< Lamentations 3:53 >
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
قَرَضُوا فِي ٱلْجُبِّ حَيَاتِي وَأَلْقَوْا عَلَيَّ حِجَارَةً. |
طَرَحُونِي حَيًّا فِي الْجُبِّ وَرَجَمُونِي بِالْحِجَارَةِ. |
তেওঁলোকে অন্ধকূপত মোৰ প্ৰাণ সংহাৰ কৰিলে আৰু মোৰ ওপৰত এটা শিল ৰাখি হ’ল।
Quyuya salıb məni öldürmək istədilər, Daşqalaq etdilər.
Ilia da na esalumuna: wane uli gelaba sanasili, gelega gadodili ga: si.
তারা আমার জীবন কুয়োতে ধ্বংস করেছে এবং আমার ওপরে পাথর ছুঁড়েছে।
তারা গর্তে ফেলে আমার প্রাণ শেষ করতে চেয়েছে, তারা আমার দিকে পাথর ছুঁড়েছে;
Отнеха живота ми в тъмницата, и хвърлиха камък върху мене.
Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
Tangqom thungah ka hinghaih ang boeng o sak moe, ka nuiah thlung ang vah o thuih.
Ka hingnah te tangrhom ah a det uh kai taengah lungto a omtoem thil.
Ka hingnah te tangrhom ah a det uh tih, kai taengah lungto a omtoem thil.
Kokhuh’a ei nolutun, Ka chunga song eiset khume.
Ahnimouh ni ka hringo tangkom dawk na pabo teh, talungnaw hoi na ratet sin awh.
他们使我的命在牢狱中断绝, 并将一块石头抛在我身上。
他們使我的命在牢獄中斷絕, 並將一塊石頭拋在我身上。
他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem.
Uvrhli do jámy život můj, a přimetali mne kamením.
Uvrhli do jámy život můj, a přimetali mne kamením.
de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
De bragte mit Liv til at vorde stille i Graven og kastede en Sten over mig.
de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
Tsade. Zij hebben mijn leven in een kuil uitgeroeid, en zij hebben een steen op mij geworpen.
Zij smoorden mij levend in een put, En wierpen mij nog stenen na;
Tsade. Zij hebben mijn leven in een kuil uitgeroeid, en zij hebben een steen op mij geworpen.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
They dropped me alive into a pit and cast stones upon me.
They have put an end to my life in the prison, stoning me with stones.
and laid a stone upon me.
and laid a stone upon me.
SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
They tried to kill me by tossing me into a pit and throwing stones at me.
They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast stones upon me.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone on me.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
and laid a stone upon me.
They have shut up in the dungeon my life, and have cast stones upon me.
They have cut off my life in a pit, And they cast a stone against me.
They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
They take away my life in the dungeon; they cast a stone upon me;
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
They destroyed in the pit life my and they threw down a stone on me.
to destroy in/on/with pit life my and to give thanks stone in/on/with me
They threw me into a pit to kill me, and they threw stones on top of me.
They cast me into a pit and they threw a stone on me,
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.
Ili pereigas mian vivon en kavo, ili ĵetas sur min ŝtonojn.
Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
He ovat minun elämäni kuoppaan salvanneet, ja heittäneet kiven minun päälleni.
He sulkivat kuoppaan minun elämäni ja heittivät päälleni kiviä.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
Sie vertilgen mein Leben in der Grube und werfen einen Stein auf mich.
Maanjikirie irima makĩenda kũnjũraga, na makĩĩhũũra na mahiga;
Έκοψαν την ζωήν μου εν τω λάκκω και έρριψαν λίθον επ' εμέ.
ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ’ ἐμοί
તેઓએ મને જીવતો ખાડામાં નાખ્યો છે અને તેમણે મારા પર પથ્થરો ફેંક્યા છે.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
Sun yi ƙoƙari su kashe ni a cikin rami suka kuma jajjefe ni da duwatsu;
Ua hooki lakou i ko'u ola ma ka lua, Ua hoolei mai i ka pohaku maluna o'u.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי |
צָֽמְת֤וּ בַבֹּור֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי׃ |
צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי׃ |
צָֽמְתוּ בַבּוֹר חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּֽי׃ |
צמתו בבור חיי וידו אבן בי׃ |
צָֽמְתוּ בַבּוֹר חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּֽי׃ |
צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי׃ |
उन्होंने मुझे गड्ढे में डालकर मेरे जीवन का अन्त करने के लिये मेरे ऊपर पत्थर लुढ़काए हैं;
उन्होंने तो मुझे गड्ढे में झोंक मुझ पर पत्थर लुढ़का दिए हैं;
Veremben fojtották meg életemet, és követ hánytak rám.
Gödörbe szorították éltemet s követ hajítottak reám.
Ha gbalịrị ime ka m nwụọ nʼime olulu site nʼịtụ m nkume.
Dinadaelda ti biagko babaen iti bubon ken ginaburandak iti bato.
Ke dalam sumur yang kering mereka membuang aku hidup-hidup lalu menimbuni aku dengan batu.
Mereka melemparkan aku hidup-hidup dalam lobang, melontari aku dengan batu.
Hanno troncata la vita mia, e [l'hanno messa] nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.
Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me.
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
わが生命を坑の中にほろぼし わが上に石を投かけ
彼らは生きているわたしを穴の中に投げ入れ、わたしの上に石を投げつけました。
わが生命を坑の中にほろぼし わが上に石を投かけ
Zamagra nahe'za nagrira kerifi eri nevazi'za, ana kerigana havenu refite'naze.
ಅವರು ಕಾರಾಗೃಹದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದಾರೆ.
ನನ್ನನ್ನು ನೆಲಮಾಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಇಳಿಸಿ ಕಲ್ಲುಮುಚ್ಚಿ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಟ್ಟರು
저희가 내 생명을 끊으려고 나를 구덩이에 넣고 그 위에 돌을 던짐이여
저희가 내 생명을 끊으려고 나를 구덩이에 넣고 그 위에 돌을 던짐이여
Nga moul na ac elos sisyuyang nu in luf se, ac kaliya mutun luf uh ke sie eot lulap.
بە زیندووێتی منیان فڕێدا ناو چاڵ، بەردیان تێمگرت. |
Sade Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
Tie manu dzīvību nomaitājuši bedrē un akmeņus metuši uz mani.
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
Nanjera ahy tao an-davaka famoriandrano izy ka nitady hahafaty ahy sady nitora-bato ahy.
Naitoa’ iareo an-koboñe ao ty fiaiko, vaho nandretsa-bato amako.
അവർ എന്റെ ജീവനെ കുഴിയിൽ ഇട്ട് നശിപ്പിച്ച്, എന്റെ മേൽ കല്ല് എറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
അവർ എന്റെ ജീവനെ കുണ്ടറയിൽ ഇട്ടു നശിപ്പിച്ചു, എന്റെ മേൽ കല്ലു എറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
അവർ എന്റെ ജീവനെ കുണ്ടറയിൽ ഇട്ടു നശിപ്പിച്ചു, എന്റെ മേൽ കല്ലു എറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
ഒരു കുഴിയിൽ എന്റെ ജീവിതം അവസാനിപ്പിക്കാൻ അവർ ശ്രമിച്ചു, എന്റെനേരേ കല്ലുകൾ എറിയുകയും ചെയ്തു;
गर्तेत ढकलून त्यांनी माझ्या जिवाचा अंत केला आहे. आणि माझ्यावर दगड लोटला आहे.
သူတို့သည်ကျွန်တော်မျိုးအားအရှင်လတ်လတ် တွင်းထဲသို့ပစ်ချကာကျောက်တုံးနှင့် တွင်းဝကိုပိတ်ကြပါ၏။
မြေတွင်း၌ ငါ့အသက်ကို ဖြတ်၍ ငါ့အပေါ်မှာ ကျောက်ကို တင်ထားကြ၏။
မြေတွင်း ၌ ငါ့ အသက် ကို ဖြတ် ၍ ငါ့ အပေါ် မှာ ကျောက် ကို တင် ထားကြ၏။
Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
Bazama ukuquma impilo yami emgodini bangijikijela ngamatshe;
Bayiqumile impilo yami emgodini, baphosa ilitshe phezu kwami.
