< Lamentations 3:7 >
He has walled me about, so that I cannot go out. He has made my chain heavy.
سَيَّجَ عَلَيَّ فَلَا أَسْتَطِيعُ ٱلْخُرُوجَ. ثَقَّلَ سِلْسِلَتِي. |
سَيَّجَ حَوْلِي حَتَّى لَا أُفْلِتَ. أَثْقَلَ عَلَيَّ قُيُودِي. |
মই ওলাই যাব নোৱাৰাকৈ তেওঁ মোৰ চাৰিওফালে বেৰা দিলে। তেওঁ মোৰ শিকলি গধূৰ কৰিলে।
Ətrafımı hər tərəfdən hasara aldı, Məni zəncirləyib, qaça bilmirəm.
E da na sia: inega lala: gi dagoi. Na da fedege agoane, se iasu diasu ganodini esala. Na da hobeamu gogoleidafa.
তিনি আমার চারিদিকে দেওয়াল তুলে দিয়েছেন, যাতে আমি পালাতে না পারি; তিনি আমার শিকল ভারী করে দিয়েছেন।
তিনি আমার চারপাশে বেড়া দিয়েছেন, যেন আমি পালাতে না পারি; তিনি শিকল দিয়ে আমাকে ভারাক্রান্ত করেছেন।
Обгради ме, та да не мога да изляза; отегчи веригите ми.
Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
Sipae hoi ang takui khoep pongah, ka loih thai ai; kazit sumqui hoiah ang pathlet.
Kai taengah khoep a biing tih ka rhohum loh n'nan he ka loeih pawh.
Kai taengah khoep a biing tih ka rhohum loh n'nan he ka loeih pawh.
Aman pal eikai khumin, Keima ka jamdoh thei tapoi. Thihkhao gihtahin jong eikan chah e.
Na paung teh karipoung e rui hoi kahlout thai hoeh nahanlah na katek.
他用篱笆围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重。
他用籬笆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove.
Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj.
Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj.
Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
Han tilmurede for mig, og jeg kan ikke komme ud, han gjorde min Lænke svar.
Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
Gimel. Hij heeft mij toegemuurd, dat ik er niet uit gaan kan; Hij heeft mijn koperen boeien verzwaard.
Hij metselde mij in, zodat ik niet kon ontsnappen, En verzwaarde mijn ketens;
Gimel. Hij heeft mij toegemuurd, dat ik er niet uit gaan kan; Hij heeft mijn koperen boeien verzwaard.
He has walled me around, that I cannot go forth. He has made my chain heavy.
He has walled me about, so that I cannot go out. He has made my chain heavy.
He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
He has walled me in so I cannot escape; He has weighed me down with chains.
He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain.
He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
He has builded against me, and I can’t come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
He has built a wall around me so I can't escape; he has bound me with heavy chains.
He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
He hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
He has builded against me, and I can’t come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
He hath placed a fence round about me, that I cannot get out; he hath made heavy my chain.
He has hedged me in, and I do not go out, He has made heavy my chain.
He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
He hath hedged me about, so that I cannot get out; he hath made my chain heavy;
He hath fenced me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
He has walled up behind me and not I will go out he has made heavy bronze fetter[s] my.
to wall up/off about/through/for me and not to come out: come to honor: heavy bronze my
[It is as though] [MET] he has built a wall around me, and fastened/tied me with heavy chains, and I cannot escape.
He built a wall around me and I cannot escape. He made my chains heavy
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.
Li ĉirkaŭbaris min, ke mi ne povu eliri; Li ligis min per pezaj ĉenoj.
Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
Hän on minut muurannut sisälle, etten minä pääse ulos, ja minut kovaan jalkapuuhun pannut.
Hän on tehnyt muurin minun ympärilleni, niin etten pääse ulos, on pannut minut raskaisiin vaskikahleisiin.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
Er hat mich eingehegt, daß ich nicht hinausgehen kann, Er hat meine Erzfesseln schwer gemacht.
Nĩanjirigĩire na rũthingo nĩguo ndikae kũũra; mĩnyororo yakwa nĩamĩritũhĩtie mũno.
Με περιέφραξε, διά να μη εξέλθω· εβάρυνε τας αλύσεις μου.
ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου
તેમણે મને દીવાલથી ઘેરી લીધો છે, જેથી મારાથી બહાર નીકળાય નહિ. તેમણે ભારે સાંકળોથી મને બાંધી દીધો છે.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Ya kewaye ni yadda ba zan iya gudu ba; Ya daure ni da sarƙa mai nauyi.
Ua hoopuni mai oia ia'u i ka pa, i ole au e puka iwaho; Ua hana oia i ko'u kaula keleawe a kaumaha.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי |
גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃ |
גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃ |
גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחׇשְׁתִּֽי׃ |
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃ |
גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּֽי׃ |
גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃ |
मेरे चारों ओर उसने बाड़ा बाँधा है कि मैं निकल नहीं सकता; उसने मुझे भारी साँकल से जकड़ा है;
उन्होंने मेरे आस-पास दीवार खड़ी कर दी है, कि मैं बचकर पलायन न कर सकूं; उन्होंने मुझे भारी बेड़ियों में बांध रखा है.
Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat.
Körülfalazott engem, s nem mehetek ki, súlyosította bilincsemet.
Ọ gbachibidola m ogige, ime ka m ghara ịgbapụ; o jirila ụdọ igwe dị arọ mee ka m ghara ijegharị.
Nangbangon isuna iti pader iti aglawlawko, ket saanak a makalibas. Inaramidna a nadagsen dagiti kawarko.
Dengan belenggu yang kuat diikat-Nya aku, sehingga tak ada jalan keluar bagiku.
Ia menutup segala jalan ke luar bagiku, Ia mengikat aku dengan rantai yang berat.
Egli mi ha assiepato d'ogn'intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.
Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene.
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
我をかこみて出ること能はざらしめわが鏈索を重くしたまへり
彼はわたしのまわりに、かきをめぐらして、出ることのできないようにし、重い鎖でわたしをつながれた。
我をかこみて出ること能はざらしめわが鏈索を重くしたまへり
Tusi'a vihu kegina huno nazeri agu'atege'na, anampintira atre'na atiorami'noe. Ana nehuno seni nofiteti nagia nazampina kinarente'ne.
ನಾನು ಹೊರಗೆ ಬಾರದ ಹಾಗೆ, ಅವರು ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಗೋಡೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ನನ್ನ ಸಂಕೋಲೆಯ ಭಾರವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ನಾನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗದಂತೆ ನನ್ನ ಸುತ್ತಲು ಗೋಡೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿ, ನನಗೆ ಭಾರವಾದ ಬೇಡಿಯನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ.
나를 둘러 싸서 나가지 못하게 하시고 나의 사슬을 무겁게 하셨으며
나를 둘러 싸서 나가지 못하게 하시고 나의 사슬을 무겁게 하셨으며
나를 둘러 싸서 나가지 못하게 하시고 나의 사슬을 무겁게 하셨으며
El kapriyuwi ke sein; nga sie mwet kapir su wangin finsrak la in kaingla.
لەناو پەرژینێک بەندی کرد بۆ ئەوەی نەتوانم هەڵبێم، زنجیرەکانی منی قورس کرد. |
Ghimel Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
Viņš mani aizmūrējis, ka es nevaru iziet, Viņš mani licis grūtos pinekļos.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Nofefeny manodidina aho ka tsy afa-nivoaka, nataony mavesatra ny gadrako.
Narindri’e ao tsy hahafionjoñe; nanoe’e mavesatse o silisilikoo.
പുറത്തു പോകുവാൻ കഴിയാതവണ്ണം അവിടുന്ന് എന്നെ വേലികെട്ടിയടച്ച് എന്റെ ചങ്ങലയെ ഭാരമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
പുറത്തു പോകുവാൻ കഴിയാതവണ്ണം അവൻ എന്നെ വേലികെട്ടിയടച്ചു എന്റെ ചങ്ങലയെ ഭാരമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
പുറത്തു പോകുവാൻ കഴിയാതവണ്ണം അവൻ എന്നെ വേലികെട്ടിയടച്ചു എന്റെ ചങ്ങലയെ ഭാരമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
രക്ഷപ്പെടാൻ കഴിയാത്തവിധം അവിടന്ന് എന്റെ ചുറ്റും മതിലുയർത്തി; ഭാരമുള്ള ചങ്ങലകളാൽ അവിടന്ന് എന്നെ തളർത്തിയുമിരിക്കുന്നു.
त्याने माझ्याभोवती तटबंदी केल्याने त्यातून माझी सुटका होऊ शकत नाही. त्याने माझे बंध अधिक मजबूत केले आहेत.
ငါ့ကိုသံကြိုးများနှင့်ချည်နှောင်ထားတော်မူ ပါ၏။ ငါသည်အကျဉ်းသားဖြစ်၍ ငါလွတ်မြောက်ရန်လမ်းမရှိ။
ငါမထွက်နိုင်အောင် ဝင်းခတ်၍၊ လေးသော သံကြိုးနှင့် ချည်နှောင်တော်မူ၏။
ငါမ ထွက် နိုင်အောင် ဝင်း ခတ်၍ ၊ လေးသော သံကြိုး နှင့် ချည်နှောင် တော်မူ၏။
Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
Ungihonqolozele ngenqaba ukuze ngingaphunyuki; ungibophe nko ngamaketane.
Ingibiyele ukuze ngingaphumi, yenza iketane lami lethusi laba nzima.
