< Lamentations 3 >
1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
31 For the Lord will not forsake for euer.
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.