< Lamentations 3 >
1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel.
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
Und du verstießest meine Seele vom Frieden, ich habe des Guten vergessen.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jehova.
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit!
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende;
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jehovas.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt.
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
Was beklagt sich der lebende Mensch? Über seine Sünden beklage sich der Mann!
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova umkehren!
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
Laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
59 Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte!
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! Ich bin ihr Saitenspiel.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!