उहाँले मरो चारैतिर पर्खाल लगाउनुभयो । त्यसैले म भाग्न सक्दिनँ । उहाँले मेरा साङ्लाहरू गह्रौँ बनाइदिनुभयो,
Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
Han mura att for meg, so eg kjem meg ikkje ut; tunge gjorde han mine lekkjor.
ସେ ମୋର ଚାରିଆଡ଼େ ସୁରକ୍ଷାର ବାଡ଼ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ଯେପରି ମୁଁ ବାହାରିଯାଇ ନ ପାରେ; ସେ ମୋହର ଜଞ୍ଜିର ଭାରୀ କରିଅଛନ୍ତି।
Inni akka ani hin miliqneef dallaa natti ijaare; foncaa ulfaatus natti feʼe.
ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਦੁਆਲੇ ਕੰਧ ਬਣਾ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਮੈਂ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਨਿੱਕਲ ਸਕਦਾ, ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੀਆਂ ਸੰਗਲਾਂ ਭਾਰੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ।
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. |
با زنجیرهای سنگین مرا بسته و دورم را حصار کشیده است تا نتوانم فرار کنم. |
Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
Ogrodził mnie, abym nie mógł wyjść, obciążył moje kajdany.
Cercou-me por todos lados, e não posso sair; tornou pesados os meus grilhões.
Cercou-me de sebe, e não posso sair: aggravou os meus grilhões.
Cercou-me de sebe, e não posso sair: agravou os meus grilhões.
Ele me cercou, de modo que eu não posso sair. Ele tornou minha corrente pesada.
М-а ынконжурат ку ун зид ка сэ ну ес; м-а пус ын ланцурь греле.
El m-a îngrădit, încât nu pot ieși; el mi-a îngreunat lanțul.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Огради ме да не изађем, и метну на ме тешке окове.
Ogradi me da ne izaðem, i metnu na me teške okove.
Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
Ogradil me je naokoli, da ne morem priti ven. Mojo verigo je naredil težko.
Derbi buu igu wareejiyey si aanan u bixi karin, silsiladdaydiina mid culus buu ka dhigay.
Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
Ha levantado un muro a mi alrededor para que no pueda escapar; me ha atado con pesadas cadenas.
Me ha amurallado para que no pueda salir. Ha hecho que mi cadena sea pesada.
Me cercó con muros de modo que no puedo salir. Me cargó una cadena pesada.
Me tiene rodeado por todos lados, y no puedo salir; me ha cargado de pesadas cadenas.
Cercóme de seto, y no saldré: agravó mis grillos.
Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
Me ha cercado un muro, de modo que no puedo salir; Él ha hecho grande el peso de mi cadena.
Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.
Han hafver innemurat mig, så att jag icke utkomma kan, och satt mig uti hårda fjettrar.
Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.
Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.
Gumawa siya ng pader sa paligid ko at hindi ako makatakas. Pinabigat niya ang aking mga posas.
நான் தப்பிப்போகாமலிருக்க என்னைச்சூழ வேலியடைத்தார்; என் விலங்கை கடினமாக்கினார்.
நான் தப்பிவிடாதபடி அவர் என்னைச் சுற்றி வேலியடைத்தார்; அவர் பாரமான சங்கிலிகளை என்மேல் சுமத்தினார்.
ఆయన నా చుట్టూ గోడ కట్టాడు. నేను తప్పించుకోలేను. నా సంకెళ్ళు బరువుగా చేశాడు.
Kuo ne ʻāʻi takatakai au pea ʻoku ʻikai te u faʻa hao kituʻa: kuo ne fakamamafa ʻa ʻeku haʻi ukamea.
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
Wato ɔfasuo atwa me ho ahyia enti mentumi nnwane; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ baha.
Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
उसने मेरे गिर्द अहाता बना दिया, कि मैं बाहर नहीं निकल सकता; उसने मेरी ज़ंजीर भारी कर दी।
(گىمەل) ئۇ مېنى چىقالمايدىغان قىلىپ چىتلاپ قورشىۋالدى؛ زەنجىرىمنى ئېغىر قىلدى. |
(Гимәл) У мени чиқалмайдиған қилип читлап қоршивалди; Зәнҗиримни еғир қилди.
(Gimel) U méni chiqalmaydighan qilip chitlap qorshiwaldi; Zenjirimni éghir qildi.
(Gimǝl) U meni qiⱪalmaydiƣan ⱪilip qitlap ⱪorxiwaldi; Zǝnjirimni eƣir ⱪildi.
Ngài đã bao bọc ta bằng tường, mà không cho ra; lại làm cho nặng xiềng ta.
Ngài đã bao bọc ta bằng tường, mà không cho ra; lại làm cho nặng xiềng ta.
Chúa xây tường vây kín tôi, tôi không thể vượt thoát. Ngài dùng xiềng xích nặng nề trói chặt tôi.
Ó ti tì mí mọ́ ilé, nítorí náà n kò le è sálọ; ó ti fi ẹ̀wọ̀n mú mi mọ́lẹ̀.
Verse Count = 213