< Lamentations 5:9 >
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
بِأَنْفُسِنَا نَأْتِي بِخُبْزِنَا مِنْ جَرَى سَيْفِ ٱلْبَرِّيَّةِ. |
بِأَنْفُسِنَا نَأْتِي بِخُبْزِنَا مُجَازِفِينَ بِحَيَاتِنَا مِنْ جَرَّاءِ السَّيْفِ الْكَامِنِ لَنَا فِي الصَّحْرَاءِ. |
আমাৰ প্ৰাণৰ সংশয়েৰেহে আমি আমাৰ আহাৰ আনো, অৰণ্যৰ তৰোৱালৰ কাৰণে,
Çöldəki qılınca görə, Canımız bahasına çörək qazanırıq.
Fane legesu dunu ilia da udigili sogega lafia: la. Ninia da ha: i manu hogola ahoasea, ilia da nini fane legesa: besa: le, ninia da beda: sa.
জীবনের ঝুঁকিতে আমরা খাবার সংগ্রহ করি, মরুপ্রান্তে অবস্থিত তরোয়াল থাকা সত্বেও।
মরুপ্রান্তরে তরোয়ালের আক্রমণের মধ্যে জীবন বিপন্ন করে আমাদের খাদ্য সংগ্রহ করতে হয়।
Добиваме хляба си с опасност за живота си Поради меча, който ограбва в пустинята.
Namiligro ang among kinabuhi sa pagkuha ug tinapay atubangan sa espada sa kamingawan.
Makuha namo ang among tinapay uban ang peligro sa among kinabuhi, Tungod sa espada didto sa kamingawan.
Timapeza chakudya chathu poyika miyoyo yathu pa chiswe chifukwa cha lupanga mʼchipululu.
Zit kaom praezaek ih sumsen pongah, kaicae loe duekhaih hoi hinghaih salakah takaw to ka pakrong o.
Khosoek cunghang hmai ah ka hinglu nen ni ka buh ka dang uh.
Khosoek cunghang hmai ah ka hinglu nen ni ka buh ka dang uh.
Gamsun’a pum hatin vai ahop jeh'in thiding kicha pum pumin anneh kakiholun ahi.
Kahrawngum vah, tahloi kecu dawk kaimouh teh hring nahanelah, canei hane ka panki teh ka tawng awh.
因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
因為曠野的刀劍, 我們冒着險才得糧食。
我們面臨曠野刀劍的威脅,該冒性命的危險,纔能得到食糧。
Kruh svoj donosimo izlažući život maču u pustinji.
S opovážením se života svého hledáme chleba svého, pro strach meče i na poušti.
S opovážením se života svého hledáme chleba svého, pro strach meče i na poušti.
Med Livsfare henter vi vort Brød, udsatte for Ørkenens Sværd.
Vi hente vort Brød med Fare for vort Liv, formedelst Sværdet i Ørken.
Med Livsfare henter vi vort Brød, udsatte for Ørkenens Sværd.
Wayudo chiembwa e yo matek manyalo hinyo ngimawa nikech lweny manie thim.
Wij moeten ons brood met gevaar onzes levens halen, vanwege het zwaard der woestijn.
Met gevaar voor ons leven halen wij brood, Voor het dreigende zwaard der woestijn;
Wij moeten ons brood met gevaar onzes levens halen, vanwege het zwaard der woestijn.
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword of the wilderness.
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.
We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the wilderness.
We put our lives in danger to get our bread, because of the sword of the waste land.
We shall bring in our bread with [danger of] our lives, because of the sword of the wilderness.
We shall bring in our bread with [danger of] our lives, because of the sword of the wilderness.
We obtained our bread at the risk of our lives, before the face of the sword, in the wilderness.
We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness.
We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert.
We take our lives in our hands when we look for food, because of the armed raiders in the desert.
Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.
We get our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
We gat our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness.
We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
We shall bring in our bread with [danger of] our lives, because of the sword of the wilderness.
At the peril of our life must we bring home our bread, because of the sword of the wilderness.
With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
With the peril of our lives we get our bread, Because of the sword of the wilderness.
We get our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
At the risk of our life, do we bring in our bread, because of the sword of the desert.
With life our we bring bread our because of [the] sword of the wilderness.
in/on/with soul: life our to come (in): bring food: bread our from face: because sword [the] wilderness
When we roam around in the desert searching for food, we are in danger of being killed, because people there kill strangers with their swords.
We get our bread only by risking our lives, because of the sword in the wilderness.