तिनीहरूले मलाई खाडलमा फ्याँके, र मलाई ढुङ्गाले हाने,
De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.
Dei vilde taka livet av meg nede i brunnen, dei kasta stein på meg.
ସେମାନେ ଗର୍ତ୍ତରେ ମୋର ପ୍ରାଣ ସଂହାର କରି ମୋʼ ଉପରେ ପ୍ରସ୍ତର ପକାଇଅଛନ୍ତି।
Isaan lubbuu koo boolla keessatti galaafatanii dhagaa natti garagalchuu yaalan;
ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਮਾਰਨ ਲਈ ਪੱਥਰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟੇ ਹਨ।
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر منانداختند. |
آنها مرا در چاه افکندند و سر چاه را با سنگ پوشاندند. |
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
Wyniszczyli moje życie w lochu i przywalili mnie kamieniem.
Tentaram tirar minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
Arrancaram a minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
Arrancaram a minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
They cortaram minha vida no calabouço, e atiraram uma pedra em mim.
Вояу сэ-мь нимичяскэ вяца ынтр-о гроапэ ши ау арункат ку петре ын мине.
Mi-au stârpit viața în groapă și au aruncat o piatră peste mine.
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
Свалише у јаму живот мој и набацаше камење на ме.
Svališe u jamu život moj i nabacaše kamenje na me.
Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
Moje življenje so odsekali v grajski ječi in name vrgli kamen.
Waxay bohol iigu rideen si ay naftayda iiga qaadaan, oo dhagax bay igu soo kor tuureen.
Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
Intentaron matarme arrojándome a un pozo y tirándome piedras.
Me han cortado la vida en el calabozo, y han arrojado una piedra sobre mí.
Me echaron en la cisterna Y pusieron una piedra sobre mí.
me encerraron en la cisterna, pusieron sobre mí la losa,
Ataron mi vida en mazmorra, y pusieron piedra sobre mí.
Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
Han puesto fin a mi vida en la prisión, pusieron piedra sobre mi.
Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.
De hafva förgjort mitt lif uti ene kulo, och kastat uppå mig stenar.
De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.
Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.
Sinira nila sa balon ang buhay ko at sa ibabaw ko ay naglagay ng isang bato.
படுகுழியிலே என் உயிரை ஒடுக்கி, என்மேல் கல்லைவைத்தார்கள்.
அவர்கள் என் வாழ்வை முடிக்க முயன்று, குழியில் தள்ளி என்மேல் கற்களை எறிந்து மூடினார்கள்;
వారు నన్ను బావిలో పడేసి నా మీద రాయిని పెట్టారు.
Kuo nau motuhi ʻeku moʻui ʻi he fale fakapōpula, pea kuo lī ha maka kiate au.
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
Wɔpɛɛ sɛ wɔtwa me nkwa so na wɔsi me aboɔ wɔ amena mu;
життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
उन्होंने चाह — ए — ज़िन्दान में मेरी जान लेने को मुझ पर पत्थर रख्खा;
ئۇلار ئورىدا جېنىمنى ئۈزمەكچى بولۇپ، ئۈستۈمگە تاشنى چۆرىدى. |
Улар орида җенимни үзмәкчи болуп, Үстүмгә ташни чөриди.
Ular orida jénimni üzmekchi bolup, Üstümge tashni chöridi.
Ular orida jenimni üzmǝkqi bolup, Üstümgǝ taxni qɵridi.
Họ muốn giết tôi nơi ngục tối, và ném đá trên tôi.
Họ muốn giết tôi nơi ngục tối, và ném đá trên tôi.
Họ ném tôi xuống hố thẳm và lăn đá chặn trên miệng hố.
Wọ́n gbìyànjú láti mú òpin dé bá ayé mi nínú ihò wọ́n sì ju òkúta lù mí.
Verse Count = 212