: สฺวีไย: ปวิไตฺร รฺภาวิวาทิภิ: ฯ (aiōn )
སྲྀཥྚེཿ པྲཐམཏཿ སྭཱིཡཻཿ པཝིཏྲཻ རྦྷཱཝིཝཱདིབྷིཿ། (aiōn )
سرِشْٹیح پْرَتھَمَتَح سْوِییَیح پَوِتْرَے رْبھاوِوادِبھِح۔ (aiōn ) |
s. r.s. te. h prathamata. h sviiyai. h pavitrai rbhaavivaadibhi. h| (aiōn )
Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
Verse not available
mhiko yaakapika kuna Abhurahama baba vedu;
mhiko yaakapikira baba vedu Abhurahama:
клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
Ncalalumbila kumushali wetu Abulahamu ne kumushomesheti,
Oo ahaa dhaartii uu awoweheennii Ibraahim ugu dhaartay,
del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, que nos había de dar,
la promesa que le hizo a nuestro padre Abrahám
el juramento que hizo a Abraham, nuestro padre,
El juramento que hizo a nuestro antepasado Abraham
según el juramento, hecho a Abrahán nuestro padre, de concedernos
Del juramento que juró a Abraham nuestro padre,
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, que nos había de dar,
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, que nos habia de dar,
El juramento que le hizo a Abraham, nuestro padre, Que nos había de conceder,
kiapo alichokisema kwa Abrahamu baba yetu.
Kiapo alichomwapia Abrahamu baba yetu, ni kwamba atatujalia sisi
kiapo alichomwapia baba yetu Abrahamu:
vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
Och på den ed, som han svorit hafver vårom fader Abraham, att gifva oss;
vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
Ang sumpa na isinumpa niya kay Abraham na ating ama,
ang pangako na kaniyang sinalita kay Abraham na ating ama.
Ngonugv atu Abrahamnyi lvkobv gamrw go rwkmi sunam v, nw milv toku ngonugv nyimak lokv nga ngonua ringdukubv okv ninyia busu kaakumabv ririavngria jidukubv,
ஆதிமுதல் கொண்டிருந்த தம்முடைய பரிசுத்த தீர்க்கதரிசிகளின் வாக்கினால் தேவன் சொன்னபடியே,
அவர் நமது தந்தையான ஆபிரகாமுக்கு ஆணையிட்டு:
Verse not available
ʻAe fuakava ʻaia naʻa ne fuakava ʻaki ki heʻetau tamai ko ʻEpalahame,
Nitekim bizi düşmanlarımızın elinden kurtaracağına Ve ömrümüz boyunca Kendi önünde kutsallık ve doğruluk içinde, Korkusuzca kendisine tapınmamızı sağlayacağına dair Atamız İbrahim'e ant içerek söz vermişti.
ntam a ɔka kyerɛɛ yɛn agya Abraham no:
na wakae nʼapam kronkron a ɔne Abraham pameeɛ no;
обітницю, яку Він дав нашому батькові Аврааму, –
що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
या'नी उस क़सम को जो उसने हमारे बाप अब्रहाम से खाई थी,
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Theo như Ngài đã thề với Aùp-ra-ham là tổ phụ chúng tôi,
Theo như Ngài đã thề với Áp-ra-ham là tổ phụ chúng tôi,
giao ước Ngài đã thề với Áp-ra-ham, tổ phụ chúng tôi.
ulujigho luno alayjovile kwa Abulahamu unhaata ghwitu.
ayi tebukila moyo ndefi yoyo kalevila nkulu eto Abalahami
ìbúra tí ó ti bú fún Abrahamu baba wa,
Verse Count = 339