< Lamentations 3:20 >
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
ذِكْرًا تَذْكُرُ نَفْسِي وَتَنْحَنِي فِيَّ. |
مَا بَرِحَتْ نَفْسِي تَذْكُرُهَا وَهِيَ مُنْحَنِيَةٌ فِي دَاخِلِي. |
মোৰ প্ৰাণৰ সোঁৱৰণত সেইবোৰ এতিয়াও আছে আৰু মোৰ প্ৰাণ মোৰ অন্তৰত নত হৈছে।
Daim onları xatırlayıram, Ona görə köksümdən ürəyim üzülür.
Na da na se nabasu amo mae fisili dawa: lala. Na a: silibu ganodini da: i dioi bagade nabala.
আমি অবশ্যই তা মনে রাখছি এবং আমি নিজের কাছে নত হচ্ছি।
সেগুলি আমার ভালোভাবেই স্মরণে আছে, এবং আমার প্রাণ আমারই মধ্যে অবসন্ন হয়েছে।
Душата ми, като ги помни непрестанно, се е дълбоко смирила.
Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
To baktih hmuennawk to ka hinghaih pakhra mah panoek poe moe, ka thung ah angam sut boeh.
A poek a poek vaengah ka khuikah ka hinglu tah tlayae la tlayae coeng.
A poek a poek vaengah ka khuikah ka hinglu tah tlayae la tlayae coeng.
Ka thohgimna le in le kagentheina hi, seiya seijou hoi ahita poi.
Ka hringnae ni hote hnonaw hah pahnim hoeh niteh, ka thungvah pou ao. Kaie lungthin muitha hah tha ayoun sak.
我心想念这些, 就在里面忧闷。
我心想念這些, 就在裏面憂悶。
我的心越回想,越覺沮喪。
Bez prestanka na to misli i sahne duša u meni.
Rozvažujíc to ustavičně, ponižuje se ve mně.
Rozvažujíc to ustavičně, ponižuje se ve mně.
min Sjæl, den mindes det grant den grubler betynget.
Min Sjæl kommer det ret i Hu og er nedbøjet i mit Indre.
min Sjæl, den mindes det grant, den grubler betynget.
Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
Zain. Mijn ziel gedenkt er wel terdege aan, en zij bukt zich neder in mij.
Ja, Gij zult zeker gedenken, Hoe mijn ziel gaat gebukt:
Zain. Mijn ziel gedenkt er wel terdege aan, en zij bukt zich neder in mij.
My soul still has them in remembrance, and is bowed down within me.
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
Surely my soul remembers and is humbled within me.
My soul still keeps the memory of them; and is bent down in me.
and my soul shall meditate with me.
and my soul shall meditate with me.
ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me.
Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
I certainly haven't forgotten. I remember it all too well, so I sink into depression.
My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
My soul has them still in remembrance, and is humbled in me.
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
My soul has them still in remembrance, and is humbled in me.
and my soul shall meditate with me.
Remembering [this] continually my soul is bowed down deeply within me.
Remember well, and my soul bows down in me.
My soul considers them, and is depressed.
My soul considers them, and is depressed.
My soul considers them, and is depressed.
My soul considers them, and is depressed.
My soul considers them, and is depressed.
My soul considers them, and is depressed.
Yea, thou wilt remember them, for my soul sinketh within me!
My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
Continually it remembers (so it may bow down *Q(K)*) on me self my.
to remember to remember (and to sink *Q(K)*) upon me soul my
I will never forget this time when I feel very depressed/discouraged [IDM].
I continually remember it and I am bowed down within me.
My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
Remember well, and bow down doth my soul in me.
Konstante rememorante tion, senfortiĝas en mi mia animo.
Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
Minun sieluni sen kyllä muistaa, ja sitä itsellensä tutkistelee.
Sinä kyllä muistat sen, että minun sieluni on alaspainettu.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
Gedenkend gedenkst du dessen und nieder beugt sich meine Seele in mir.
Ngoro yakwa no ĩraririkana maũndũ macio, nayo ĩkaringĩka thĩinĩ wakwa.
Η ψυχή μου ενθυμείται ταύτα ακαταπαύστως και είναι τεταπεινωμένη εν εμοί.
μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ’ ἐμὲ ἡ ψυχή μου
મારો જીવ તેમનું સ્મરણ કરીને મારામાં દીન થઈ ગયો છે.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Na tuna su sosai, sai kuma na ji ba daɗi a raina.
Ke manao nui nei ko'u uhane ia mea, Me ke kulou iho iloko o'u.
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי |
זָכֹ֣ור תִּזְכֹּ֔ור וְתָשִׁיחַ (וְתָשֹׁ֥וחַ) עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃ |
זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר וְתָשׁ֥וֹחַ עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃ |
זָכוֹר תִּזְכּוֹר (ותשיח) [וְתָשׁוֹחַ] עָלַי נַפְשִֽׁי׃ |
זכור תזכור ותשיח עלי נפשי׃ |
זָכוֹר תִּזְכּוֹר ותשיח וְתָשׁוֹחַ עָלַי נַפְשִֽׁי׃ |
זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר ותשיח עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃ |
मैं उन्हीं पर सोचता रहता हूँ, इससे मेरा प्राण ढला जाता है।
मेरी आत्मा को इसका स्मरण आता रहता है, मेरा मनोबल शून्य हुआ जा रहा है.
Vissza-visszaemlékezik, és megalázódik bennem az én lelkem.
Gondolva gondol rá és meggörnyed bennem a lelkem.
Mgbe m na-echeta ya, obi m na-ada mba nʼime m.
Pudno a malaglagipko, ket aglusdoyak iti kinaawan namnamak.
Terus-menerus hal itu kupikirkan, sehingga batinku tertekan.
Jiwaku selalu teringat akan hal itu dan tertekan dalam diriku.
L'anima mia se [ne] ricorda del continuo, E se [ne] abbatte in me.
Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima.
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
わがたましひは今なほ是らの事を想ひてわが衷に鬱ぐ
わが魂は絶えずこれを思って、わがうちにうなだれる。
わがたましひは今なほ是らの事を想ひてわが衷に鬱ぐ
Maka zupa ana zanku'ma nagesa nentahugeno'a, nagu'amo'a kna nehigeno havizantfa hu'ne.
ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಇನ್ನೂ ಅವುಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ನನ್ನೊಳಗೆ ಕುಂದಿಹೋಗಿದೆ.
ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಇವುಗಳನ್ನು ನಿತ್ಯವೂ ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ನನ್ನೊಳಗೆ ಕುಗ್ಗಿದೆ.
내 심령이 그것을 기억하고 낙심이 되오나
내 심령이 그것을 기억하고 낙심이 되오나
Nga tia tui in nunku kac, ac ngunik toasrlana.
بە باشی بەبیرم دێتەوە، لە ناخەوە ڕۆحم خەمبارە. |
Zain Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
Pieminēdama to piemin mana dvēsele un zemojās iekš manis.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Tsaroan’ ny fanahiko indrindra izany, ka mitanondrika ato anatiko izy.
Toe tiahi’ ty fiaiko, vaho mibotrek’ amako ao.
എന്റെ പ്രാണൻ എന്റെ ഉള്ളിൽ എപ്പോഴും അവയെ ഓർത്ത് ഉരുകിയിരിക്കുന്നു.
എന്റെ പ്രാണൻ എന്റെ ഉള്ളിൽ എപ്പോഴും അവയെ ഓൎത്തു ഉരുകിയിരിക്കുന്നു.
എന്റെ പ്രാണൻ എന്റെ ഉള്ളിൽ എപ്പോഴും അവയെ ഓർത്തു ഉരുകിയിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ അവയെ നന്നായി ഓർക്കുന്നു, എന്റെ പ്രാണൻ എന്റെയുള്ളിൽ വിഷാദപൂർണമായി.
मला माझ्या सर्व त्रासांची आठवण आहे. म्हणूनच मी माझ्यामध्ये नमलो आहे.
ယင်းသို့အခါတလဲလဲဆင်ခြင်၍ ငါ၏စိတ်ကိုညှိုးငယ်စေပါ၏။
ဧကန်အမှန်အောက်မေ့တော်မူလိမ့်မည်။
ဧကန်အမှန်အောက်မေ့ တော်မူလိမ့်မည်။
Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
Konke ngikukhumbula kamhlophe, umoya wami wephukile.
