+ Luka 1 >

1 Cenimeja Teofile, but džene lelje te pisinen oto događaja save ule maškar amende.
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
2 On pisinde ađahar sar so vaćerde amenđe okola kola taro anglunipe dikhle adala događaja hem kola inele sluge zako e Devlesoro lafi.
as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
3 Ađahar hem me, palo adava so taro anglunipe šukar ispučljum sa adava, mangljum tuće sa palo redo te pisinav,
it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
4 te šaj ove uverime dai čače sa adava so injan sikavdo.
that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
5 Kad o Irod inele caro ani Judeja, nesavo manuš palo anav Zaharija inele svešteniko e izraelconengoro, oto redo e Avijasoro. E Zaharijasiri romni da inele oto pleme e Aronesoro. Lakoro anav inele Jelisaveta.
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 O Zaharija hem i Jelisaveta inele pravedna anglo Devel, adalese so živinde palo sa o naredbe hem o zakonja e Gospodesere.
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Olen na ine čhave adalese so i Jelisaveta našti ine te ačhol khamni, a soduj džene već purandile.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Jekh dive kad e Zaharijasiri grupa oto sveštenici kandlja ano Hram, tegani hem o Zaharija ćerela ine pli buti sar svešteniko anglo Devel.
And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
9 Ov, palo adeti e sveštenikonengoro, barbuteja inele izabirime te đerdini ko Hram e Gospodesoro hem te kadini.
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Sar o Zaharija kadini ine ano Hram, sa edobor narodo molini pe ine avri.
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11 A ano Hram e Zaharijase mothovđa pe o anđeo e Gospodesoro, kova terdino ki desno strana oto oltari kotar kadinđa pe.
And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
12 Kad o Zaharija dikhlja le, uznemirinđa pe hem but darandilo.
And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
13 A o anđeo phenđa lese: “Ma dara, Zaharija! O Devel šunđa ti molitva. Ti romni i Jelisaveta ka bijani će čhave, i ka de le anav Jovan.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Ka ove but radosno zbog leste hem but džene ka radujinen pe so ov ka bijanđol,
And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
15 adalese so ka ovel baro manuš anglo Gospod. Nikad naka pijel mol hem ništa sostar šaj te mačol pe. Ka ovel pherdo e Svetone Duhoja pana pe dajaće ano vođi.
For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Bute Izraelconen ka irini anglo Gospod, anglo lengoro Devel.
And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
17 Ka džal anglo Gospod sar glasniko ano duho hem ano zoralipe e prorokosoro e Ilijasoro. Ka mirini e daden lengere čhavencar hem okolen so na šunena ka irini nakori mudrost e pravednikonengiri. Te pripremini e narodo te oven spremna zako e Gospodesoro aviba.”
And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
18 I o Zaharija pučlja e anđeo: “Sar me te džanav da čače ka ovel adava so phenđan? Me injum purano hem mli romni da beršali.”
And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
19 A o anđeo phenđa lese: “Me injum o Gavrilo, o anđeo kova terđola anglo Devel. Ov bičhalđa man te vaćerav tuja hem te anav će akava šukar lafi.
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
20 I ače, ka ove laloro, naka šaj te vaćere sa đi o dive kad adava ka ovel, adalese so na verujinđan mle lafenđe save ka pherđoven ano pravo vreme.”
and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
21 Sar o anđeo vaćeri ine e Zaharijaja, o narodo kova adžićerđa avri čudinđa pe so o Zaharija edobor ačhilo ano Hram.
And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
22 A kad o Zaharija iklilo, našti ine te vaćeri olencar. Ćerela ine nesar te mothoj lenđe vastencar, ali ačhilo laloro. O manuša halile da ole ine vizija ano Hram.
But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
23 Kad pherdile o dive oti lesiri služba ano Hram, o Zaharija irinđa pe čhere.
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
24 Na nakhlo but, i lesiri romni i Jelisaveta ačhili khamni hem pandž masek na iklili avri taro čher. Phenđa:
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
25 “O Gospod ćerđa te šaj ačhovav khamni. Akana mothovđa maje pli milost hem cidinđa mli lađ anglo manuša.”
Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
26 Kad i Jelisaveta inele šofto masek khamni, o Devel bičhalđa ple anđeo e Gavrilo ki diz Nazaret ani regija Galileja.
But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
27 Adari valjanđa te legari o lafi e Marijaće koja pana inele čhaj. Oj inele mangli e muršese palo anav Josif, kova inele oto pleme e carosoro e Davidesoro.
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
28 Kad alo o anđeo, phenđa e Marijaće: “Radujin tut! O Gospodi but milostivno premala tute!”
And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
29 A i Marija but uznemirinđa pe zbog e anđeosere lafija, i pučlja pe so šaj te značini adava pozdrav.
But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
30 A o anđeo phenđa laće: “Ma dara, Marije! O Devel mothovđa će pli milost!
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 Ače, ka ačhove khamni hem ka bijane čhave, i ka de le anav Isus.
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
32 Ov ka ovel baro hem ka vičini pe Čhavo e Najbare Devlesoro. O Devel o Gospod ka del le o presto lesere pradadesoro e Davidesoro.
He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
33 Ka carujini upro pleme e Jakovesoro zauvek; zako lesoro carstvo naka ovel kraj.” (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (aiōn g165)
34 Tegani i Marija pučlja e anđeo: “Sar šaj te ovel adava kad me pana injum čhaj?”
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
35 A o anđeo phenđa laće: “O Sveto Duho ka huljel upra tute hem o zoralipe e Najbare Devlesoro ka učhari tut. Adalese adava čhavo, kole ka bijane, ka ovel sveto hem ka vičini pe Čhavo e Devlesoro.