We procured our bread with [the peril of] our lives, because of the sword of the wilderness.
We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
In oure lyues we brouyten breed to vs, fro the face of swerd in desert.
With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.
Kun danĝero por nia vivo ni akiras nian panon, Pro la glavo en la dezerto.
Míetsɔ míaƒe agbe ɖo anyi hafi kpɔa abolo ɖuna, le yi si le gbegbe la ta.
Meidän pitää hakeman leipämme hengen paolla, miekan edessä korvessa.
Henkemme kaupalla me noudamme leipämme, väistäen miekkaa erämaassa.
Nous acquérons notre pain au péril de notre vie; devant l'épée du désert.
Nous obtenons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée dans le désert.
Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
Au péril de nos âmes, nous allions nous chercher du pain à la face du glaive du désert.
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l’épée du désert.
Nous acquérons notre pain au péril de notre vie; devant l’épée du désert.
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
Wir holen in der Wüste unser Brot mit Einsatz unsres Lebens vor dem Schwerte.
Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.
Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.
Mit Gefahr unseres Lebens holen wir unser Brot voller Angst vor dem Schwert und der Pest.
Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
Mit Lebensgefahr schaffen wir unser Brot herein, in Angst vor dem Schwert der Wüstenbewohner.
Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht.
Mit unserer Seele holen wir unser Brot herein vor dem Schwert der Wüste.
Tuonaga irio na ũndũ wa gũtwarĩrĩria mĩoyo iitũ ũgwati-inĩ, nĩ ũndũ wa rũhiũ rwa njora rũrĩa rũrĩ werũ-inĩ.
Φέρομεν τον άρτον ημών μετά κινδύνου της ζωής ημών, απ' έμπροσθεν της ρομφαίας της ερήμου.
ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου
અરણ્યમાં ભટકતા લોકોની તલવારને લીધે અમારો જીવ જોખમમાં નાખીને અમે અમારું અન્ન ભેગું કરીએ છીએ.
Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
Nou riske lavi nou pou jwenn pen akoz nepe nan dezè a.
Muna samun burodi a bakin rayukanmu domin takobin da yake a jeji.
O ko makou ola ke kumukuai, i loaa mai ai ko makou berena, No ka maka o ka pahikaua o ka waonahele.
בנפשנו נביא לחמנו מפני חרב המדבר |
בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃ |
בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃ |
בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּ מִפְּנֵי חֶרֶב הַמִּדְבָּֽר׃ |
בנפשנו נביא לחמנו מפני חרב המדבר׃ |
בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּ מִפְּנֵי חֶרֶב הַמִּדְבָּֽר׃ |
בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃ |
जंगल में की तलवार के कारण हम अपने प्राण जोखिम में डालकर भोजनवस्तु ले आते हैं।
अपने प्राणों का जोखिम उठाकर हम अपने भोजन की व्यवस्था करते हैं, क्योंकि निर्जन प्रदेश में तलवार हमारे पीछे लगी रहती है.
Életünk veszélyeztetésével szerezzük kenyerünket a pusztában levő fegyver miatt.
Lelkünk árán szerezzük kenyerünket a pusztának kardja miatt.
Anyị ji ndụ anyị nʼaka mgbe anyị na-achọ inweta ihe anyị ga-eri, nʼihi mma agha nke dị nʼọzara.
Ipuspustami ti biagmi tapno maalami ti tinapaymi iti sangoanan ti kampilan ti let-ang.
Di luar kota, pembunuh berkeliaran; nyawa kami terancam ketika mencari makanan.
Dengan bahaya maut karena serangan pedang di padang gurun, kami harus mengambil makanan kami.
Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto.
A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane davanti alla spada nel deserto.
Noi raccogliamo il nostro pane col rischio della nostra vita, affrontando la spada del deserto.
荒野の刀兵の故によりて我ら死を冒して食物を得
われわれは荒野のつるぎのゆえに、おのが命をかけて食物を獲る。
荒野の刀兵の故によりて我ら死を冒して食物を得
Hagi nezanku'ma vuta eta huta hakeku'ma hunana, ka'ma kokampina ha' vahe'mo'za bainati kazinteti tahe frinaku kafonte'za mani'naze.
ಅಡವಿಯ ಖಡ್ಗದ ನಿಮಿತ್ತ ಪ್ರಾಣ ಸಂಕಟದಿಂದ ನಮಗೆ ರೊಟ್ಟಿ ಸಿಕ್ಕಿದೆ.
ಆಹಾರಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಕೊಯ್ಯುತ್ತಿರುವಾಗ ಅರಣ್ಯದವರ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಪ್ರಾಣಾಪಾಯಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದೇವೆ.
광야에는 칼이 있으므로 죽기를 무릅써야 양식을 얻사오니
광야에는 칼이 있으므로 죽기를 무릅써야 양식을 얻사오니
Mwet akmas oalik yen nukewa; Kut pilesrala sensen lasr ke kut ac suk mongo nasr.
بەهۆی شمشێر لە چۆڵەوانی ژیانمان لە مەترسیدایە هەتا بژێوی پەیدا دەکەین. |
In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.
In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.
In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.
In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.
in animabus nostris adferebamus panem nobis a facie gladii in deserto
In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.
Mums sava maize jāatved ar nāves bailēm, tuksneša zobena priekšā.
Tozali kozwa bilei na biso na motuya ya bomoi na biso, likolo na mopanga ya babomi kuna na esobe.
Tuba kumpi n’okuttibwa nga tunoonya emmere, olw’ekitala ekiri mu ddungu.
Noho ny sabatra mamely any an-efitra dia manao vy very ny ainay izahay vao mahazo hanina.
Mampamoe’ aiñe ty ahazoa’ay haneñe, amy fibara an-dratraratray.
മരുഭൂമിയിലെ വാൾ നിമിത്തം പ്രാണഭയത്തോടെ ഞങ്ങൾ ആഹാരം ചെന്ന് കൊണ്ടുവരുന്നു.
മരുഭൂമിയിലെ വാൾനിമിത്തം പ്രാണഭയത്തോടെ ഞങ്ങൾ ആഹാരം ചെന്നു കൊണ്ടുവരുന്നു.
മരുഭൂമിയിലെ വാൾനിമിത്തം പ്രാണഭയത്തോടെ ഞങ്ങൾ ആഹാരം ചെന്നു കൊണ്ടുവരുന്നു.
മരുഭൂമിയിലെ വാൾനിമിത്തം ജീവൻ പണയംവെച്ച് ഞങ്ങൾ അപ്പം തേടുന്നു.
राणात चालू असलेल्या तलवारीमुळे आम्ही आपला जीव मुठीत घेऊन आपले अन्न मिळवतो.
ကျေးလက်များတွင်လူသတ်သမားတို့ လှည့်လည်သွားလာလျက်နေသဖြင့် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည်အသက်စွန့်၍ အစားအစာရှာဖွေရကြပါ၏။
တော၌ထားဘေးနှင့်တွေ့၍ အသေခံလျက် စားစရာကို ရှာရကြပါ၏။
တော ၌ထား ဘေးနှင့် တွေ့၍ အသေခံ လျက် စားစရာ ကို ရှာရ ကြပါ၏။
E tata mate matou ka whiwhi ai i te taro, i te hoari hoki o te koraha.
Isinkwa sisithola ngendlela eyingozi ngenxa yenkemba ekhona enkangala.
Sizuza isinkwa sethu ngengozi yempilo yethu, ngenxa yenkemba yenkangala.
उजाड-स्थानमा भएको तरवारको कारण हाम्रा जीवन जोखिममा पारेर मात्रै हामी रोटी पाउँछौँ ।
Med fare for vårt liv henter vi vårt brød, truet av ørkenens sverd.
Me søkjer vårt brød med livsens fåre for sverdet i øydemark.
ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଖଡ୍ଗ ଥିବାରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରାଣ ସଙ୍କଟରେ ଖାଦ୍ୟ ପାଉଅଛୁ।
Sababii goraadee gammoojjii jiruutiin lubbuu keenya balaaf saaxillee buddeena arganna.
ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਤਲਵਾਰ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਅਸੀਂ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਤਲੀ ਉੱਤੇ ਰੱਖ ਕੇ ਰੋਟੀ ਕਮਾਉਂਦੇ ਹਾਂ।
از ترس شمشیر اهل بیابان، نان خود را بخطرجان خویش مییابیم. |
برای یک لقمه نان، در بیابانها جانمان را به خطر میاندازیم. |
Z odwagą duszy naszej szukamy chleba swego dla strachu miecza i na puszczy.
Z narażeniem życia szukamy swego chleba z powodu miecza [na] pustyni.
Com risco de vida trazemos nosso pão, por causa da espada do deserto.
Com perigo de nossas vidas trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
Com perigo de nossas vidas trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
Nós recebemos nosso pão em perigo de vida, por causa da espada no deserto.
Не кэутэм пыня ку примеждия веций ноастре, кэч не аменинцэ сабия ын пустиу.
