< Maliro 3 >

1 Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
2 Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.
3 zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
Bare mot mig vender han atter og atter sin hånd den hele dag.
4 Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
Han lot mitt kjøtt og min hud fortæres; han knuste mine ben.
5 Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie.
6 Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde.
7 Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
8 Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn.
9 Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.
10 Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.
11 Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.
12 Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
Han spente sin bue og stilte mig op til mål for sin pil.
13 Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
Han lot sitt koggers sønner fare inn i mine nyrer.
14 Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
Jeg er blitt til latter for alt mitt folk, til en spottesang for dem hele dagen.
15 Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
Han mettet mig med bitre urter, han gav mig rikelig malurt å drikke.
16 Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
Han knuste mine tenner, han gav mig småsten å ete, han trykte mig ned i asken.
17 Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,
18 Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
og jeg sa: Det er forbi med min kraft og mitt håp til Herren.
19 Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle!
20 Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig.
21 Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:
22 Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
Herrens miskunnhet er det at det ikke er forbi med oss; for hans barmhjertighet har ennu ikke ende.
23 Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor.
24 Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.
25 Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
Herren er god mot dem som bier efter ham, mot den sjel som søker ham.
26 nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
Det er godt at en bier i stillhet efter Herrens frelse.
27 Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
Det er godt for en mann at han bærer åk i sin ungdom,
28 Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
at han sitter ene og tier, når han legger byrder på ham,
29 Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp -
30 Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
at han vender sitt kinn til den som slår ham, lar sig mette med hån.
31 Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
For Herren forkaster ikke til evig tid,
32 Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;
33 Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.
34 Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
Når nogen knuser alle jordens fanger under sine føtter,
35 kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
bøier mannens rett for den Høiestes åsyn
36 kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
eller gjør en mann urett i hans sak - mon Herren ikke ser det?
37 Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
Hvem talte så det skjedde, uten at Herren bød det?
38 Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
Er det ikke fra den Høiestes munn både de onde og de gode ting utgår?
39 Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
Hvorfor klager et menneske som lever? Enhver klage over sin egen synd!
40 Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
La oss ransake våre veier og granske dem, og la oss vende om til Herren!
41 Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
La oss løfte vårt hjerte og våre hender til Gud i himmelen!
42 “Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
Vi har syndet og vært gjenstridige; du har ikke tilgitt.
43 “Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.
44 Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.
45 Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.
46 “Adani anthu atitsekulira pakamwa.
De spilte op sin munn mot oss alle våre fiender.
47 Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
Gru og grav er blitt oss til del, ødeleggelse og undergang.
48 Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under.
49 Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
Mitt øie rinner og har ikke ro, det får ingen hvile,
50 mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
før Herrens øie ser ned fra himmelen.
51 Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.
52 Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
Hårdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten årsak.
53 Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.
54 madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
Vannene strømmet over mitt hode; jeg sa: Jeg er fortapt.
55 Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
Jeg påkalte ditt navn, Herre, fra den dypeste brønn.
56 Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
Du hørte min røst; lukk ikke ditt øre for mitt rop, men la mig få lindring!
57 Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke!
58 Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
Herre, du har ført min sjels sak, du har frelst mitt liv.
59 Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
Herre, du har sett den urett jeg har lidt; døm i min sak!
60 Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
Du har sett all deres hevn, alle deres onde råd mot mig.
61 Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
Du har hørt deres hån, Herre, alle deres onde råd mot mig,
62 manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
mine motstanderes tale og deres tanker mot mig den hele dag.
63 Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
Akt på dem når de sitter, og når de står op! De synger spottesanger om mig.
64 Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
Du vil gjøre gjengjeld mot dem, Herre, efter deres henders gjerning.
65 Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del.
66 Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.
Du vil forfølge dem i vrede og ødelegge dem, så de ikke mere finnes under Herrens himmel.

< Maliro 3 >