Umphefumulo wami uhlala ukukhumbula, njalo ukhotheme phakathi kwami.
म निरन्तर यसलाई सम्झन्छु, र म मभित्रै हताश भएको छु ।
Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig.
Ho minnest det, sjæli mi, og er nedbøygd i meg.
ମୋହର ପ୍ରାଣ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହା ସ୍ମରଣରେ ରଖୁଅଛି ଓ ମୋʼ ଅନ୍ତରରେ ଅବସନ୍ନ ହେଉଅଛି।
Lubbuun koo yeroo hunda waan kana yaaddi; na keessattis gad of qabdi.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਾਣ ਇਹ ਯਾਦ ਕਰਦਿਆਂ-ਕਰਦਿਆਂ, ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪੈ ਗਿਆ ਹੈ।
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. |
بله، آنها را دائم به یاد میآورم و وجودم پریشان میشود. |
Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
Moja dusza nieustannie [to] wspomina i uniża się we mnie.
Minha alma se lembra e se abate em mim.
Minha alma certamente d'isto se lembra, e se abate em mim.
Minha alma certamente disto se lembra, e se abate em mim.
Minha alma ainda se lembra deles, e está curvado dentro de mim.
Кынд ышь адуче аминте суфлетул меу де еле, есте мыхнит ын мине.
Sufletul meu și le amintește încă și este umilit în mine.
Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
Душа се моја опомиње без престанка, и поништила се у мени.
Duša se moja opominje bez prestanka, i poništila se u meni.
Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
Moja duša jih ima še vedno v spominu in je ponižana v meni.
Naftaydu iyagay weli soo xusuusataa, oo ceeb bay la foororsatay.
Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
Ciertamente no lo he olvidado. Lo recuerdo demasiado bien, por eso me hundo en la depresión.
Mi alma aún los recuerda, y se inclina dentro de mí.
Ciertamente mi alma recuerda Y está abatida dentro de mí.
Mi alma se acuerda sin cesar y está abatida dentro de mí;
Acordándose se acordará, porque mi alma es humillada en mí.
Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
Mi alma aún guarda el recuerdo de ellos; y se humilla dentro de mí.
Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Stadigt tänker min själ därpå och är bedrövad i mig.
Du varder ju deruppå tänkandes; ty min själ säger mig det.
Stadigt tänker min själ därpå och är bedrövad i mig.
Ang kaluluwa ko'y naaalaala pa nila, at napangumbaba sa loob ko.
Tiyak na ito ay aking inaalala, at sa loob ko ay yumuyukod ako sa kawalan ng pag-asa.
என் ஆத்துமா அவைகளை நினைத்து நினைத்து எனக்குள் உடைந்துபோகிறது.
நான் அவைகளை நன்கு நினைவுகூருகிறேன், அப்பொழுது என் ஆத்துமா எனக்குள்ளே சோர்ந்துபோயிற்று.
కచ్చితంగా నేను వాటిని గుర్తు చేసుకుని, నాలో నేను కృంగిపోయాను.
ʻOku kei manatu ki ai hoku laumālie, pea ʻoku angavaivai ia ʻiate au.
Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
Mekae yie, na me kra aboto wɔ me mu.
душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
इन बातों की याद से मेरी जान मुझ में बेताब है।
جېنىم بۇلارنى ھەردائىم ئەسلەۋاتىدۇ، يەرگە كىرىپ كەتكۈدەك بولماقتا. |
Җеним буларни һәрдайим әсләватиду, Йәргә кирип кәткидәк болмақта.
Jénim bularni herdaim eslewatidu, Yerge kirip ketküdek bolmaqta.
Jenim bularni ⱨǝrdaim ǝslǝwatidu, Yǝrgǝ kirip kǝtküdǝk bolmaⱪta.
Hồn ta còn nhớ đến, và hao mòn trong ta.
Hồn ta còn nhớ đến, và hao mòn trong ta.
Linh hồn tôi nhớ rõ mồn một nên tôi cúi mặt thẹn thùng.
Mo ṣèrántí wọn, ọkàn mi sì gbọgbẹ́ nínú mi.
Verse Count = 212