Ne câștigăm pâinea cu riscul vieților noastre din cauza sabiei pustiei.
С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе.
Са страхом за живот свој од мача у пустињи доносимо себи хлеб.
Sa strahom za život svoj od maèa u pustinji donosimo sebi hljeb.
Tinowana chingwa chedu nokuisa upenyu hwedu munjodzi, nokuda kwomunondo murenje.
В душах наших носихом хлеб наш, от лица меча в пустыни.
Svoj kruh smo prinašali z nevarnostjo za svoja življenja, zaradi meča iz divjine.
Waxaannu kibistayada ku helnaa naftayadoo aan biimayno, Waana seefta cidlada aawadeed.
Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan delante del cuchillo del desierto.
Cuando buscamos comida, tomamos nuestras vidas en nuestras manos, a causa de los asaltantes armados en el desierto.
Conseguimos el pan a costa de nuestra vida, a causa de la espada en el desierto.
Para conseguir nuestro pan arriesgamos nuestras vidas A causa de la espada en la región despoblada.
Con peligro de nuestra vida tratamos de conseguir nuestro pan, temiendo la espada del desierto.
Con el peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan delante de la espada del desierto.
Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan delante del cuchillo del desierto.
Ponemos nuestras vidas en peligro para obtener nuestro pan, enfrentándonos a la espada del desierto.
Tunapata mkate wetu pale tunapo hatarisha maisha, kwasababu ya upanga wa nyikani.
Tunapata chakula chetu kwa kuhatarisha maisha yetu kwa sababu ya upanga jangwani.
Med fara för vårt liv hämta vi vårt bröd, bärga det undan öknens svärd.
Vi måste hemta vårt bröd med vår lifsfara för svärdena uti öknene.
Med fara för vårt liv hämta vi vårt bröd, bärga det undan öknens svärd.
Aming tinatamo ang aming tinapay sa pamamagitan ng kapahamakan ng aming buhay, dahil sa tabak sa ilang.
Inilagay namin sa panganib ang aming mga buhay upang kunin ang aming mga tinapay sa pagharap sa mga espada sa ilang.
வனாந்திரத்தில் இருக்கிறவர்களின் பட்டயத்தினால், எங்களுடைய உயிரைப் பணயம்வைத்து ஆகாரத்தைத் தேடுகிறோம்.
பாலைவனத்தில் இருக்கும் வாளின் நிமித்தம், எங்கள் உயிரைக் கையில் பிடித்துக்கொண்டே, எங்கள் உணவைத் தேடுகிறோம்.
ఎడారి ప్రజల కత్తి భయంతో ప్రాణానికి తెగించి మా ఆహారం తెచ్చుకుంటున్నాం.
Naʻa mau maʻu meʻakai ʻi he tuʻutāmaki ʻo ʻemau moʻui, koeʻuhi ko e heletā ʻi he toafa.
Çöldeki kılıçlı haydutlar yüzünden Ekmeğimizi canımız pahasına kazanıyoruz.
Yɛde yɛn nkwa bɔ afɔre de pɛ yɛn anoduan, afoa a ɛwɔ sare so no nti.
Yɛde yɛn nkwa bɔ afɔdeɛ de pɛ yɛn anoduane, akofena a ɛwɔ ɛserɛ so no enti.
Нара́жуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб.
सहरा नशीनों की तलवार के ज़रिए', हम जान पर खेलकर रोटी हासिल करते हैं।
دالادا قىلىچ تۈپەيلىدىن، نېنىمىزنى تېپىشقا جېنىمىزنى تەۋەككۇل قىلماقتىمىز. |
Далада қилич түпәйлидин, Ненимизни тепишқа җенимизни тәвәккул қилмақтимиз.
Dalada qilich tüpeylidin, Nénimizni tépishqa jénimizni tewekkul qilmaqtimiz.
Dalada ⱪiliq tüpǝylidin, Nenimizni tepixⱪa jenimizni tǝwǝkkul ⱪilmaⱪtimiz.
Chúng tôi liều mạng mới có bánh mà ăn, Vì cớ mũi gươm nơi đồng vắng.
Chúng tôi liều mạng mới có bánh mà ăn, Vì cớ mũi gươm nơi đồng vắng.
Chúng con phải liều mạng xông xáo để kiếm thức ăn, dù biết rõ quân thù đang mai phục.
Àwa ń rí oúnjẹ wa nínú ewu ẹ̀mí wa nítorí idà tí ó wà ní aginjù.
Verse Count = 212