And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
36 Eče, ti bibi i Jelisaveta da, ko purane berša, ačhili khamni hem ka bijani murše. I oj, kolaće sare džande da našti te ačhol khamni, akanai šov masek khamni.
And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
37 Adalese so o Devel sa šaj te ćerel!”
for nothing shall be impossible with God.
38 Tegani i Marija phenđa: “Ače, sluškinja e Gospodesiri injum. Nek ovel maje palo to lafi.” I o anđeo dželo olatar.
And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Adala dive i Marija spreminđa pe hem siđarđa ko bregalo krajo, ki jekh diz ani regija Judeja.
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
40 Kad resli adari, đerdinđa ko čher e Zaharijasoro hem pozdravinđa e Jelisaveta.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
41 I kad i Jelisaveta šunđa e Marijakoro pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa olaće ano vođi, a oj pherdili e Svetone Duhoja.
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
42 I bare glasoja phenđa e Marijaće: “Najblagoslovime injan maškaro đuvlja hem blagoslovime o čhavoro kole akhareja ano vođi!
and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
43 Akavai bari čast maje so tu, mle Gospodesiri daj, aljan kora mande.
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Adalese so, kad šunđum to pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa maje ano vođi.
For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
45 Blago tuće so verujinđan da ka ovel adava so phenđa će o Gospod!”
And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
46 Tegani i Marija phenđa: “Mlo vilo barjari e Gospode;
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 Mloi duho radosno ano Devel, ano mlo Spasitelj,
and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
48 so ulo milostivno upri poniznost ple sluškinjakiri. I ače, od akana sa o generacije ka phenen da injum blagoslovime đuvli,
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 adalese so bare šukaripa ćerđa maje o Zoralo Devel kasoroi anav sveto!
For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
50 Ovi milostivno e manušenđe tari generacija ki generacija kola darana olestar.
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
51 Ple zorale vasteja ćerđa bare buća; rasfrdinđa e manušen kolai barikane ano pumare vile.
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
52 Peravđa e vladaren taro lengoro prestolje, a vazdinđa e poniznonen.
He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
53 Čaljarđa e bokhalen šukaripnaja, a čučen muklja e barvalen.
He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
54 Pomožinđa e Izraelconenđe, ple slugenđe. Na bisterđa te ovel milostivno
He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
55 e Avraamese hem lesere potomkonenđe zauvek, sar so dinđa plo lafi amare pradadenđe.” (aiōn g165)
(as he spoke to our fathers, ) to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 I Marija ačhili e Jelisavetaja đi sar trin masek, i tegani irinđa pe čhere.
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
57 A kad alo o vreme i Jelisaveta te bijani, bijanđa murše.
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
58 Kad lakiri familija hem lakere komšije šunde so o Gospod mothovđa laće bari milost, radujinde pe olaja.
And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 A kad e čhavore inele ofto dive, koro Zaharija čedinde pe o manuša zako obreziba e čhavoresoro. I mangle te den le lesere dadesoro anav – Zaharija,
And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
60 ali i Jelisaveta phenđa: “Na! Lesoro anav ka ovel Jovan!”
And his mother answering said, No; but he shall be called John.
61 A on phende laće: “Niko te familijatar na vičini pe ađahar.”
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
62 I vastencar pučle e Zaharija savo anav mangela te del ple čhavore.
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
63 Tegani o Zaharija rodinđa te den le jekh tikori phal zako pisiba hem pisinđa: “Lesoro anavi Jovan.” I sare začudinde pe.
And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
64 I otojekhvar e Zaharijasoro muj phravdilo hem šaj ine palem te vaćeri, i lelja te slavini e Devle.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
65 I uklinđa i dar sa lengere komšijen. Ko sa o bregalo krajo e Judejakoro vaćerđa pe adalestar so ulo.
And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
66 I sare kola šunde adava, razmislinde adalestar hem phende: “Akava čhavoro isi te ovel baro manuš. Čačei upro leste o vas e Gospodesoro.”
And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
67 A o Zaharija, e Jovanesoro dad, pherdilo e Svetone Duhoja hem prorokujinđa:
And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 “Slava e Gospodese e Izraelesere Devlese, adalese so alo hem otkupinđa ple narodo!
Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
69 Vazdinđa amenđe e zorale Spasitelje oto pleme e carosoro e Davidesoro, ple slugasoro,
and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
70 sar so vaćerđa pana angleder prekalo muja ple svetone prorokonengere. (aiōn g165)
as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (aiōn g165)
71 Vazdinđa amenđe zorale Spasitelje te spasini amen amare neprijateljendar hem sa e manušengere vastendar kola mrzinena amen.
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 Mothovđa milost amare pradadenđe hem ispuninđa plo sveto savez,
to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
73 i sovli savi halja e Avraamese amare pradadese:
[the] oath which he swore to Abraham our father,
74 so ka ikali amen amare neprijateljengere vastendar te šaj služina lese bizi dar
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
75 ani svetost hem ani pravednost anglo leste sa đikote injam dživde.
in piety and righteousness before him all our days.
76 A tu Jovane, mlo čhavo, ka ove pendžardo sar proroko e Najbare Devlesoro, adalese so ka dža anglo Gospod te pripremine lese o drom.
And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
77 Ka sikave lesere narodo sar te pendžaren o spasenje prekalo oprostiba lengere grehija
to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
78 zbog amare Devlesoro milosrdno vilo palo savo o svetlost odupral ka avel kora amende sar ikljojba e khamesoro,
on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
79 te svetlini okolenđe so bešena ani tomina hem ani senka e meribnasiri, te legari amen ko drom oto mir.”
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
80 A o čhavoro o Jovan barjola ine hem zoraljola ano duho. Kad barilo, živinđa ani pustinja sa đikote na iklilo anglo Izraelci te propovedini.
— And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.

+ Luka 1 >