< Lamentations 3 >
1 I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
2 Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
3 Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
4 He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6 In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
7 He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
8 Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
9 He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
11 My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
12 He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
13 He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14 I have become a derision to all my people, their song all the day;
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
15 He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
17 And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
19 Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
20 Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
21 This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
22 The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
23 New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
24 My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
25 Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
26 Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27 Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
28 Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
29 Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
31 Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
33 Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
34 To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
36 To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
37 Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
38 Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
39 Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
40 Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
41 Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
45 Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
46 With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
51 Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
53 They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
54 Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
55 I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
59 Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
60 Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
61 Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
62 The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
64 Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.